Za darmo

Essays in Librarianship and Bibliography

Tekst
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Apart from the errors which must inevitably creep into so vast a work, dealing with such a variety of languages and literatures, and now in progress for more than fifty years, a considerable amount of imperfection is evidently inseparable from the very nature of the undertaking. It does not and cannot represent the condition of the library at any given moment. The volumes containing A, for example, will comprise the books under that letter possessed by the Museum in 1882 or 1883; but T, which for reasons which we have no space to explain, will probably be the last letter to be printed, will represent the condition of the library, as regards that letter, about the year 1900. During the whole progress of the catalogue an incessant shower of new titles representing the new books continually being acquired, will have been descending at the rate of some 40,000 a year. Those belonging to letters not yet at press will have been taken up and absorbed by the catalogue in its progress; those belonging to the letters already in type must fall into a supplement. The article Thackeray, therefore, will be more complete than Dickens, and Thucydides than Herodotus. As concerns the student at the Museum, this is of no importance; the additions being regularly incorporated in the Reading Room catalogue in the manner above described. The catalogue as issued to subscribers, however, is necessarily imperfect and irregular. Supposing, for example, that Lord Tennyson and Mr. Browning were to simultaneously publish translations of Homer when the printing of the catalogue had reached the article Jones, Lord Tennyson's version would appear under Tennyson, but not under Homer, and Mr. Browning's version would not appear at all. There is but one way of obtaining a perfect index to the condition of the national library at a given time: the catalogue must be reprinted along with the numerous accessions which have been accumulating while the first edition has been going through the press – a national undertaking which will commend itself to men of letters more readily than to ministers of finance. Should, however, the completion of the catalogue nearly coincide with the commencement of the twentieth century, it may be hoped that this will be one of the many ways in which, if the new century does not, like its predecessors, find the nation traversing a crisis, the epoch will assuredly be commemorated. It would remain to provide for the regular reprinting of the catalogue with its accessions at intervals, say of a quarter of a century. England would then possess a complete index to the growth of the national library, and the world would have the nearest approach to a register of all literature that, in the absence of any feasible scheme for a universal catalogue by co-operation among public libraries, it seems likely to obtain. Even this more ambitious project might be promoted if public libraries would consent to take the Museum Catalogue as a basis, and publish lists of such of their own books as are not to be found in it. By this means the expense and labour of cataloguing would be very greatly reduced, and the combination of these lists with the Museum Catalogue, when this came to be printed for the third time, say about 1925, would at last provide the desideratum of a universal register of literature.

Ambitious undertakings like these, however, depend upon the co-operation of many governments and many institutions. We can speak with more confidence of the efforts of the Museum to provide what is only second in importance to the catalogue itself – a classified index of its contents. With this object in view several copies of the catalogue are printed on one side only, that when completed they may be cut up, and the titles sorted according to subject, and re-arranged in classified lists. Thus by simply putting together all titles bearing the press mark E, we shall obtain a separate catalogue of the Civil War Tracts; and a similar proceeding as respects the titles marked F, will afford a similar catalogue of the Croker collection of pamphlets on the French Revolution. Classed indexes to the literature of any subject can be made with equal facility, and as several copies of the catalogue will be available for treatment in the manner suggested, they may be varied for different objects, or to suit different systems of classification. For all strictly Museum purposes it would suffice to paste the titles excerpted on sheets of paper, but any of the indexes thus prepared might be printed and published. The only difficulty or delay would arise from the incorporation of the supplementary titles, which, as already explained, will have been continually added during the printing of the catalogue, and even this could be obviated by reprinting the entire catalogue as suggested above.

These hints, imperfect as they are, should convince the reader that the future of the Museum Catalogue, supposing the institution to be maintained in its present condition of efficiency, will not be less remarkable than its past. It will continue to make demands on the liberality of successive generations, which will be the more readily met the more the voluminous development of literature enforces the conviction that, next to positive addition to the world's stock of information, the most important service to culture is the preserving, arranging, and rendering accessible the stores which the world already possesses. The recovery of the catalogue of the Alexandrian Library, if a less delightful, would probably be a more substantial gain to knowledge than the recovery of any individual author. But what the literature of the world is to the literature of ancient Greece, the Catalogue of the British Museum is to that of the Alexandrian Library.

