Za darmo

Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3

Tekst
Autor:
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

В русскоязычной версии рассказа у А.Г. Бутузова обнаруживаем опущение при переводе части исходного предложения “It is perhaps necessary to add that the superstition illustrated by the following story, namely, that the corpse last buried is obliged, during his juniority of interment, to supply his brother tenants of the churchyard in which he lies, with fresh water to allay the burning thirst of purgatory, is prevalent throughout the south of Ireland” [10]: «Вероятно, следует добавить, что поверье, описанное в этом рассказе, а именно о покойнике, который, попадая в чистилище, обязан подносить воду ранее похороненным соседям по кладбищу, распространено повсеместно на юге Ирландии» [4]. В данной интерпретации видим опущение переводчиком некоторых значимых смысловых элементов исходного отрезка текста. Так, например, переводчик опускает конструкцию during his juniority of interment/пока он еще похоронен недавно, что приводит к семантической потере исходного смысла, т.к. в русскоязычной интерпретации не указываются временные рамки описываемой повинности, что является существенным упущением. Кроме того, переводчик опускает конструкцию to allay the burning thirst of purgatory / чтобы унять горячую жажду чистилища, что также является примером семантической потери смысла при попытке межъязыковой передачи исходного отрезка текста. Вследствие опущения этой существенной детали, для читателя остается загадкой причина возникновения описываемой автором повинности.

Далее обратимся к анализу стратегий перевода единиц с семантикой «потустороннего». Так, необходимо отметить, что, разделяя точку зрения исследователя В.Н. Комиссарова, мы придерживаемся следующей позиции относительно существующих переводческих стратегий: первая из них направлена на воссоздание смысловой полноты оригинала, вторая – на воссоздание формально-стилистических особенностей языка оригинала [3].

К первой стратегии можно отнести интерпретацию А.Г. Бутузовым части pulled like the devil ну тянуть ее, как дьявол, в которой переводчиком осуществляется пословное воспроизведение лексем, составляющих конструкцию, что позволяет наиболее полноценно передать авторскую интенцию. И А.Г. Бутузов, и С.Л. Сухарев оправданно используют прием лексической замены, переводя лексическую единицу spirit русским словом призрак/привидение (видимое потустороннее явление), а не дух (невидимое сверхъестественное существо), подчеркивая, что в рассказе речь идет о вполне видимом сверхъестественном явлении, что также можно отнести к намерению наиболее полно воспроизвести исходный смысл при переводе с английского на русский язык. Еще один пример воссоздания смысловой полноты оригинала – применение С.Л. Сухаревым приема конкретизации, при котором нейтральная лексическая единица he/он заменяется словом призрак, имеющим потустороннюю коннотацию, что является вполне оправданным способом перевода в связи с тем, что речь в рассказе идет именно о привидении. А.Г. Бутузов использует смежное переводческое решение, применяя прием добавления, привнося в русскоязычную интерпретацию лексический элемент с сверхъестественным значением – призрак, что, конечно же, допускается вышеупомянутым контекстом.

Ко второй рассматриваемой нами стратегии, при которой переводчиком воспроизводятся формально-стилистические особенности оригинала, можно отнести интерпретацию А.Г. Бутузовым предложения “It is perhaps necessary to add that the superstition illustrated by the following story, namely, that the corpse last buried is obliged, during his juniority of interment, to supply his brother tenants of the churchyard in which he lies, with fresh water to allay the burning thirst of purgatory, is prevalent throughout the south of Ireland” [10], когда опущение двух исходных частей не позволяет полноценно передать описание повинности, которую вынуждена отрабатывать умершая душа на том свете, будучи похороненной недавно, дабы унять горячую жажду чистилища. Оба элемента, выделенные нами курсивом, в русскоязычной версии отсутствуют, что оставляет в тексте существенную недосказанность для читателя.

