Za darmo

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17)

Tekst
Autor:
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa
Now when it was the Six Hundred and Thirty-fourth Night

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Sabur, King of Ajam-land said to his Chief Officers, “Bear ye witness against me that I marry my daughter, Fakhr Taj, to my son Gharib!” With that he joined palms355 with him and she became his wife. Then said Gharib, “Appoint me a dower and I will bring it to thee, for I have in the Castle of Sasa wealth and treasures beyond count.” Replied Sabur, “O my son, I want of thee neither treasure nor wealth and I will take nothing for her dower save the head of Jamrkán King of Dasht and the city of Ahwáz.356” Quoth Gharib, “O King of the age, I will fetch my folk forthright and go to thy foe and spoil his realm.” Quoth Sabur, “Allah requite thee with good!” and dismissed the lords and commons, thinking, “If Gharib go forth against Jamrkan, he will never more return.” When morning morrowed the King mounted with Gharib and bidding all his troops take horse rode forth to the plain, where he said to his men, “Do ye tilt with spears and gladden my heart.” So the champions of Persia-land played one against other, and Gharib said, “O King of the age, I have a mind to tilt with the horsemen of Ajam-land, but on one condition.” Asked the King, “What is that?”; and answered Gharib, “It is that I shall don a light tunic and take a headless lance, with a pennon dipped in saffron, whilst the Persian champions sally forth and tilt against me with sharp spears. If any conquer me, I will render myself to him: but, if I conquer him I will mark him on the breast and he shall leave the plain.” Then the King cried to the commander of the troops to bring forward the champions of the Persians; so he chose out from amongst the Princes one thousand two hundred of his stoutest champions, and the King said to them, in the Persian tongue, “Whoso slayeth this Badawi may ask of me what he will.” So they strove with one another for precedence and charged down upon Gharib and truth was distinguished from falsehood and jest from earnest. Quoth Gharib, “I put my trust in Allah, the God of Abraham the Friend, the Deity who hath power over all and from whom naught is hidden, the One, the Almighty, whom the sight comprehendeth not!” Then an Amalekite-like giant of the Persian champions rushed out to him, but Gharib let him not stand long before him ere he marked him and covered his breast with saffron, and as he turned away, he smote him on the nape with the shaft of his lance, and he fell to the ground and his pages bore him from the lists.357 Then a second champion came forth against him and he overcame him and marked him on the breast; and thus did he with a third and a fourth and a fifth; and there came out against him champion after champion till he had overcome them all and marked them on the breast; for Almighty Allah gave him the victory over them and they fared forth vanquisht from the plain. Then the servants set food and strong wine before them and they ate and drank, till Gharib’s wits were dazed by the drink. By and by, he went out to obey a call of Nature and would have returned, but lost his way and entered the palace of Fakhr Taj. When she saw him, her reason fled and she cried out to her women saying, “Go forth from me to your own places!” So they withdrew and she rose and kissed Gharib’s hand, saying, “Welcome to my lord, who delivered me from the Ghul! Indeed I am thine handmaid for ever and ever.” Then she drew him to her bed and embraced him, whereupon desire was hot upon him and he broke her seal and lay with her till the morning. Meanwhile the King thought that he had departed; but on the morrow he went in to him and Sabur rose to him and made him sit by his side. Then entered the tributary kings and kissing the ground stood ranged in rows on the right and left and fell to talking of Gharib’s valour and saying, “Extolled be He who gave him such prowess albeit he is so young in years!” As they were thus engaged, behold all espied from the palace-windows the dust of horse approaching and the King cried out to his scouts, saying, “Woe to you! Go and bring me news of yonder dust!” So a cavalier took horse and riding off, returned after a while, and said, “O King, we found under that dust an