Za darmo

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17)

Tekst
Autor:
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa
Now when it was the Six Hundred and Sixteenth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Judar, when his brethren had finished their under-meal, said to his mother, “Put back the platters in the saddle-bags.” And when it was eventide, he entered the saloon and took forth of the saddle-bags a table of forty dishes; after which he went up to the upper room and, sitting down between his brothers, said to his mother, “Bring the supper.”286 So she went down to the saloon and, finding there the dishes ready, laid the tray and brought up the forty dishes, one after other. Then they ate the evening meal, and when they had done, Judar said to his brothers, “Take and feed the poor and needy.” So they took what was left and gave alms thereof, and presently he brought forth to them sweetmeats, whereof they ate, and what was left he bade them give to the neighbours. On the morrow, they brake their fast after the same fashion, and thus they fared ten days, at the end of which time quoth Sálim to Salím, “How cometh it that our brother setteth before us a banquet in the morning, a banquet at noon, and a banquet at sundown, besides sweetmeats late at night, and all that is left he giveth to the poor? Verily, this is the fashion of Sultans. Yet we never see him buy aught, and he hath neither kitchener nor kitchen, nor doth he light a fire. Whence hath he this great plenty? Hast thou not a mind to discover the cause of all this?” Quoth Salím, “By Allah, I know not: but knowest thou any who will tell us the truth of the case?” Quoth Sálim, “None will tell us save our mother.” So they laid a plot and repairing to their mother one day, in their brother’s absence, said to her, “O our mother, we are hungry.” Replied she, “Rejoice, for ye shall presently be satisfied;” and going into the saloon, sought of the servant of the saddle-bags hot meats, which she took out and set before her sons. “O our mother,” cried they, “this meat is hot; yet hast thou not cooked, neither kindled a fire.” Quoth she, “It cometh from the saddle-bags;” and quoth they, “What manner of thing be these saddle-bags?” She answered, “They are enchanted; and the required is produced by the charm:” she then told her sons their virtue, enjoining them to secrecy. Said they, “The secret shall be kept, O our mother, but teach us the manner of this.” So she taught them the fashion thereof and they fell to putting their hands into the saddle-bags and taking forth whatever they had a mind to. But Judar knew naught of this. Then quoth Sálim privily to Salím, “O my brother, how long shall we abide with Judar servant-wise and eat of his alms? Shall we not contrive to get the saddle-bags from him and make off with them?” “And how shall we make shift to do this?” “We will sell him to the galleys.” “How shall we do that?” “We two will go to the Raís, the Chief Captain of the Sea of Suez and bid him to an entertainment, with two of his company. What I say to Judar do thou confirm, and at the end of the night I will show thee what I will do.” So they agreed upon the sale of their brother and going to the Captain’s quarters said to him, “O Rais, we have come to thee on an errand that will please thee.” “Good,” answered he; and they continued, “We two are brethren, and we have a third brother, a lewd fellow and good-for-nothing. When our father died, he left us some money, which we shared amongst us, and he took his part of the inheritance and wasted it in frowardness and debauchery, till he was reduced to poverty, when he came upon us and cited us before the magistrates, avouching that we had taken his good and that of his father, and we disputed the matter before the judges and lost the money. Then he waited awhile and attacked us a second time, until he brought us to beggary; nor will he desist from us, and we are utterly weary of him; wherefore we would have thee buy him of us.” Quoth the Captain, “Can ye cast about with him and bring him to me here? If so, I will pack him off to sea forthright.” Quoth they “We cannot manage to bring him here; but be thou our guest this night and bring with thee two of thy men, not one more; and when he is asleep, we will aid one another to fall upon him, we five, and seize and gag him. Then shalt thou carry him forth the house, under cover of the night, and after do thou with him as thou wilt.” Rejoined the Captain, “With all my heart! Will ye sell him for forty dinars?” and