Таким образом, проанализировав русскоязычные версии рассказа Дж. Ш. Ле Фаню «The Ghost and the Bonesetter» / «Призрак и костоправ», приходим к выводу о том, что переводчиками применяется более первая стратегия межъязыковой передачи авторских интенций, нацеленная на полноценное воспроизведение исходного текста с неизменным сохранением плана содержания. Применение второй стратегии обнаруживается нами у А.Г. Бутузова при переводе предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное», что позволяет ему интерпретировать лишь общий смысл исходного предложения, без упоминания существенных деталей, определяющих содержание описываемой автором ситуации.

Литература

1. Забияко А.П. Сверхъестественное // Культурология. Век XX: Энциклопедия. – СПб., 1998. Т. 2. URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/ culturology20century2volumes1998sl.htm (дата обращения: 03.12.18).

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз, 2000. 320 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Ле Фаню Ш. Дж. Призрак и костоправ. URL: http://rulibs.com/ru_zar/sf_horror/heyning/0/j21.html, пер. с англ. А.Г. Бутузова (1993 г.) (дата обращения: 03.12.18).

5. Ле Фаню Ш. Дж. Призрак и костоправ. URL: http://coollib.com/b/ 107908/read, пер. с англ. С.Л. Сухарева (2008 г.) (дата обращения: 03.12.18).

6. Черномазова М.Ю. Традиции готической литературы в творчестве Ч. Диккенса: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010. 16 с.

7. Энциклопедия «Британника». URL: https://www.britannica.com/biography/Sheridan-Le-Fanu (дата обращения: 03.12.18).

8. Baldick C. The Oxford Book of Gothic Tales // Oxford University Press, 1992. 533 p.

9. Hogle E.J. The Cambridge companion of Gothic fiction. – Cambridge; New York, 2002. 354 p.

10. Le Fanu Sh. J. The Ghost and the Bonesetter URL: https://ebooks. adelaide.edu.au/l/lefanu/purcell/chapter1.html (дата обращения: 03.12.18).

Cоциокультурный проект как продукт учебно-познавательной и исследовательской деятельности в обучении иностранных студентов в России

Твердохлебова И.П.

кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики обучения английскому языку и деловой коммуникации

Институт иностранных языков Московский городской педагогический университет (ГАО ВПО МГПУ)


Аннотация. Статья посвящена описанию опыта организации проектной деятельности студентов университета г. Ноттингем (Великобритания) в период их обучения в ИИЯ МГПУ в рамках программы международной академической мобильности. В предлагаемой системе проектное мышление рассматривается как траектория познания, обработки информации, решения исследовательских задач, а сам курс РКИ базируется на принципах антропоцентричной направленности и индивидуализации процесса обучения, нацеленный не только на достижение студентами лучших академических результатов, но и на их личностный рост и повышение степени их социокультурной компетенции.

Ключевые слова: академическая мобильность студентов, образовательное пространство, социокультурный проект, мониторинг внеаудиторной занятости, проектная деятельность, факторы мотивации, критерии оценивания успешности проекта.

SOCIO-CULTURAL PROJECTS AS A PRODUCT OF LEARNING AND COGNITIVE ACTIVITY IN INTERNATIONAL STUDENTS’ TEACHING IN RUSSIA

Abstract. The article focuses on firsthand experience of organizing special interests projects for University of Nottingham students (UK) while their Study Abroad in Moscow with MCPU. The suggested methodology of project-based course regards project thinking as a trajectory of knowledge retrieving, information processing and research tasks handling. The concept of the suggested sociocultural project work is rooted in the antropocentric philosophy of education and is aimed at students' academic achievements improvement as well as their personal development and motivation. The projects stimulate and enhance the level of social and cultural awareness in international students.

Key words: academic mobility, educational environment, extracurricular activities monitoring, socio-cultural project work, project-based course, motivation factors, assessment criteria, project evaluation

Академические традиции обучения иностранных студентов РКИ в России разнообразны и, как правило, отражают изменения образовательных тенденций и методических систем. Так, следуя инновационному подходу формирования проектного сознания студента в как ценности для формирования общей культуры личности, сложившаяся практика аудиторной и внеаудиторной работы с иностранными студентами в системе академической мобильности «Тандем Ноттингем» обогатилась целым рядом образовательных культурно-просветительских проектов, целью которых явилась популяризация русского языка и культуры в Великобритании, а также вклад в дело создания положительного образа России за рубежом.