hundred horse belonging to an Emir hight Sahim al-Layl.” Gharib hearing these words, cried out, “O my lord, this is my brother, whom I had sent on an errand, and I will go forth to meet him.” So saying, he mounted, with his hundred men of the Banu Kahtan and a thousand Persians, and rode to meet his brother in great state, but greatness belongeth to God alone.358 When the two came up with each other, they dismounted and embraced, and Gharib said to Sahim, “O my brother, hast thou brought our tribe to the Castle of Sasa and the Wady of Blossoms?” “O my brother,” replied Sahim, “when the perfidious dog Mardas heard that thou hadst made thee master of the stronghold belonging to the Mountain-Ghul, he was sore chagrined and said:—Except I march hence, Gharib will come and carry off my daughter Mahdiyah without dower. So he took his daughter and his goods and set out with his tribe for the land of Irak, where he entered the city of Cufa and put himself under the protection of King Ajib, seeking to give him his daughter to wife.” When Gharib heard his brother’s story, he well-nigh gave up the ghost for rage and said, “By the virtue of the faith of Al-Islam, the faith of Abraham the Friend, and by the Supreme Lord, I will assuredly go to the land of Irak and fierce war upon it I will set on foot.” Then they returned to the city and going in to the King, kissed ground before him. He rose to Gharib and saluted Sahim; after which the elder brother told him what had happened and he put ten captains at his commandment, under each one’s hand ten thousand horse of the doughtiest of the Arabs and the Ajams, who equipped themselves and were ready to depart in three days. Then Gharib set out and journeyed till he reached the Castle of Sasa whence the Ghul and his sons came forth to meet him and dismounting, kissed his feet in the stirrups. He told them all that had passed and the giant said, “O my lord, do thou abide in this thy castle, whilst I with my sons and servants repair to Irak and lay waste the city Al-Rusták359 and bring to thy hand all its defenders bound in straitest bond.” But Gharib thanked him and said, “O Sa’adan, we will all go.” So he made him ready and the whole body set out for Irak, leaving a thousand horse to guard the Castle. Thus far concerning them; but as regards Mardas, he arrived with his tribe in the land of Irak bringing with him a handsome present and fared for Cufa-city which he entered. Then, he presented himself before Ajib and kissed ground between his hands and, after wishing him what is wished to kings, said, “O my lord, I come to place myself under thy protection.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Thirty-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King that Mardas, coming into the presence of Ajib, said to him, “I come to place myself under thy protection!” Quoth Ajib, “Tell me who hath wronged thee, that I may protect thee against him, though it were Sabur, King of the Persians and Turcomans and Daylamites.” Quoth Mardas, “O King of the Age, he who hath wronged me is none other than a youth whom I reared in my bosom. I found him in his mother’s lap in a certain valley and took her to wife. She brought me a son, whom I named Sahim al-Layl, and her own son, Gharib hight, grew up on my knees and became a blasting thunderbolt and a lasting calamity,360 for he smote Al-Hamal,361 Prince of the Banu Nabhan, and slew footmen and threw horsemen. Now I have a daughter, who befitteth thee alone, and he sought her of me; so I required of him the head of the Ghul of the Mountain, wherefore he went to him and, after engaging him in singular combat, made the master his man and took the Castle of Sasa bin Shays bin Shaddad bin Ad, wherein are the treasures of the ancients and the hoards of the moderns. Moreover, I hear that, become a Moslem, he goeth about, summoning the folk to his faith. He is now gone to bear the Princess of Persia, whom he delivered from the Ghul, back to her father, King Sabur, and will not return but with the treasures of the Persians.” When Ajib heard the story of Mardas he changed colour to yellow and was in ill case and made sure of his own destruction; then he said, “O Mardas, is the youth’s mother with thee or with him?”; and Mardas replied, “She is with me in my tents.” Quoth Ajib, “What is her name?”; quoth Mardas, “Her name is Nusrah.” “‘Tis very