they, “Yes, come after nightfall to such a street, by such a mosque, and thou shalt find one of us awaiting thee.” And he replied, “Now be off.” Then they repaired to Judar and waited awhile, after which Sálim went up to him and kissed his hand. Quoth Judar, “What ails thee, O my brother?” And he made answer, saying, “Know that I have a friend, who hath many a time bidden me to his house in thine absence and hath ever hospitably entreated me, and I owe him a thousand kindnesses, as my brother here wotteth. I met him to-day and he invited me to his house, but I said to him:—I cannot leave my brother Judar. Quoth he, Bring him with thee; and quoth I:—He will not consent to that; but if ye will be my guests, thou and thy brothers287 * * * * * (for his brothers were sitting with him); and I invited them thinking that they would refuse. But he accepted my invitation for all of them, saying, Look for me at the gate of the little mosque,288 and I will come to thee, I and my brothers. And now I fear they will come and am ashamed before thee. So wilt thou hearten my heart and entertain them this night, for thy good is abundant, O my brother? Or if thou consent not, give me leave to take them into the neighbours’ houses.” Replied Judar, “Why shouldst thou carry them into the neighbours’ houses? Is our house then so strait or have we not wherewith to give them supper? Shame on thee to consult me! Thou hast but to call for what thou needest and have rich viands and sweetmeats and to spare. Whenever thou bringest home folk in my absence, ask thy mother, and she will set before thee victual more than enough. Go and fetch them; blessings have descended upon us through such guests.” So Sálim kissed his hand and going forth, sat at the gate of the little mosque till after sundown, when the Captain and his men came up to him, and he carried them to the house. When Judar saw them he bade them welcome and seated them and made friends of them, knowing not what the future had in store for him at their hands. Then he called to his mother for supper, and she fell to taking dishes out of the saddle-bags, whilst he said, “Bring such and such meats,” till she had set forty different dishes before them. They ate their sufficiency and the tray was taken away, the sailors thinking the while that this liberal entertainment came from Sálim. When a third part of the night was past, Judar set sweetmeats before them and Sálim served them, whilst his two brothers sat with the guests, till they sought to sleep. Accordingly Judar lay down and the others with him, who waited till he was asleep, when they fell upon him together and gagging and pinioning him, before he was awake, carried him forth of the house,289 under cover of the night,–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Seventeenth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that they seized Judar and carrying him forth of the house under cover of the night, at once packed him off to Suez, where they shackled him and set him to work as a galley-slave; and he ceased not to serve thus in silence a whole year.290 So far concerning Judar; but as for his brothers, they went in next morning to his mother and said to her, “O our mother, our brother Judar is not awake.” Said she, “Do ye wake him.” Asked they, “Where lieth he?” and she answered, “With the guests.” They rejoined, “Haply he went away with them whilst we slept, O mother. It would seem that he had tasted of strangerhood and yearned to get at hidden hoards; for we heard him at talk with the Moors, and they said to him, We will take thee with us and open the treasure to thee.” She enquired, “Hath he then been in company with Moors?;” and they replied, saying, “Were they not our guests yesternight?” And she, “Most like he hath gone with them, but Allah will direct him on the right way; for there is a blessing upon him and he will surely come back with great good.” But she wept, for it was grievous to her to be parted from her son. Then said they to her, “O accursed woman, dost thou love Judar with all this love, whilst as for us, whether we be absent or present, thou neither joyest in us nor sorrowest for us? Are we not thy sons, even as Judar is thy son?” She said, “Ye are indeed my sons: but ye are reprobates who deserve no favour of me, for since your father’s death I have never seen any good in you; whilst as for Judar, I have had abundant good of him and he hath heartened my heart and entreated me with honour; wherefore it behoveth me to weep for him, because of his kindness to me and to