THE BRITISH MUSEUM CATALOGUE AS THE BASIS OF A UNIVERSAL CATALOGUE12

But little has of late been heard of the proposed Universal Catalogue of Literature, which was a favourite subject of discussion some years ago. The cause may partly be the loss of some like Sir Henry Cole and the late lamented Mr. Ernest Thomas, who were especially interested in the project; but must be mainly, I should think, the growing perception of the difficulty of the undertaking. It could no doubt be performed by a sufficiently numerous body of competent persons, working under efficient control, guided by fixed rules, and influenced by such consideration in the shape of salary and pension as to induce them to devote their lives to it. There is not, however, the least probability of the endowment of such a college of cataloguers. If the Universal Catalogue is ever to be attained, we must submit to proceed by gradual approaches, and to be content with something very far short of perfection in the execution of the work. We must take the printed catalogue of that library which most nearly approaches universality as a basis, and we must appeal to the administrators of other libraries to supplement its deficiencies; without insisting upon too rigid a uniformity of method, which could not be enforced.

While the project for a Universal Catalogue has remained in suspense, another catalogue has been silently growing up in print, far enough indeed from universality, but approaching it more closely than any other work of the kind. Commenced in 1881, and likely, if the Treasury grant is continued, to be completed at or a little before the close of the century, the printed Museum Catalogue will be the register of about a million distinct publications. If its contents do not comprise a majority of the books existing in the world, they undoubtedly comprise a very great majority of the books which it is really important to catalogue. My recommendation to those who desire to see a Universal Catalogue – as all do in theory – is to accept this confessedly imperfect catalogue as a temporary substitute, and labour to perfect it by the co-operation of the principal libraries throughout the world, not by reconstruction, which would introduce confusion and delay the undertaking indefinitely, but by the simple addition of such books in their possession as the Museum Catalogue does not embrace. This would further involve the establishment of some central authority to edit these accessions, either incorporated with the Museum Catalogue or separately, as circumstances might prescribe.

Even the Museum Catalogue, however, is at present inadequate to provide a basis for a Universal Catalogue, for the reason that it is in comparatively few hands. If general co-operation towards perfecting it is to be invited, it must be widely disseminated. It must be reprinted, and distributed gratuitously to all important libraries. It is, moreover, defective in its published form (not in the copy used in the Reading Room), even as regards the contents of the Museum itself, on account of the number of accession titles which will have been steadily accumulating during the eighteen or nineteen years of its passage through the press. A large portion of these have been absorbed during the printing; an equal number, perhaps, are excluded by the publication of the volume of catalogue before the appearance of the book. Letter B, therefore, is more complete than A, C than B, and so on. From the point of view of the Universal Catalogue, reprinting is thus an absolute necessity. It should take place at the earliest practicable date after the completion of the catalogue. The Government cannot be reasonably expected to provide the funds without strong pressure from public opinion, and it is partly in the hope of stimulating this opinion that I have ventured these observations. But if the Universal Catalogue is to be anything more than a fair vision, we must do more than stimulate others, we must organise ourselves. We must know what libraries throughout the civilised world would be ready, upon receiving a copy of the republished Museum Catalogue, to supplement its deficiencies by furnishing the titles of such of their own books as are not to be found there. We must establish a central committee or committees to take charge of such titles, to cancel the innumerable duplicates, to reduce the others to approximate conformity with the rules on which the basis catalogue has been executed. We must have learned to what extent pecuniary assistance to small or over-worked libraries may be necessary, and have considered how to provide it. We must have determined whether the General Catalogue is to embrace that of the Museum or to be merely supplementary, and in either case have framed some estimate of the probable expense, and of the means of meeting it. We must have decided some important questions, as, for instance, whether pamphlets, newspapers, public documents, should be included, whether oriental books, to what extent cross-references should be allowed, if admitted at all. These points and many others cannot be settled without active intercommunication among librarians, and when I consider the attendant difficulties I own I am not sanguine that the project will have matured by the time that the Museum Catalogue is in print.