she,” rejoined Ajib and sent for her to the presence. Now when she came before him, he looked on her and knew her and asked her, “O accursed, where are the two slaves I sent with thee?”; and she answered, “They slew each other on my account;” whereupon Ajib bared his blade and smote her and cut her in twain. Then they dragged her away and cast her out; but trouble and suspicion entered Ajib’s heart and he cried, “O Mardas, give me thy daughter to wife.” He rejoined, “She is one of thine handmaids: I give her to thee to wife, and I am thy slave.” Said Ajib, “I desire to look upon this son of an adulteress, Gharib, that I may destroy him and cause him taste all manner of torments.” Then he bade give Mardas, to his daughter’s dowry, thirty thousand dinars and an hundred pieces of silk brocaded and fringed with gold and an hundred pieces of silk-bordered stuffs and kerchiefs and golden collars. So he went forth with this mighty fine dowry and set himself to equip Mahdiyah in all diligence. Such was their case; but as regards Gharib, he fared on till he came to Al-Jazírah, which is the first town of Al-Irak362 and is a walled and fortified city and he hard by it called a halt. When the townsfolk saw his army encamped before it, they bolted the gates and manned the walls, then went to the King of the city, who was called Al-Dámigh, the Brainer, for that he used to brain the champions in the open field of fight, and told him what was come upon them. So he looked forth from the battlements of the palace and seeing a conquering host, all of them Persians; encamped before the city, said to the citizens, “O folk, what do yonder Ajams want?”; and they replied, “We know not.” Now Al-Damigh had among his officers a man called Saba’ al-Kifár, the Desert-lion, keen of wit and penetrating as he were a flame of fire; so he called him and said to him, “Go to this stranger host and find out who they be and what they want and return quickly.” Accordingly, he sped like the wind to the Persian tents, where a company of Arabs rose up and met him saying, “Who art thou and what dost thou require?” He replied, “I am a messenger and an envoy from the lord of the city to your chief.” So they took him and carried him through the lines of tents, pavilions and standards, till they came to Gharib’s Shahmiyánah and told him of the mission. He bade them bring him in and they did so, whereupon he kissed ground before Gharib and wished him honour and length of days. Quoth Gharib, “What is thine errand?” and quoth Saba’ al-Kifar, “I am an envoy from the lord of the city of Al-Jazirah, Al-Damigh, brother of King Kundamir, lord of the city of Cufa and the land of Irak.” When Gharib heard his father’s name, the tears railed from his eyes in rills and he looked at the messenger and said, “What is thy name?”; and he replied, “My name is Saba’ al-Kifar.” Said Gharib, “Return to thy lord and tell him that the commander of this host is called Gharib, son of Kundamir, King of Cufa, whom his son Ajib slew, and he is come to take blood-revenge for his sire on Ajib the perfidious hound.” So Saba’ al-Kifar returned to the city and in great joy kissed the ground, when Al-Damigh said, “What is going on there, O Saba’ al-Kifar?” He replied, “O my master, the leader of yon host is thy nephew, thy brother’s son,” and told him all. The King deemed himself in a dream and asked the messenger, “O Saba’ al-Kifar, is this thou tellest me true?” and the Desert-lion answered, “As thy head liveth, it is sooth!” Then Al-Damigh bade his chief officers take horse forthright and all rode out to the camp, whence Gharib came forth and met him and they embraced and saluted each other; after which Gharib carried him to his tents and they sat down on beds of estate. Al-Damigh rejoiced in Gharib, his brother’s son, and presently turning to him, said, “I also have yearned to take blood-revenge for thy father, but could not avail against the dog thy brother; for that his troops are many and my troops are few.” Replied Gharib, “O uncle, here am I come to avenge my sire and blot out our shame and rid the realm of Ajib.” Said Al-Damigh, “O son of my brother, thou hast two blood-wreaks to take, that of thy father and that of thy mother.” Asked Gharib, “And what aileth my mother?” and Al-Damigh answered, “Thy brother Ajib hath slain her.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