you.” When they heard this, they abused her and beat her; after which they sought for the saddle-bags, till they found the two pairs and took the enchanted one and all the gold from one pouch and jewels from the other of the unenchanted, saying, “This was our father’s good.” Said their mother, “Not so, by Allah!; it belongeth to your brother Judar, who brought it from the land of the Magharibah.” Said they, “Thou liest, it was our father’s property; and we will dispose of it, as we please.” Then they divided the gold and jewels between them; but a brabble arose between them concerning the enchanted saddle-bags, Sálim saying, “I will have them;” and Salím, saying, “I will take them;” and they came to high words. Then said she, “O my sons, ye have divided the gold and the jewels, but this may not be divided, nor can its value be made up in money; and if it be cut in twain, its spell will be voided; so leave it with me and I will give you to eat from it at all times and be content to take a morsel with you. If ye allow me aught to clothe me, ‘twill be of your bounty, and each of you shall traffic with the folk for himself. Ye are my sons and I am your mother; wherefore let us abide as we are, lest your brother come back and we be disgraced.” But they accepted not her words and passed the night, wrangling with each other. Now it chanced that a Janissary291 of the King’s guards was a guest in the house adjoining Judar’s and heard them through the open window. So he looked out and listening, heard all the angry words that passed between them and saw the division of the spoil. Next morning he presented himself before the King of Egypt, whose name was Shams al-Daulah,292 and told him all he had heard, whereupon he sent for Judar’s brothers and put them to the question, till they confessed; and he took the two pairs of saddle-bags from them and clapped them in prison, appointing a sufficient daily allowance to their mother. Now as regards Judar, he abode a whole year in service at Suez, till one day, being in a ship bound on a voyage over the sea, a wind arose against them and cast the vessel upon a rock projecting from a mountain, where she broke up and all on board were drowned and none gat ashore save Judar. As soon as he landed he fared on inland, till he reached an encampment of Badawi, who questioned him of his case, and he told them he had been a sailor.293 Now there was in camp a merchant, a native of Jiddah, who took pity on him and said to him, “Wilt thou take service with me, O Egyptian, and I will clothe thee and carry thee with me to Jiddah?” So Judar took service with him and companied him to Jiddah, where he showed him much favour. After awhile, his master the merchant set out on a pilgrimage to Meccah, taking Judar with him, and when they reached the city, the Cairene repaired to the Haram temple, to circumambulate the Ka’abah. As he was making the prescribed circuits,294 he suddenly saw his friend Abd al-Samad the Moor doing the like;–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

 
Now when it was the Six Hundred and Eighteenth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Judar, as he was making the circuits, suddenly saw his friend Abd al-Samad also circumambulating; and when the Maghribi caught sight of him, he saluted him and asked him of his state; whereupon Judar wept and told him all that had befallen him. So the Moor carried him to his lodging and entreated him with honour, clothing him in a dress of which the like was not, and saying to him, “Thou hast seen the end of thine ills, O Judar.” Then he drew out for him a geomantic figure, which showed what had befallen Sálim and Salím and said to Judar, “Such and such things have befallen thy brothers and they are now in the King of Egypt’s prison; but thou art right welcome to abide with me and accomplish thine ordinances of pilgrimage and all shall be well.” Replied Judar, “O my lord, let me go and take leave of the merchant with whom I am and after I will come back to thee.” “Dost thou owe money?” asked the Moor, and he answered, “No.” Said Abd al-Samad, “Go thou and take leave of him and come back forthright, for bread hath claims of its own from the ingenuous.” So Judar returned to the merchant and farewelled him, saying, “I have fallen in with my brother.”295 “Go bring him here,” said the merchant, “and we will make him an entertainment.” But Judar answered, saying, “He hath no need of that; for he is a man of wealth and hath many servants.” Then the merchant gave Judar twenty dinars, saying, “Acquit