Za darmo

Wortbildung im Deutschen

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Deutsche Substantivkomposita und ihre EntsprechungenEntsprechung im AlbanischenAlbanisch



Milote Sadiku & Sadije Rexhepi*



* Gleichberechtigte Autorinnen





Abstract





The present paper deals with compounding as a word formation process in German and Albanian. The aim of this paper is to study the Albanian equivalents of German Determinative Compounds. It will focus on the translation features of nominal compounds from German into Albanian. Compounding, with emphasis on nominal compounding and its subtypes, is one of the most productive word formation processes in both languages. In German, the right constituent determines the grammatical features of the determinative compound whereas in Albanian both positions (the right one and the left one) can function as determiner within a determinative compound.





1 Einleitung



Im vorliegenden Beitrag wird ein Teil der deutschen WortbildungWortbildung mit dem AlbanischenAlbanisch kontrastiv untersucht. Der Beitrag setzt sich zum Ziel, deutsche Determinativkomposita und die ihnen entsprechenden albanischen Wortbildungskonstruktionen zu untersuchen. KompositionKomposition ist eine stark ausgeprägte Wortbildungsart und stellt eine der wichtigsten WortbildungsmusterWortbildungsmuster in beiden Sprachen dar, insbesondere im substantivischen Bereich. Aus sprachvergleichender Perspektive wird das Deutsche als eine kompositionsfreudige Sprache beschrieben (cf. Donalies 2007: 35; Schlücker 2012: 2). Substantivkomposita werden sehr häufig auch in literarischen Texten gebraucht. In diesem Beitrag werden die albanischen Übersetzungsentsprechungen der deutschen Nominalkomposita in literarischen Texten verglichen. Es wird untersucht, welche Wortbildungsstrukturen bei der Übersetzung deutscher Determinativkomposita im Albanischen verwendet werden. Das Korpus der vorliegenden Untersuchung umfasst deutsche Substantivkomposita aus dem deutschen Original eines literarischen Textes und ihre albanische EntsprechungenEntsprechung aus der albanischen Übersetzung des literarischen Textes. Die Ausgangsbasis der Analyse bildet der Roman

Die Mittagsfrau

 von Julia Franck und dessen albanische Übersetzung von Jonila Godole.





2 Substantivkomposita im deutsch-albanischen Vergleich



KompositionKomposition ist neben der DerivationDerivation der produktivste Wortbildungstyp des DeutschenDeutsch. Dies gilt insbesondere für die nominale Komposition, die als einer der produktivsten Subklassen angesehen wird. KompositaKompositum sind „komplexe Lexeme aus zwei wortfähigen unmittelbaren Konstituenten“ (Fleischer/Barz 2012: 84). Das typische substantivische KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum) ist grundsätzlich binär strukturiert und prinzipiell durch die Stabilität der Wortstruktur gekennzeichnet (cf. Fleischer/Barz 2012: 127; Donalies 2007: 37). Die Konstituenten des Kompositums können semantisch gleichgeordnet (Koordination) sein oder sie können in einer Relation der Unter- bzw. Überordnung (Subordination) stehen.



Die Relation der Gleichordnung besteht zwischen den Konstituenten der Kopulativkomposita (auch Koordinativkomposita), die der gleichen Wortart angehören (cf. Fleischer/Barz 2012: 150; Donalies 2007: 62; Schlücker 2012: 7). Substantivische Kopulativkomposita werden also aus Substantiven zusammengesetzt, nur sind sie in beiden Sprachen nicht sehr produktiv.