 
Now when it was the Six Hundred and Thirty-sixth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Gharib heard these words of his uncle Al-Damigh, “Verily thy brother Ajib hath slain her!”, he asked what was the cause thereof and was told of all that had happened, especially how Mardas had married his daughter to Ajib who was about to go into her. Thereupon Gharib’s reason fled from his head and he swooned away and was nigh upon death. No sooner did he come to himself than he cried out to the troops, saying, “To horse!” But Al-Damigh said to him, “O son of my brother, wait till I make ready mine affairs and mount among my men and fare with thee at thy stirrup.” Replied Gharib, “I have no patience to wait; do thou equip thy troops and join me at Cufa.” Thereupon Gharib mounted with his troops and rode, till he came to the town of Babel,363 whose folk took fright at him. Now there was in this town a King called Jamak, under whose hand were twenty thousand horsemen, and there gathered themselves together to him from the villages other fifty thousand horse, who pitched their tents facing the city. Then Gharib wrote a letter and sent it to King Jamak by a messenger, who came up to the city-gate and cried out, saying, “I am an envoy;” whereupon the Warder of the Gate went in and told Jamak, who said, “Bring him to me.” So he led in the messenger, who kissing the ground before the King, gave him the letter, and Jamak opened it and read its contents as follows: “Praise be to Allah, Lord of the Three Worlds, Lord of all things, who giveth to all creatures their daily bread and who over all things is Omnipotent! These from Gharib, son of King Kundamir, lord of Irak and Cufa, to Jamak. Immediately this letter reacheth thee, let not thy reply be other than to break thine idols and confess the unity of the All-knowing King, Creator of light and darkness, Creator of all things, the All-powerful; and except thou do as I bid thee, I will make this day the blackest of thy days. Peace be on those who follow in the way of Salvation, fearing the issues of fornication, and obey the hest of the Most High King, Lord of this world and the next, Him who saith to a thing:—Be; and it becometh!” Now when Jamak read this letter, his eyes paled and his colour failed and he cried out to the messenger, “Go to thy lord and say to him:—To-morrow, at daybreak there shall be fight and conflict and it shall appear who is the conquering hero.” So he returned and told Gharib, who bade his men make ready for battle, whilst Jamak commanded his tents to be pitched in face of Gharib’s camp; and his troops poured forth like the surging sea and passed the night with intention of slaughter. As soon as dawned the day, the two hosts mounted and drew up in battle-array and beat their drums amain and drave their steeds of swiftest strain; and they filled the whole earthly plain; and the champions to come out were fain. Now the first who sallied forth a-championing to the field was the Ghul of the Mountain, bearing on shoulder a terrible tree, and he cried out between the two hosts, saying, “I am Sa’adan the Ghul! Who is for fighting, who is for jousting? Let no sluggard come forth to me nor weakling.” And he called out to his sons, saying, “Woe to you! Bring me fuel and fire, for I am an-hungered.” So they cried upon their slaves who brought firewood and kindled a fire in the heart of the plain. Then there came out to him a man of the Kafirs, an Amalekite of the unbelieving Amalekites, bearing on his shoulder a mace like the mast of a ship, and drove at Sa’adan the Ghul, saying, “Woe to thee, O Sa’adan!” When the giant heard this, he waxed furious beyond measure and raising his tree-club, aimed at the Infidel a blow, that hummed through the air. The Amalekite met the stroke with his mace, but the tree beat down his guard and descending with its own weight, together with the weight of the mace upon his head, beat in his brain-pan, and he fell like a long-stemmed palm-tree. Thereupon Sa’adan cried to his slaves, saying, “Take this fatted calf and roast him quickly.” So they hastened to skin the Infidel and roasted him and brought him to the Ghul, who ate his flesh and crunched his bones.364 Now when the Kafirs saw how Sa’adan did with their fellow, their hair and pile stood on end; their skins quaked, their colour changed, their hearts died within them and they said to one another, “Whoso goeth out against this Ghul, he eateth him and cracketh his bones and causeth him to lack the zephyr-wind of the world.” Wherefore they held their hands, quailing for fear of the Ghul and his sons and turned to fly, making for the town; but Gharib cried out to his troops, saying, “Up and after the runaways!” So the Persians and the Arabs drave after the King of Babel and his host and caused sword to smite them, till they slew of them twenty thousand or more. Then the fugitives crowded together in the city-gate and they killed of them much people; and they could not avail to shut the gate. So the Arabs and the Persians entered with them, fighting, and Sa’adan, snatching a mace from one of the slain, wielded it in the enemy’s face and gained the city race-course. Thence he fought his way through the foe and broke into the King’s palace, where he met with Jamak and so smote him with the mace, that he toppled senseless to the ground. Then he fell upon those who were in the palace and pounded them into pieces, till all that were left cried out, “Quarter! Quarter!” and Sa’adan said to them, “Pinion your King.”–And Shahrazad saw the dawn of day and ceased saying her permitted say.