 

When, however, the difficulties of organisation have been at length overcome, when the Museum Catalogue is actually in the hands of the directors of all important libraries, and the task of supplying its deficiencies is being steadily prosecuted in a hundred different places; when the editorial committee is fairly engaged upon its task of revision and incorporation, and public sympathy has been fully enlisted, as would ere long assuredly be the case, the record of the world's literature which now may seem to many an utopian project, will have been brought within reach. In thus carrying it out we should have effected an object of still greater importance – the establishment of an universal literary registry, whose developments and ramifications it is impossible to predict. Such an institution is hardly likely to come into being without the tangible inducement of an Universal Catalogue; and it is on this account, quite as much as its own, that an Universal Catalogue is desirable. The organisation created to effect it would not be allowed to perish, but would be maintained for objects more important still. All these possibilities, however, will remain but visions unless they are based upon the firm ground of some actually existing catalogue, which may serve as a stepping-stone to the ideal catalogue of the future.

Cæteris paribus, there can be no doubt that the biggest catalogue must be the best, and it is on this ground, and not from any claim of superiority of execution, that I venture to recommend the Museum Catalogue as this necessary basis and stepping-stone, and to affirm that the problem of making an Universal Catalogue will be greatly simplified if it is conceived as the problem of supplementing the deficiencies of the most extensive partial catalogue we possess at present. The subject is one eminently suitable for consideration at this conference, which, as the first ever held upon the Continent, possesses stronger claims to an international character than any of its predecessors.

INTRODUCTION OF EUROPEAN PRINTING INTO THE EAST13

Speaking to-night as President of the Bibliographical Society, I have found it necessary to select some point of bibliography as the subject of my discourse. The subjects which profitably occupy the ordinary meetings of the Society would not be appropriate to a numerous and various assemblage like the present. Now that Internationalism and Imperialism are in the air, and that the thoughts of the Queen's home-bred subjects have perforce been carried far beyond the precincts of their native isles, I have deemed that interest might be felt in a brief retrospect of the first steps by which the most intellectually valuable of all the arts was transplanted from Europe to the other quarters of the Old World. American typography I leave to our visitors, better qualified to treat it. I prefer no claim to originality, but rather rest the utility of my paper upon the advantage of bringing to one focus a number of facts hitherto scattered through a number of books, and by consequence but partially known.

I have often thought that our reunion with our Aryan brethren of Hindostan, when, after millenniums of separation, we Europeans returned to them in the characters of travellers, merchants, and missionaries, may be compared to the meeting of Jacob and Esau. As of old, the younger brother had been the more prosperous. We brought them more precious gifts than any we could receive from them, and among these was the art of printing. But it was out of our power to bestow such a boon upon the more numerous yellow race, for it already possessed it. China and Korea too had been acquainted with printing for centuries, and not merely with block printing, but with movable types. These, however, were rarely employed, in consequence, I imagine, of the great extent and complexity of the Chinese alphabet, or rather syllabarium; and it no more entered into the head of a Chinese to print a foreign language than it occurred to a Greek of the Roman Empire to translate a Latin book. Amazing consequences would have followed if China would but have reformed her alphabet and communicated her art to her neighbours. Had it but found its way to Constantinople by the tenth century, we should have preserved most of that lost classical literature for which, with much to encourage and much to dispirit, we are now sifting the dust of Egyptian catacombs. It does indeed appear from recent discoveries among the papyri of Archduke Rainier that the Saracens of Egypt had grasped the principle of block printing in the tenth century, probably from intercourse with China. But this does but increase the wonder that they should have merely struck off a few insignificant documents and carried the idea no further.