Das Verhältnis der Subordination zwischen den unmittelbaren Konstituenten des KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum besteht bei den sog. Determinativkomposita, die die weitaus größte Gruppe der Komposita darstellen. Die Determinativkomposita bilden den funktional zentralen Kompositionstyp (cf. Eichinger 2000:117). Im DeutschenDeutsch ist die rechte Konstituente eines Determinativkompositums das Determinatum (das Grundwort; der Kopf), das die grammatischen Merkmale und die semantische Klasse des Kompositums festlegt. Auch im AlbanischenAlbanisch legt die rechte Konstituente die grammatischen Merkmale und die semantische Klasse des Kompositums fest, aber diese Funktion übernimmt oft auch die linke Konstituente, vor allem bei den Determinativkomposita, die mit einem Bindestrich geschrieben werden. Bei diesen Bildungen werden nur der linken Konstituente Flexions- und Pluralendungen angehängt, wie z.B.

vit-dritë / vjet-dritë

 (wörtl. Jahr-Licht) ‚Lichtjahr‘,

kalë-fuqi

 (wörtl. Pferd-Stärke) ‚Pferdestärke (PS)‘,

qytet-hero

 (wörtl. Stadt-Held) ‚Heldenstadt‘ (Agalliu et al. 2002: 72).



Deutsche Determinativkomposita sind gewöhnlich aus zwei Grundmorphemen kombiniert, aber häufig sind auch verzweigte KompositaKompositum mit vier und mehr Grundmorphemen, „polymorphemische Komposita“ (Fleischer/Barz 2012: 138), möglich. Das Verstehen und Übersetzen von solchen Komposita bereitet den Albanischsprechenden Schwierigkeiten, vor allem deswegen, weil im AlbanischenAlbanisch selten Bildungen aus drei Grundmorphemen anzutreffen sind. Solche Komposita aus mehr als zwei Grundmorphemen sind im Albanischen für Kopulativkomposita charakteristisch und sind vor allem als Fachtermini gewöhnlich (cf. Uhlisch 1989: 25).



Im DeutschenDeutsch bestimmt die linke Konstituente, das Determinans (das Bestimmungswort), die Bedeutung der rechten Konstituente näher. „Das Determinatum ist dem Determinans hierarchisch übergeordnet“ (Donalies 2007: 37). Typischer Ausdruck der semantischen Beziehung zwischen dem Bestimmungswort und Grundwort sind „Paraphrasen mit Relativsätzen“ (Motsch 2004: 378). Ein weiterer großer Unterschied zwischen dem Deutschen und AlbanischenAlbanisch liegt darin, dass für die deutschen Determinativkomposita das Prinzip der Rechtsköpfigkeit gilt, d.h. das Grundwort steht grundsätzlich rechts, z.B.

Apfeltorte

 ist „eine Torte mit Apfel“ (Donalies 2007: 36). Für das Albanische gilt dagegen sowohl das Prinzip der Rechts- als auch der LinksköpfigkeitLinksköpfigkeit. Es existieren also beide Varianten: Determinans (Bestimmungswort) kann die erste Konstituente oder die zweite Konstituente sein. Die Stelle des Bestimmungswortes beim KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum ist im Albanischen nicht leicht zu bestimmen, was wiederum Schwierigkeiten beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Albanische und umgekehrt bereiten könnte, z.B. die rechte Konstituente bestimmt die linke breg

det

 (breg

deti

 – wörtl. Ufer+

Meer

) ‚Meeresufer‘, këmbë

kryq

 (wörtl. Beine+

Kreuz

) ‚im Schneidersitz‘ und die linke Konstituente bestimmt die rechte

krye

qytet ‚Hauptstadt‘,

këpucë

bërës ‚Schuhmacher‘. Uhlisch (1989: 28) ist der Meinung, dass die „eigentliche“ Reihenfolge der Komponenten des Kompositums im Albanischen folgende ist: Grundwort + Bestimmungswort (Determinatum + Determinans), „weil das die Reihenfolge der Nominalgruppen mit einem Attribut ist“, z.B. zemër

e mirë

 – zemër

mirë

 ‚gutes Herz‘ – ‚gutherzig‘, lule

dielli

 – lule

dielli

 ‚Sonnenblume‘. Das Albanische ist also durch die PostdeterminationPostdetermination gekennzeichnet. Deswegen werden deutsche Komposita ins Albanische von rechts nach links übersetzt:




Apfel

torte

tortë

 me mollë ‚Torte mit Apfel‘

Finger

spitzen

majat

 e gishtave ‚Spitzen der Finger‘



Rektionskomposita, als Subtypen der Determinativkomposita, haben in beiden Sprachen eine ähnliche Struktur. Ihre Zweitkonstituente ist ein deverbales Derivat (ein Handlungsträger), „das eine Leerstelle eröffnet“ (Klos 2011: 13). Beim KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum

Obstverkäufer

 (Alb.:

pemëshitës

) eröffnet die Leerstelle das Grundwort

Verkäufer

, die in beiden Sprachen durch das Bestimmungswort erfüllt wird. Auch bei albanischen Rektionskomposita, die sehr produktiv sind, bestimmt, wie im DeutschenDeutsch, die linke Konstituente die rechte:

bukë

pjekës ‚Bäcker‘ (mit der Lesart BÄCKER VON BROT),

pije

shitës ‚Getränkeverkäufer‘ (mit der Lesart VERKÄUFER VON GETRÄNKEN),

këpucë

bërës ‚Schuhmacher‘ (mit der Lesart MACHER VON SCHUHEN),

rroba

qepës ‚Schneider‘ (mit der Lesart SCHNEIDER VON KLEIDUNG) usw.



Zu den Substantivkomposita im AlbanischenAlbanisch zählen auch einige wenig produktive KompositaKompositum mit substantivischem Erstglied und einem adjektivischen Zweitglied, wie z.B. einige Ortsnamen

Buzëmadh

 (wörtl. Lippe+groß)

, Gruemirë

 (wörtl. Frau+gute)

, Kryezi

 (wörtl. Kopf+schwarz) und Gattungsnamen

gushëkuq

 (wörtl. Kehle+rot) ‚Rotkelchen‘,

lulëkuqe

 (wörtl. Blume+rot) ‚Mohn‘ (cf. Agalliu et al. 2002: 150). Im DeutschenDeutsch dagegen können Komposita mit einem adjektivischen Grundwort nicht zu den Substantivkomposita gehören.






3 Die Entsprechungstypen der deutschen KompositaKompositum im AlbanischenAlbanisch



Die Analyse geht von deutschen substantivischen Determinativkomposita im literarischen Text aus. Bei der Analyse der deutschen substantivischen Determinativkomposita wurde die Paraphrasenmethode verwendet. Paraphrasierung „als wichtigstes methodisches Verfahren“ (Fleischer/Barz 2012: 7) spielt eine wichtige Rolle bei der Interpretation von einem KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum. Durch Paraphrasierung werden die unmittelbaren Konstituenten eines Kompositums ermittelt und die semantische Beziehung zwischen den unmittelbaren Konstituenten aufgedeckt. Das Auflösen der deutschen Substantivkomposita in syntaktische Strukturen erleichterte den Vergleich mit ihren albanischen EntsprechungenEntsprechung. Im ersten Schritt wurden substantivische Determinativkomposita im dt. Originaltext ermittelt, dann wurden sie in syntaktische Strukturen aufgelöst. In unserem Korpus wurden nur analysierbare und nicht idiomatische Komposita mit einem Substantiv als Erstglied einbezogen, und sie wurden dann im nächsten Schritt mit ihren albanischen Entsprechungen verglichen. Das gesamte Korpus machen 170 deutsche Substantivkomposita und ihre albanischen Entsprechungen aus.

 



Im Folgenden werden die wichtigsten albanischen EntsprechungenEntsprechung der deutschen substantivischen Determinativkomposita aufgeführt. Es wurden nur diejenigen Beispiele gewählt, die das sprachliche Phänomen am besten illustrieren.





3.1 Entsprechungstyp I: dt. Substantivkompositum → alb. Wortgruppe im Genitiv



Die deutschen Substantivkomposita werden in den meisten Fällen durch eine Wortgruppe im Genitiv ins AlbanischeAlbanisch übersetzt. Mit 72 Belegen bildet dieser Entsprechungstyp 42 % des gesamten Korpus.