 

INDEX

A’amash (Al-) = one with watering eyes, 96

Abd al-Ahad = slave of the One (God), 221

Abd al-Rahím = slave of the Compassionate, 211

Abd al-Salám (Pr. N.) = slave of salvation, 211

Abd al-Samad = slave of the Eternal, 221

Abd al-Samad al-Samúdi (for Samanhúdi?), 87

Abraham the friend = mediæval “St. Abraham”, 270

Abtan (Al-) = the most profound (see Bátiní), 221

Abu Karn = Father of the Horn (unicorn?), 21

Abu Hosayn = Father of the Fortlet (fox), 211

Abyssinians (hardly to be called blackamoors), 63

Acquit me of responsibility (formula of dismissing a servant), 243

Adam’s Peak (Ar. Jabal al-Ramun), 65

Adites (first and second), 269

Adnán (land of) = Arabia, 94

Ahwáz (city and province of Khuzistan), 287

Ahl al-Bait = the person of the house (euphemistically for wife), 199

Ajíb (Pr. N.) = wonderful, 257

Akh = brother (wide signification of the word), 243

Albatross (supposed never to touch land), 33

Alcinous (of the Arabian Odyssy), 65

Allah (be praised whatso be our case), 3

–– (“the Manifest Truth”), 93

–– is omniscient, (formula used when telling an improbable tale), 210

–– (the Opener), 216

–– (it is He who gives by our means), 233

–– (sight comprehendeth Him not), 283

Almenichiaka, 124

Almond-Apricot, 277

Amalekites, 264; 265

Amid (Amidah), town in Mesopotamia, 106

Anbar (Ambar) = ambergris, 60

Andalusian = Spanish (i.e. of Vandal-land), 101

Angels (ride piebalds), 146

Antar and the Chosroë, 285

–– (contest with Khosrewan), 289

Apodosis omitted, 203; 239

Apes (isle of), 23

–– (and their lustful propensities), 54

–– (gathering fruits), 56

Arab (style compared with Persian), 125

Arar = Juniper, 95

Aristomenes and his fox, 45

Arúbah (Al-) = Friday, 190

Armenians (porters of Constantinople), 1

Asaf bin Barkhiya (Solomon’s Wazir), 99

Asháb al-Ráy (epithet of the Hanaff school), 146

Asoka’s wife and Kunála, 127

Ashjár = door-posts or wooden bolts, 191

Aurat = shame, nakedness (woman, wife), 30

–– (of man and woman), 118

Ayát al-Naját = Verses of Safety, 108

Báb al-Nasr = Gate of Victory (at Cairo), 234

Bundukániyah (quarter of Cairo), 254

Banú Abbás (their colours black), 86

–– Kahtán, 260

–– Nabhán, 262

–– Umayyah (their colours, white), 86

Banyán = Ficus Indica, 81

Barge (Ar. Bárijah), 24

Bárijah (pl. bawárij) = Jarm, barge, ib.