Even when at length the art of printing became known in Europe, its progress was for some time marvellously slow. For several years its practice was confined to a single city, and this would probably have continued still longer but for civil dissensions, which drove the printers abroad. We need not be surprised, then, that it should have been a hundred and six years after Gutenberg before any book proceeded from a European press upon the continent of Asia; or, if we date from the voyage of Vasco da Gama, now exactly four hundred years ago, we shall see that sixty-four years, or two generations, elapsed before the Portuguese conquerors gave a printing-press to India. There was probably but little need for typography, either in the military or the civil service; but in process of time another interest asserted itself – the missionary. We shall find that the larger number of Spanish and Portuguese books printed abroad, whether in America or in the East, were designed for the conversion and instruction of the natives.

This was not, however, precisely the case with the first book printed in India, or printed by Europeans in any part of the Old World outside of Europe, although it was a religious book, "The Spiritual Compendium of the Christian Life," by Gaspar de Leão, first Archbishop of Goa (Goa, 1561). The author had come out as Archbishop in 1560, and this book appears to be either the full text or an abridgment of the sermons preached by him in the visitation of his diocese in that year. It is much to be hoped that a book so memorable for the circumstances of its publication may be still extant; but Silva, in his Portuguese bibliographical dictionary, does not, as he usually does when he can, intimate the existence of a copy in the National Library of Lisbon or elsewhere; nor does Martin Antonio Fernandes allude to the existence of it, or any other of Archbishop Leão's writings at Goa, in the sermon which he preached on the occasion of the translation of his remains in 1864. Archbishop Leão printed two other books at Goa – a tract against the Jews, and another against the Mahometans; but these were posterior to the second Goa book, a copy of which is in the British Museum – the "Dialogues on Indian Simples and Drugs," by Garcia da Horta, printed at Goa in 1563. This is a work of great merit, said to contain the first account of Asiatic cholera. It is also remarkable as the first book in which any production of Camoens was given to the world; for, although the Lusian bard had written much, he had published nothing previous to the appearance of a complimentary copy of verses to da Horta, prefixed to this book. The Museum is, no doubt, indebted for its copy of this very rare work to its founder, Sir Hans Sloane, for whom it would have much interest. A Latin translation went through many editions, and the original was reprinted in 1872.

Thirteen books are enumerated by Ribeiro dos Sanctos as having been published at Goa up to 1655, and there were probably others of a merely ephemeral character. The most interesting are a "Life of St. Peter in Marathi," by Estevão da Cruz, 1634 – if not a translation, perhaps the first book, other than a catechism, written by a European in an Indian vernacular; and the record of the proclamation of John IV. in 1641, when Portugal recovered her independence. This book, which is in the British Museum, indicates the lowest stage of typographical debasement, but is interesting from its patriotic feeling.

Two Tamil books are said to have been printed by the Jesuits in 1577 and 1598 respectively, at Ambalakata, a place on the Malabar coast, probably now ruined or known by some other name.

Before leaving India, I may mention a remarkable circumstance, not, so far as I know, hitherto recorded in typographical history. It appears from that marvellously interesting book, too soon interrupted, Mr. Sainsbury's "Calendar of the Papers of the East India Company," that in 1624 the Shah of Persia, "having an earnest desire to bring into his country the art of printing," was "very importunate" with the agents of the Company at Ispahan, "to write for men skilful in the science, whom he promises to maintain at his own charge." It does not appear that the Company, who were then meditating the relinquishment of their Persian branch as unprofitable, took any steps to fulfil the Shah's wishes, and of course the casting of Oriental types in Persia, or their transport thither, would have been very difficult undertakings. But the desire to endow Persia with a printing-press nevertheless reflects the highest honour upon the Shah, who was no less famous a person than Abbas the Great.