Es ist wichtig zu betonen, dass die Mehrheit der Wortgruppen im Genitiv des AlbanischenAlbanisch den deutschen Substantivkomposita entsprechen, die sich in eine Wortgruppe im Genitiv auflösen lassen, wobei das Grundwort des KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum der Kopf der Nominalgruppe ist und das Bestimmungswort in den Genitiv umgeformt wird.



Im AlbanischenAlbanisch existiert der Genitiv nicht als Kasusobjekt. Nominalgruppen im Genitiv können in prädikativen Funktionen verwendet werden, aber der Genitiv des Albanischen wird vorwiegend als Attribut nach Substantiven verwendet. Das Genitivattribut „charakterisiert bzw. modifiziert jeweils das Denotat des Kernnomens“ (Buchholz/Fiedler 1987: 220), und es drückt verschiedene inhaltliche Beziehungen aus. Der Genitiv des Albanischen wird mit dem bestimmten vorangestellten Artikel gebildet: Sheshi

i Mbretit

 ‚Platz

des Königs‘

. Bsp.:




(1)

Kirchenregister (Register

der Kirche

)

 regjistër

i kishës

(2)

Königsplatz (Platz

des Königs

)

 Sheshi

i Mbretit

(3)

Wohnungstür (Tür

der Wohnung

)

 dera

e apartamentit

(4)

Bäckersfrau (Frau

des Bäckers

)

 gruaja

e bukëpjekësit



In Beispiel (4) ist das dt. KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum

Bäckersfrau

 im AlbanischenAlbanisch mit der Wortgruppe im Genitiv: SimplexSimplex + Kompositum im Genitiv übersetzt, weil dem dt. Derivat

Bäcker

 im Alb. das Kompositum

bukëpjekës

 ‚Brot-Bäcker‘ entspricht.




(5)

erster Sirenenton (Ton

der Sirene

)

 tingulli i parë

i sirenës

(6)

schmalen Sonnenstrahl (Strahl

der Sonne

)

 rrezen e hollë

të diellit

(7)

ihr Brustkorb (Korb

der Brust

)

 kafazi i saj

i kraharorit



Im Unterschied zum DeutschenDeutsch werden das attributive Adjektiv sowie das Possessivpronomen im AlbanischenAlbanisch dem Bezugsnomen nachgestellt.

Substantiv + Adjektiv

 gilt als Normalstellung. Im Albanischen gilt das Prinzip der Rechtsverzweigung der attributiven Adjektive, wie in Beispielen (5)-(6), wo das attributive Adjektiv

(erster, schmalen)

 in der albanischen Übersetzung zwischen Grundwort und Genitiv steht:

tingulli i parë

1AlbanischDeutsch

i sirenës

2AlbanischPlural

; rrezen e hollë të diellit

.



Eine sehr kleine Gruppe der genitivischen Wortgruppen des AlbanischenAlbanisch entsprechen den dt. KompositaKompositum, die sich in die syntaktische Struktur Nomen + Präposition + Nomen auflösen lassen:




(8)

Wäschetopf (Topf

für Wäsche

)

 kusia

e rrobave

(9)

Kleiderschrank (Schrank

für Kleider

)

 dollapi

i rrobave

(10)

eine kleine Glasperle (Perle

aus Glas

)