Batáikh (batáyikh) = water-melons, 208

Bath (suggesting freshness from coition), 135

–– and privy favourite haunts of the Jinns, 141

–– (not to be entered by men without drawers), 150

Bathsheba and Uriah, and their congeners, 129

Bátini = a gnostic, a reprobate, 221

Bawwáb = door-keeper, 189

Beckoning (Eastern fashion of, the reverse of ours), 109

Benches (in olden Europe more usual than chairs), 26

Berbers from the Upper Nile (the “Paddies” of Egypt), 189

Bilád al-Filfil = home of pepper (Malabar), 38

Birds (sing only in the pairing season), 15

–– (huge ones discovered on the African coast), 17

–– (left to watch over wives), 132

–– (pretended understanding of their language), 169

Birkat = tank, pool, etc., 57

Biunes, bisexuals and women robed with the sun, 168

Black (colour of the Abbasides), 86

Box-trick (and Lord Byron), 168

Brass (Ar. Nuhás asfar), 83

Breath (of crocodiles, serpents, etc.), 29

Brides of the Treasure, 109

Brother (has a wide signification amongst Moslems), 243

Bukjah = bundle, 226

Bulád (Pers. Pulád) = steel, 115

Burka’ = face-veil, 131; 192

Cairene vulgarism, 278

Camel (seen in a dream is an omen of death; why?), 92

Camphor (primitive way of extracting it), 21

Camphor-apricot, 277

Cannibals and cannibalism, 36

Ceruse (Ar. Isfídáj), 126

Ceylon (Ar. Sarandib), 64; 81

City of Brass, 83

Cocoa-nut (Ar. Jauz al-Hindi), 55

Colossochelys = colossal tortoise, 33

Colours (of the Caliphs), 86

–– (names of), 111

Commander of the Faithful (title introduced by Omar), 247

Comorin (derivation of the name), 57

“Consecrated ground” (unknown to Moslems), 161

Cousin (first, affronts an Arab if she marries any save him without his leave), 145

Created for a mighty matter (i.e. for worship and to prepare for futurity), 91

Crocodiles (breath of), 29

Crow (an ill-omened bird), 170

Dabbús = mace, 249

Dáhish (Al-) = the Amazed, 96

Dajjál (Al-) = Moslem Anti-Christ, 11

Darakah = target, 9

Datura Stramonium (the insane herb), 36

“Daughters of God” (the three), 282

David (hauberks of his make), 113

Death (manners of, symbolised by colours), 250

Death-prayer (usually a two-bow prayer), 70

Delight of the Intelligent, etc. (fancy title of a book), 80

Despotism (tempered by assassination), 206

Dhámí = the Trenchant (sword of Antar), 271

Diamonds (occurring in alluvial lands), 18

Dihlíz = passage, 10

Do not to others what thou wouldest not they do unto thee, 125

Door-keepers (in Egypt mostly Berbers), 189

Drinking bouts (attended in bright dresses), 175

Elliptical expression, 288

Emerald (mace-head of), 67

–– (rods in lattice-windows), 117

“Enfants Terrible” in Eastern guise, 211

Envying another’s wealth wrongs him, 77

Euphemisms, 75; 145

Evil (befalling thee is from thyself), 138

Family (euphemistically for wife), 75

Fás = city of Fez, 222

Fárikín for Mayyafárikín (city in Diyar-bakr), 107

Farz = obligatory prayer, 193

Fátihah (repeated to confirm an agreement), 217

Fátimah (Pr. N. = the weaner), 145

Fatimite (Caliphs, their colours green), 86

Fausta and Crispus, 127

Fire (there is no blower of = utter desolation), 15

–– (forbidden as punishment), 26

–– (none might warm himself at their), 261

Fish (-islands), 6

–– (the ass-headed), 33

–– (great = Hút, common = Samak), 69

Flea (still an Egyptian plague), 205

Food-tray of Sulayman, 80

Fox (Ar. Abú Hosayn, Sa’lab), 211

Fruit of two kinds, 277

Fulk = boat, 62

Fustát = Old Cairo, 87

Galactophagi (use milk always in the soured form), 201

Gems and their mines, 18

Ghazá-wood = yellow-flowered Artemisia, 192

Ghúl = ogre, cannibal, 36

“Greatness belongeth to God alone” (used elliptically), 288

Green (colour of the Fatimite Caliphs), 86

Grimm’s “Household Tales” quoted, 230

Háfiz (f. Háfizah) = 1, traditionist; 2, one who can recite the Koran by rote, 195