me of responsibility”;296 and he bade him adieu and went forth from him. Presently, he saw a poor man, so he gave him the twenty ducats and returned to the Moor, with whom he abode till they had accomplished the pilgrimage-rites when Abd al-Samad gave him the seal-ring, that he had taken from the treasure of Al-Shamardal, saying, “This ring will win thee thy wish, for it enchanteth and hath a servant, by name Al-Ra’ad al-Kásif; so whatever thou hast a mind to of the wants of this world; rub this ring and its servant will appear and do all thou biddest him.” Then he rubbed the ring before him, whereupon the Jinni appeared, saying, “Adsum, O my lord! Ask what thou wilt and it shall be given thee. Hast thou a mind to people a ruined city or ruin a populous one? to slay a king or to rout a host?” “O Ra’ad,” said Abd al-Samad, “this is become thy lord; do thou serve him faithfully.” Then he dismissed him and said to Judar, “Rub the ring and the servant will appear; and do thou command him to do whatever thou desirest, for he will not gainsay thee. Now go to thine own country and take care of the ring, for by means of it thou wilt baffle thine enemies; and be not ignorant of its puissance.” “O my lord,” quoth Judar, “with thy leave, I will set out homewards.” Quoth the Maghribi, “Summon the Jinni and mount upon his back; and if thou say to him:—Bring me to my native city this very day, he will not disobey thy commandment.” So he took leave of Moor Abd al-Samad and rubbed the ring, whereupon Al-Ra’ad presented himself, saying, “Adsum; ask and it shall be given to thee.” Said Judar, “Carry me to Cairo this day;” and he replied, “Thy will be done;” and, taking him on his back, flew with him from noon till midnight, when he set him down in the courtyard of his mother’s house and disappeared. Judar went in to his mother, who rose weeping, and greeted him fondly, and told him how the King had beaten his brothers and cast them into gaol and taken the two pairs of saddle-bags; which when he heard, it was no light matter to him and he said to her, “Grieve not for the past; I will show thee what I can do and bring my brothers hither forthright.” So he rubbed the ring, whereupon its servant appeared, saying, “Here am I! Ask and thou shalt have.” Quoth Judar, “I bid thee bring me my two brothers from the prison of the King.” So the Jinni sank into the earth and came not up but in the midst of the gaol where Sálim and Salím lay in piteous plight and sore sorrow for the plagues of prison,297 so that they wished for death, and one of them said to the other, “By Allah, O my brother, affliction is longsome upon us! How long shall we abide in this prison? Death would be relief.” As he spoke, behold, the earth clove in sunder and out came Al-Ra’ad, who took both up and plunged with them into the earth. They swooned away for excess of fear, and when they recovered, they found themselves in their mother’s house and saw Judar seated by her side. Quoth he, “I salute you, O my brothers! you have cheered me by your presence.” And they bowed their heads and burst into tears. Then said he, “Weep not, for it was Satan and covetise that led you to do thus. How could you sell me? But I comfort myself with the thought of Joseph, whose brothers did with him even more than ye did with me, because they cast him into the pit.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Nineteenth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Judar said to his brothers, “How could you do with me thus?” But repent unto Allah and crave pardon of Him, and He will forgive you both, for He is the Most Forgiving, the Merciful. As for me, I pardon you and welcome you: no harm shall befal you. Then he comforted them and set their hearts at ease and related to them all he had suffered, till he fell in with Shaykh Abd al-Samad, and told them also of the seal-ring. They replied, “O our brother, forgive us this time; and, if we return to our old ways, do with us as thou wilt.” Quoth he, “No harm shall befal you; but tell me what the King did with you.” Quoth they, “He beat us and threatened us with death and took the two pairs of saddle-bags from us.” “Will he not care?”298 said Judar, and rubbed the ring, whereupon Al-Ra’ad appeared. When his brothers saw him, they were affrighted and thought Judar would bid him slay them; so they fled to their mother, crying, “O our mother, we throw ourselves on thy generosity; do thou intercede for us, O our mother!” And she said to them, “O my sons, fear nothing!” Then said Judar to the servant, “I