Начиная с 2013 г. в ИИЯ МГПУ успешно развивается программа академической мобильности для студентов университета из Ноттингема (Великобритания). Содержательная сторона предложенных российской стороной академических программ в первую очередь направлена на реализацию принципа антропоцентричной направленности процесса обучения и учета профессиональных компетенций британских студентов [1, c. 216]. Помимо центрального фактора личности обучаемого, учитывался некоторый обобщенный положительный международный опыт организации обучения зарубежных студентов, иногда представляемый в научной методической литературе как принцип триединства факторов успешности международных программ, а именно, реализации сочетания институционального фактора, фактора преподавателя и фактора оценки достижений [2, c. 234]. С этой целью рабочие программы для ноттингемских студентов на период их семестрового обучения в ИИЯ МГПУ были скоординированы и представлены в виде трех блоков: общий гуманитарный блок предметов (с возможностью посещать занятия совместно с российскими студентами на русском и английском языках), углубленный лингвистический блок (занятия РКИ в специальной группе только для ноттингемских студентов) и культуроведческий блок (занятия на английском языке о русской культуре через призму православия только для группы ноттингемских студентов).

 

Программы предметов лингвистического и культуроведческого блоков предусматривают чтение учебных дисциплин таким образом, чтобы обучающиеся могли совершенствоваться как в изучении практического русского языка, так и могли открывать для себя ценности и смыслы русской духовной и материальной культуры. Программа аудиторных занятий включает следующие учебные модули: разговорный русский язык, русский через язык кино, русский язык делового общения, основы теории и практики перевода, русская культура сквозь призму православия.

Анализируя опыт проведения обучения британских студентов после первого месяца нашего сотрудничества, на методическом объединении преподавателей объективно было признано, что мы столкнулись с некоторой проблемой. Суть проблемы была в том, что мы неожиданно открыли для себя разницу в академической культуре России и Великобритании, проявившуюся в свободном отношении британских студентов к посещению занятий. Для британских студентов было важно иметь четкое представление о содержании предложенных курсов, зачетных кредитах и формах отчетности по избранным дисциплинам, а вот в отношении присутствия на занятиях и проявления активности в аудиторной работе их отличала некоторая непонятная для нас пассивность.

Более глубокое изучение сложившейся ситуации позволило нам сделать вывод о том, что британские студенты ранее имели лишь ограниченный опыт устного взаимодействия на русском языке в аудитории и поэтому испытывали трудности не столько лингвистического характера, а скорее социально-культурного и поведенческого характера. Из бесед со студентами становилось ясно, что форма устного речевого взаимодействия на изучаемом языке, особенно в активной дискуссионной форме была для них непривычна и менее предпочтительна по сравнению с формой письменного эссе.

Продумывая организацию учебной программы на второй год сотрудничества, было решено усилить общий подход индивидуализации обучения и предложить студентам участие в выполнении некоторой проектной деятельности по проблемам, напрямую связанными со сферами их профессиональной подготовки (лингвистика, экономика, международные отношения) как при подготовке к занятиям в классе, так и во внеаудиторной работе во время их обучения в стенах нашего вуза.

Следует отметить, что сама идея использования метода проектов для активизации учебно-познавательной деятельности обучающихся в сфере образования не является новой, она описана достаточно подробно в работах Е.С. Полат и целого ряда методистов и педагогов, являющихся ее последователями [4; 3]. Поэтому задача стояла в адаптации известных основных требования к использованию метода проектов к конкретной ситуации международного студенческого проекта и грамотно подойти к вопросу структурирования проекта. В предлагаемой системе проектное мышление стало рассматриваться как траектория познания новой социально-культурной и языковой среды, обработки информации, решения исследовательских задач.