Halíb = fresh milk, 201

Hauráni towns (weird aspect of), 102

–– – (their survival accounted for by some protracted drought), 116

Heart-ache (for stomach-ache), 194

Herb (the insane), 36

Hippopotamus, 33

House-breaking (four modes of), 247

Hút = great fish, 69

Ichthyological marvels, 33

‘Iddah (of widowhood), 256

Imlik (great-grandson of Shem), 264

Inconsequence (characteristic of the Eastern Saga), 61

–– (of writer of The Nights), 205

Insula (for Peninsula), 57

Inverted speech, 262

Irak, etc., used always with the article, 291

Isbánír = Ctesiphon (?), 279

Isfídáj = ceruse, 126

Ishárah = signing, beckoning, 109

Izár = waist cloth, 50

Jabal al-Ramun = Adam’s Peak, 65

Jarm (Ar. Bárijah), 24

Jauz al-Hindi = cocoa-nut, 55

Javelins, 263

Jawáb-club, 262

Joseph and Potiphar’s wife, 127

Júdar (Classical Arab name), 213

–– (and his brethren, version of a Gotha MS.), 257

Júdariyah (quarter of Cairo), 254

Jum’ah = assembly (Friday), 120; 190

Jumblat (for Ján-pulád, Life o’ Steel, Pr. N.), 115

Justice (poetical in the Nights), 255

Kabáb (mutton or lamb grilled in small squares), 225

Kahramán (Persian hero), 257

Kahtan (sons of), 260

Kala (island), 47

Kalamdán = reed-box (ink-case), 167

Kánún = furnace, brazier, 5

Kaum = razzia; tribe, 266

Karawán = Charadrius œdicnemus, 1

Karkadán, etc. = rhinoceros, 21

Karkar (Carcer?), Sea of Al-, 101

Karún (lake), 217

Kashmír people (have a bad name in Eastern tales), 156

Kassar’ Allah Khayr-ak = Allah increase thy weal, 233

Kazdír = tin, 39

Kasr = palace, one’s house, 240

Kawwás = archer, Janissary, 241

Kázi of the army (the great legal authority of a country), 131

Khalíyah = bee-hive; empty, 246

Kháwí (skin of), 66

Khurj (Al-) = saddle-bag (las Alforjas), 224

Khwájah (Howajee) = schoolmaster, man of letters, etc., 46

Khwárazm = land of the Chorasmioi, 113

Killed (once more = Hibernicè kilt), 171

Kiná’ = veil, 192

Kingfisher (Lucian’s), 49

Kintar = a hundred weight (quintal), 94

Kitfír (Itfír) = Potiphar, 172

Kízan fukká’a = jars for fukká’a (a kind of beer), 88

Koran quoted (xxiv. 39), 93

–– (lii. 21), 95

–– (ix. 51; xiv. 15), 108

–– (xxxviii. 11), 115

–– (iv. 81), 138

–– (iv. 78; xli 28), 144

–– (ix. 51), 191

–– (iii. 17), 270

–– (xiii. 3), 277

–– (vi. 103), 282

Kulayb (and his domain), 261

Kuta’ah = a bit cut off, etc., 272

La’an = curse, 178

Laban = milk artificially soured, 201

Laban-halíb = fresh milk, ib.

Ladies of the family (waiting upon the guests), 237

Lake Kárún, 217

Lane quoted, 1; 8; 11; 33; 61; 66; 80; 191; 196; 214; 216; 247; 257; 282

Lasting Calamity = a furious knight, 290

Laylat al-Kadr = Night of power, 180

Leaving one standing (pour se faire valoir), 252

Líf = fibre of palm-fronds, 50

Litholatry of the old Arabs, 269

Living (the, who dieth not), 67

Mace (Ar. Dabbús), 249

Magháribah (pl. of Maghribi) = Western man, Moor, “Maurus”, 220

Maháráj = great Rajah, 8; 67

Maid and Magpie, 182

Mál = Badawi money, flocks, “fee”, 267

Mankind (creates its analogues in all the elements), 121

Mann = from two to six pounds, 80

Mares (impregnated by the wind), 9

Markúb = shoe, 207

Marmar = marble, alabaster, 95

Mastabah = bench of masonry, 26

Maund, see Mann, 80

Mihráj = Maháráj q.v., 67

Miknás = town Mequinez, 223

Miknasah = broom, 158

Milk (Ar. Laban, Halíb), 201

–– (by nomades always used in the soured form), ib.