command thee to bring me all that is in the King’s treasury of goods and such; let nothing remain and fetch the two pairs of saddle-bags he took from my brothers.” “I hear and I obey,” replied Al-Ra’ad; and, disappearing straightway gathered together all he found in the treasury and returned with the two pairs of saddle-bags and the deposits therein and laid them before Judar, saying, “O my lord, I have left nothing in the treasury.” Judar gave the treasure to his mother bidding her keep it and laying the enchanted saddle-bags before him, said to the Jinni, “I command thee to build me this night a lofty palace and overlay it with liquid gold and furnish it with magnificent furniture: and let not the day dawn, ere thou be quit of the whole work.” Replied he, “Thy bidding shall be obeyed;” and sank into the earth. Then Judar brought forth food and they ate and took their ease and lay down to sleep. Meanwhile, Al-Ra’ad summoned his attendant Jinn and bade them build the palace. So some of them fell to hewing stones and some to building, whilst others plastered and painted and furnished; nor did the day dawn ere the ordinance of the palace was complete; whereupon Al-Ra’ad came to Judar and said to him, “O my lord, the palace is finished and in best order, an it please thee to come and look on it.” So Judar went forth with his mother and brothers and saw a palace, whose like there was not in the whole world; and it confounded all minds with the goodliness of its ordinance. Judar was delighted with it while he was passing along the highway and withal it had cost him nothing. Then he asked his mother, “Say me, wilt thou take up thine abode in this palace?” and she answered, “I will, O my son,” and called down blessings upon him. Then he rubbed the ring and bade the Jinni fetch him forty handsome white handmaids and forty black damsels and as many Mamelukes and negro slaves. “Thy will be done,” answered Al-Ra’ad and betaking himself, with forty of his attendant Genii to Hind and Sind and Persia, snatched up every beautiful girl and boy they saw, till they had made up the required number. Moreover, he sent other fourscore, who fetched comely black girls, and forty others brought male chattels and carried them all to Judar’s house, which they filled. Then he showed them to Judar, who was pleased with them and said, “Bring for each a dress of the finest.” “Ready!” replied the servant. Then quoth he, “Bring a dress for my mother and another for myself, and also for my brothers.” So the Jinni fetched all that was needed and clad the female slaves, saying to them, “This is your mistress: kiss her hands and cross her not, but serve her, white and black.” The Mamelukes also dressed themselves and kissed Judar’s hands; and he and his brothers arrayed themselves in the robes the Jinni had brought them and Judar became like unto a King and his brothers as Wazirs. Now his house was spacious; so he lodged Sálim and his slave-girls in one part thereof and Salím and his slave-girls in another, whilst he and his mother took up their abode in the new palace; and each in his own place was like a Sultan. So far concerning them; but as regards the King’s Treasurer, thinking to take something from the treasury, he went in and found it altogether empty, even as saith the poet:—

 
 
‘Twas as a hive of bees that greatly thrived;
But, when the bee-swarm fled, ‘twas clean unhived.299
 

So he gave a great cry and fell down in a fit. When he came to himself, he left the door open and going in to King Shams al-Daulah, said to him, “O Commander of the Faithful,300 I have to inform thee that the treasury hath become empty during the night.” Quoth the King, “What hast thou done with my monies which were therein?” Quoth he, “By Allah, I have not done aught with them nor know I what is come of them! I visited the place yesterday and saw it full; but to-day when I went in, I found it clean empty, albeit the doors were locked, the walls were unpierced301 and the bolts302 are unbroken; nor hath a thief entered it.” Asked the King, “Are the two pairs of saddle-bags gone?” “Yes,” replied the Treasurer; whereupon the King’s reason flew from his head–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Twentieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Treasurer informed the King that all in the treasury had been plundered, including the two pairs of saddle-bags, the King’s reason flew from his head and he rose to his feet, saying, “Go thou before me.” Then he followed the Treasurer to the treasury and he found nothing