 një perlë të vogël

të xhamit





3.2 Entsprechungstyp II: dt. Substantivkompositum → alb. Ablativ-Wortgruppe



Ablativ-Wortgruppen als EntsprechungenEntsprechung der deutschen Determinativkomposita bilden ebenso eine zahlreiche Gruppe, 28 Belege oder 16 % des gesamten Korpus. Wir gehen davon aus, dass die beste Entsprechung eines deutschen substantivischen Determinativkompositums im AlbanischenAlbanisch die Wortgruppe: Substantiv + Substantiv im Ablativ ist. Der Albanologe Cipo (1949: 43) behauptet sogar, dass die Wortgruppe Substantiv + Substantiv im Ablativ als ein KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum „sui generis“ im Albanischen angesehen werden kann. Der Ablativ im Albanischen kann ein VerbVerb, ein Adjektiv und ein Substantiv näher bestimmen. Neben einem Substantiv wird er vorwiegend ohne Präposition verwendet und hat eine ähnliche Funktion wie der Genitiv. Im Unterschied zum Genitiv ist der Ablativ immer unbestimmt und kann als Attribut nur bei einem unbestimmten Substantiv stehen, andernfalls wird Genitiv verwendet. Folgender Beleg bestätigt die Ähnlichkeit mit dem Genitiv:

in der Hitze des Sommertages

 

 

në atë vapë vere

 . Die deutsche genitivische Wortgruppe

Hitze des Sommertages

 wurde im Albanischen mit der Ablativ-Wortgruppe

vapë vere

 übersetzt.



Laut Agalliu (1989: 134) haben der Ablativ und der Genitiv des AlbanischenAlbanisch die gleiche syntaktische Funktion, also die der Bestimmung. Trotzdem gibt es zwischen ihnen einen wesentlichen Unterschied in der Bedeutung. Das Substantiv im Ablativ hat normalerweise eine abstrakte Bedeutung und eine ähnliche Funktion wie die des Adjektivs. Bezüglich der Bestimmtheit und der Unbestimmtheit ist der Ablativ von der Bedeutung her unbestimmt und von der Form her indeterminiert, wie

drejtor shkolle

 ‚Schuldirektor‘. Dagegen ist das Substantiv im Genitiv bestimmt, und aufgrund der Bestimmtheit hat es eine konkrete Bedeutung, wie

drejtori i shkollës

 ‚der Schuldirektor‘.



In einigen Fällen, wenn der Ablativ einen Stoffnamen bezeichnet, hat er laut Agalliu et al. (2002: 111) die Funktion des attributiven Adjektivs und kann mit der Präposition

prej ‚aus‘

 verwendet werden:

raki thane


– raki prej thane

 ‚Kornelkirschen

-

Schnaps – Schnaps aus Kornelkirschen‘. Das Bestimmungswort im Ablativ steht nach dem Grundwort.




(11)

Sonnenstrahl (Strahl

der Sonne

)

 rreze

dielli

(12)

Arbeitskollege

(

Kollege

der Arbeit)

 koleg

pune

(13)

Gänsedaunen (Daunen

der Gänse

)

 pupla

pate

(14)

Stoffservietten (Servietten

aus Stoff

)

 pecetë

stofi

(15)

Holzwagen (Wagen

aus Holz

)

 karro

prej druri

(16)

Kleiderstoffe (Stoffe

für Kleider

)

 stofe

rrobash





3.3 Entsprechungstyp III: dt. Substantivkompositum → alb. adjektivische Wortgruppe



23 deutsche Substantivkomposita werden durch eine adjektivische Wortgruppe ins AlbanischeAlbanisch übersetzt (14 %). Das Bestimmungswort des deutschen KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum wird als Adjektiv wiedergegeben, und steht, anders als im DeutschenDeutsch, nach dem Grundwort, denn wie schon oben erwähnt, ist das Albanische durch die Postdeterminiertheit bestimmt.




(17)

Schaumkronen (Kronen

aus Schaum

)

 kreshta

shkumake

(18)

Steinboden (Boden

aus Stein

)

 dyshemeja

e ngurtë

(19)

(den kleinen) Holzsteg (Steg

aus Holz

)

 shtegun e vogël

të drunjtë

(20)

Bergdorf (Dorf

im Berg

)

 fshat

malor





3.4 Entsprechungstyp IV: dt. Substantivkompositum → alb. SimplexSimplex oder Derivat



Eine mit 37 Belegen (22 %) ebenfalls reich vertretene Gruppe bilden Übersetzungen des dt. KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum durch ein SimplexSimplex bzw. Derivat.