From India we pass to China, and here an important discovery has been made of late years. It has until very lately been universally believed that the first book printed by Europeans in China was Eduardus de Sande, "De Missione legatorum Japanensium ad Romanam Curiam" (Macao, 1590). My friend, Señor José T. Medina, the Hercules and Lynceus of South American bibliographers, has, however, found from the book itself that this cannot be the case, for the writer of the preliminary address, Alexander Valignanus, states that he has himself previously published at the same place a book by Joannes Bonifacius, "De honesta puerorum institutione." This must have appeared in 1589, if not sooner, and is undoubtedly the first book printed by Europeans in China. Unfortunately it cannot be produced, for it is not to be found. A copy may still be lurking in some ancient library, and great will be his merit who brings it to light. It may be mentioned that although the book "De Missione" principally relates to Europe, and was compiled under the fiction of imaginary conversations with the Japanese ambassadors (who really had visited Europe and returned) for the information of the Japanese pupils of the Jesuits, one chapter is an account of China for the benefit of European readers. It is full of interest; and although its particulars have long become common property, it would be well worth translating as a contemporary account. Sande's book, it is needless to state, is of exceeding rarity. It may be seen in a show-case in the King's library at the British Museum, side by side with the very oldest South American books.

 

European publications in China since 1590 are numerous, and have been enumerated by that distinguished Sinologue, M. Henri Cordier, in his epoch-making bibliography. Time, however, compels me to pass to Japan, where the subject has received most important illustration from the labours of the present English minister to that country, Sir Ernest Mason Satow. Sir Ernest found examples of the use of movable types in Japan about 1598, and endeavoured to ascertain whether the art had been imported from Korea, where, as I have already stated, it existed at a much earlier period, or whether it was taught to the Japanese by the Jesuit missionaries. The point remains undecided; but Sir Ernest's researches have acquainted him with fourteen books printed by the missionaries between 1591 and 1605 – some in Latin, some in Japanese, some in both languages. Some are religious in character, others philological. One, exceptionally, is a translation into Japanese of "Æsop's Fables," thus curiously restored to the East whence they originally came. Sir Ernest, himself a Japanese scholar, has given a minute account of all, with the aid of numerous facsimiles. All, of course, are of the greatest rarity, and chiefly to be found in the public libraries of London, Paris, Lisbon, Oxford, Leyden, and Rome, or in the collection of the Earl of Crawford. Sir Ernest Satow mentions, in an appendix, others which have been stated to exist, but have not been recovered. Some of these, it is probable, were merely manuscripts. It may be added that the frontispieces of these books, engraved by natives under European direction, evince much talent, and that the same is the case with similar work subsequently executed in South America and the Philippines.

The extirpation of Christianity in Japan destroyed European printing in that country; but books relating to Japan, chiefly acts of Japanese martyrs, continued for some time to be produced at Manila, the capital of the Philippines. The history of Manila printing is thoroughly investigated in the classical work of Señor Medina, whom I have already named as the discoverer of the real beginning of printing at Macao. It seems probable that the art was directly imported into Manila from the latter city. Two books – one in Spanish and Tagala, the other in Chinese – appear as printed in 1593, then follows a gap of nine years, after which publications begin to be tolerably frequent, and altogether a hundred and twelve are enumerated up to the end of the seventeenth century. A large proportion are in the vernacular languages. It is remarkable that the Caxton of the Philippines was a Chinese convert, whose celestial origin is disguised under the name of Juan de Vera. This fact is only known by the testimony of a Dominican, since it is another remarkable circumstance and peculiar to the Philippines, that for a very long time the name of no private individual appears as that of a printer, the imprint being always that of some religious or educational institution.

One other important city in the Eastern Archipelago possessed printing at an early date. This was Batavia. The Museum possesses treaties with native princes printed there in 1668, and these were probably not the first. A printed book also is referred to the same year.