Million (no Arabic word for, expressed by a thousand thousand), 98

“Mis”-conformation (prized by women), 156

Moses (describes his own death and burial), 116

Moslem (kind feeling shown to a namesake), 13

–– (corpses should be burnt under certain circumstances), 26

–– (commonplace of condolence), 41

–– (sales, formula of), 73

–– (consecrated ground unknown to them), 161

–– (a free-born’s sale is felony), 240

Mother (waiting upon the adult sons), 237

Mrigatrishná = the thirst of the deer (mirage), 93

Mufti (Doctor of Law), 254

Muhammad, Ahmad and Mahmúd, 273

Muráhanah = game of forfeits, 204

Murders (to save one’s life approved of), 44

Músá bin Nusayr (conqueror of Spain), 86

Musáfahat = joining palms for shaking hands, 287

Na’al = sandal, shoe, horse-shoe, 207

Nabhán (sons of), 262

Nábigah al-Zubyáni (pre-Islamitic poet), 85

Nahr = river, 163

Najásah = nastiness (anything unclean), 178

Nakedness (Ar. Aurat), 30

Nákús = wooden gong (used as bell), 47

Neighbours (frequently on the worst of terms), 236

“New Arabian Nights”, 257

Nuhás (vulg. Nihás, Nahás) asfar = brass, 83

Nusf = half-dirham, 214

Opener (of the door of daily bread), 216

Ophidia (of monstrous size), 29

Palace (of the Caliphs of Baghdad), 189

Palaces (avoided by the pious), 182

Partridges (story of the two), 183

Pausing as long as Allah pleased = musing a long time, 109

Pearl-fisheries, 60

Pepper (and the discovery of the Cape route), 38

–– (-plantations shaded by bananas), 57

Phædra and Hippolytus, 127

Philosophic (used in a bad sense), 257

Pidar sokhtah = (son of a) burnt father (Persian insult), 26

Pilgrimage quoted (i. 297), 57

–– (i. 180), 61

–– (i. 349; iii. 73), 263

–– (ii. 116; iii. 190), 264

–– (i. 370), 276

–– (i. 298), 277

–– (ii. 332), 287

Poetical justice (administered with vigour in The Nights), 25

Poison (deadly only in contact with abraded skin), 202

Polyphemus (in Arab garb), 24

–– (no Mistress P. accepted), 27

355Arab. “Musáfahah,” the Arab fashion of shaking hands. The right palms are applied flat to each other; then the fingers are squeezed and the hand is raised to the forehead (Pilgrimage ii. 332).
356A city and province of Khuzistán, the old Susiana. Dasht may be either the town in Khorasan or the “forests” (dasht) belonging to Ahwáz (Ahuaz in D’Herbelot).
357This is the contest between “Antar and the Satrap Khosrewan at the Court of Monzar,” but without its tragical finish.
358Elliptical “he rode out in great state, that is to say if greatness can truly be attributed to man,” for, etc.
359According to D’Herbelot (s.v. Rostac) it is a name given to the villages of Khorasan as “Souad” (Sawád) to those of Irak and Makhlaf to those of Al-Yaman: there is, however, a well-known Al-Rustak (which like Al-Bahrayn always takes the article) in the Province of Oman West of Maskat; and as it rhymes with “Irak” it does well enough. Mr. Badger calls this ancient capital of the Ya’arubah Imáms “er-Rasták” (Imams of Oman).
360i.e. a furious knight.
361In the Mac. Edit. “Hassán,” which may rhyme with Nabhán, but it is a mere blunder.
362In Classical Arabic Irak (like Yaman, Bahrayn and Rusták) always takes the article.
363The story-teller goes back from Kufah founded in Omar’s day to the times of Abraham.
364This manœuvre has often been practised; especially by the first Crusaders under Bohemond (Gibbon) and in late years by the Arab slavers in Eastern Intertropical Africa. After their skirmishes with the natives they quartered and “brittled” the dead like game, roasted and boiled the choice pieces and pretended to eat the flesh. The enemy, who was not afraid of death, was struck with terror by the idea of being devoured; and this seems instinctive to the undeveloped mind.