(21)

Haarnadeln (Nadeln

für Haare

)

 karficat

(22)

Handtuch (Tuch

für Hände

)

 peshqir

(23)

Krankenhaus (Haus

für Kranke

)

 spital

(24)

Kopfkissen (Kissen

für Kopf

)

 jastëk

(25)

Blechdose (Dose

aus Blech

)

 teneqe

(26)

Bockwürstchen (

Würstchen

 zum Bockbier)

 salsiçe



Manchmal kommt es vor, dass eine Komponente des dt. KompositumsZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum in der albanischen Übersetzung ausgelassen wird, wie in Beispielen (24)-(26), wo

Kopf, Dose, Bock

 ausgelassen wurden.




(27)

Glücks

gefühl (Gefühl

des Glücklichseins

)


gëzim/lumturi



Glücksgefühl

 wurde in einem Kontext mit dem SimplexSimplex

gëzim

 und in einem anderen Kontext mit Derivat

lumturi

 übersetzt; beide übersetzten Wörter beziehen sich auf das Bestimmungswort

Glück

.




(28)

Meerjungfrau (Jungfrau

des Meeres

)

 sirenë



Das deutsche KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum

Meerjungfrau

 besitzt im AlbanischenAlbanisch keine einheimische EntsprechungEntsprechung, deswegen bedient sich das Albanische des LehnwortesLehnwort

sirenë.




(29)

Milchladen (Laden, in dem Milch verkauft wird)

bulmetoren





3.5 Entsprechungstyp V: dt. Substantivkompositum → alb. Substantivkompositum



Eine kleine Gruppe in unserem Korpus, mit insgesamt 5 Belegen, bilden deutsche Substantivkomposita, die im AlbanischenAlbanisch durch KompositaKompositum übersetzt wurden:




(30)

Fischfrauen (Frauen, die Fisch verkaufen)


peshk

shitëset (wörtl. Fisch+Verkäuferinnen)

(31)

Hutmacher (Macher des Huts)


kapele

bërës



Im Beispiel (31) haben wir eine 1:1-EntsprechungEntsprechung sowohl in der Komponentenzahl, als auch in der Reihenfolge des Bestimmungswortes.




(32)

Kopfschütteln (Schütteln des Kopfes)


kokë

tundje



Auch im Beispiel (32) haben wir eine 1:1-EntsprechungEntsprechung zwischen dem dt. und alb. KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum. Die Übersetzerin hat hier aber eine LehnübersetzungLehnübersetzung des dt.

Kopfschütteln

 verwendet, denn diese Bildung ist im AlbanischenAlbanisch nicht üblich.




(33)

Wochenende (Ende der Woche)

 fund

javë



Das dt. KompositumZusammensetzung (siehe auch Kompositum)Kompositum

Wochenende

 wurde mit einem Kompositum im AlbanischenAlbanisch übersetzt, nur wird die Übersetzung von rechts nach links gemacht. Die erste Konstituente des albanischen Kompositums ist das Grundwort und die rechte das Bestimmungswort: fund

javë


 fundi

i javës

 ‚Ende der Woche‘.





3.6 Entsprechungstyp VI: dt. Substantivkompositum → alb. präpositionale Wortgruppe



Der semantischen Beziehung zwischen dem Bezugswort und Grundwort einiger Substantivkomposita entspricht im AlbanischenAlbanisch die Struktur Grundwort + Präposition + Bestimmungswort. Dieser Entsprechungstyp ist in unserem Korpus ebenso mit nur 5 Belegen vertreten:

 




(34)

Zeitungskiosk (Kiosk, wo Zeitungen verkauft werden)

 Kioskë me gazeta ‚Kiosk mit Zeitungen‘

(35)

ganze Zahlenkolonnen (Kolonnen mit Zahlen)

 Kolona të tëra

me shifra

 (wörtl. Kolonen + ganze + mit Zahlen)



  <span id="uac8af460-3c5b-5fcd-a11e-e0dc4008c01a"/