Now, like Scipio, we must carry the war into Africa. As might be expected in the Dark Continent, the appearance of the first African printed book is a matter of some obscurity; not that the statements respecting time and place and authorship are not precise, but because it has hitherto been impossible to verify them. Nicolas Antonio, in his "Bibliotheca Hispanica," distinctly mentions "Theses rhetoricæ, varia eruditione refertæ," by Antonio Macedo, a celebrated Portuguese Jesuit who is said to have had a hand in the conversion of Queen Christina of Sweden, as printed at Funchal in Madeira in 1637. I cannot find that this book has ever come to light, or that any other early production of the Funchal press has been recorded, though one would think that such must have existed. I need not say that the first African book would be a treasure almost rivalling the volume with which Mexico initiated American typography in 1539, or the Goa and Macao books whose probable disappearance we have been lamenting. There is room for error; Antonio hardly appears to have himself seen the book. But, on the other hand, there may well be copies in the possession of persons to whom the imprint Funchal suggests nothing. A Macao or Manila book at once announces itself as something extraordinary by the peculiarity of its paper, but a book printed in Madeira would probably be indistinguishable in general appearance from contemporary productions on the Portuguese mainland, whose appearance at the period was fully in keeping with the then fallen fortunes of the nation. If, therefore, the book ever existed, I shall not despair of its being found, most probably at Lisbon, Funchal, or Rome. If its existence is mythical, the first African printed book would probably be the catechism on baptism in the Angola language by Francisco Pacconio, executed at Loanda, the capital of the Portuguese settlements on the west coast, said at least to have been printed there in 1641, but perhaps only sent out from Lisbon. If actually printed at Loanda, it would be the first book printed on the African mainland, and hence of the highest bibliographical interest. But it may have been confounded with a similar catechism by the same author, published at Lisbon in 1642. Books were printed at Santa Cruz de Tenerife at least as early as 1754. Port Louis, the capital of Mauritius, followed soon afterwards. Apart from official documents, the first book printed in South Africa is G. F. Grand's "Memoirs of a Gentleman" (Cape Town, 1814), exhibited at the British Museum. To prevent misunderstanding, it may be remarked that the honour due to the first African book has been claimed for a narrative of the capture of the island of Terceira by the Marquis de Santa Cruz in 1583, but it is clear that the date Angra, the capital of the island, is not an imprint, but refers merely to the place where the despatch was written, and that it was printed in Spain.

I am not quite sure whether Australia properly belongs to my subject, but two circumstances of especial interest induce me to include it. One is that the first Australian publication, the official Sydney Gazette of 1803, is, I understand, at present a visitor to England in the custody of Mr. Anderson, librarian of the public library at Sydney, who contemplates reproducing it. The other is that what is believed to be the first Australian book, as distinguished from a newspaper or official notification, has been very recently acquired by the British Museum. It is a narrative of the crimes and death of William Howe, the last and worst of the bushrangers of Tasmania, and was printed at Hobart Town in 1817. It was noticed by the Quarterly Review so long ago as 1819, when it was prophesied that Australian bibliographers would one day fight for it as fiercely as English collectors contend for Caxton's "Reynard the Fox." If they do, they must fight with the Sydney Public Library, which, I am informed, has three copies. There is also a copy in the Bodleian.

The subject of the beginning of printing by Europeans in Asia and Africa is one which must gain in interest as printing itself extends. Typography in these countries is as yet but in its infancy, for it has not laid hold of the mass of the people. It seems evident that the cumbrous Oriental alphabets must eventually give way to the simplicity of Roman type, and then one great bar to the intercommunication of ideas among Oriental nations will have ceased to exist. It may be that they will go a step further, and employ a single language for the purposes of general intercourse. So far as we can see at present, this language can hardly be any other than English. Should this come to pass, Lord Beaconsfield's celebrated saying, "England is a great Asiatic power," will prove true in a deeper and wider sense than he intended, and we shall look back with augmented veneration to the labours of the zealous and disinterested men who paved the way for European culture by first bringing the European printing-press to the far East.

12Communicated to the Fifteenth Annual Meeting of the Library Association, Paris, September 1892.
13Read before the London Meeting of the Library Association, 1896.