Objętość 19 stron
Слово о полку Игореве. Переложение Юрия Лифшица
O książce
«Слову о полку Игореве» выполнено поэтом и переводчиком Юрием Лифшицем в… жанре античной драмы. В результате в тексте появилось разделение на сказания, боян-сказитель, хор сказителей, четкое разделение на роли с указанием действующих лиц. Таким образом, в данном переложении «Слово…» стало более доступным для понимания и незаменимым при изучении в школе.
В оформлении обложки использована иллюстрация русского художника Ивана Ивановича Голикова (1886—1937) к «Слову о полку Игореве» – «Поход».
Gatunki i tagi
Тяжко голове без плеч, беда телу без головы.
Старый сокол, хоть и слаб он с виду, Высоко заставит птиц лететь,
Никому не даст гнезда в обиду.
Ни хитрому, ни умелому, ни птице умелой суда божьего не миновать.
начиная с 70-х годов XII в. в политической жизни входит в употребление обращение к князю "господин", применяемое и в "Слове о полку Игореве". До того термин "господин" употреблялся лишь в области владельческих отношений: так называли владельца холопов, хозяина закупов.
Жены русские восплакались, приговаривая: "Уже нам своих милых любимых ни мыслию не смыслить, ни думаю не сдумать, ни глазами не повидать, а золота и серебра (и в руках своих) совсем не подержать".