there, whereat he was wroth with him; and he said to them, “O soldiers! know that my treasury hath been plundered during the night, and I know not who did this deed and dared thus to outrage me, without fear of me.” Said they, “How so?”; and he replied, “Ask the Treasurer.” So they questioned him, and he answered, saying, “Yesterday I visited the treasury and it was full, but this morning when I entered it I found it empty, though the walls were unpierced and the doors unbroken.” They all marvelled at this and could make the King no answer, when in came the Janissary, who had denounced Sálim and Salím, and said to Shams al-Daulah, “O King of the age, all this night I have not slept for that which I saw.” And the King asked, “And what didst thou see?” “Know, O King of the age,” answered the Kawwás, “that all night long I have been amusing myself with watching builders at work; and, when it was day, I saw a palace ready edified, whose like is not in the world. So I asked about it and was told that Judar had come back with great wealth and Mamelukes and slaves and that he had freed his two brothers from prison, and built this palace, wherein he is as a Sultan.” Quoth the King, “Go, look in the prison.” So they went thither and not finding Sálim and Salím, returned and told the King, who said, “It is plain now who be the thief; he who took Sálim and Salím out of prison it is who hath stolen my monies.” Quoth the Wazir, “O my lord, and who is he?”; and quoth the King, “Their brother Judar, and he hath taken the two pairs of saddle-bags; but, O Wazir, do thou send him an Emir with fifty men to seal up his goods and lay hands on him and his brothers and bring them to me, that I may hang them.” And he was sore enraged and said, “Ho, off with the Emir at once, and fetch them, that I may put them to death.” But the Wazir said to him, “Be thou merciful, for Allah is merciful and hasteth not to punish His servants, whenas they sin against Him. Moreover, he who can build a palace in a single night, as these say, none in the world can vie with him; and verily I fear lest the Emir fall into difficulty for Judar. Have patience, therefore, whilst I devise for thee some device of getting at the truth of the case, and so shalt thou win thy wish, O King of the age.” Quoth the King, “Counsel me how I shall do, O Wazir.” And the Minister said, “Send him an Emir with an invitation; and I will make much of him for thee and make a show of love for him and ask him of his estate; after which we will see. If we find him stout of heart, we will use sleight with him, and if weak of will, then do thou seize him and do with him thy desire.” The King agreed to this and despatched one of his Emirs, Othman hight, to go and invite Judar and say to him, “The King biddeth thee to a banquet;” and the King said to him, “Return not, except with him.” Now this Othman was a fool, proud and conceited; so he went forth upon his errand, and when he came to the gate of Judar’s palace, he saw before the door an eunuch seated upon a chair of gold, who at his approach rose not, but sat as if none came near, though there were with the Emir fifty footmen. Now this eunuch was none other than Al-Ra’ad al-Kasif, the servant of the ring, whom Judar had commanded to put on the guise of an eunuch and sit at the palace-gate. So the Emir rode up to him and asked him, “O slave, where is thy lord?”; whereto he answered, “In the palace;” but he stirred not from his leaning posture; whereupon the Emir Othman waxed wroth and said to him, “O pestilent slave, art thou not ashamed, when I speak to thee, to answer me, sprawling at thy length, like a gallows-bird?” Replied the eunuch, “Off and multiply not words.” Hardly had Othman heard this, when he was filled with rage and drawing his mace303 would have smitten the eunuch, knowing not that he was a devil; but Al-Ra’ad leapt upon him and taking the mace from him, dealt him four blows with it. Now when the fifty men saw their lord beaten, it was grievous to them; so they drew their swords and ran to slay the slave; but he said, “Do ye draw on us, O dogs?” and rose at them with the mace, and every one whom he smote, he broke his bones and drowned him in his blood. So they fell back before him and fled, whilst he followed them, beating them, till he had driven them far from the palace-gate; after which he returned and sat down on his chair at the door, caring for none.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Twenty-first Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the eunuch having put to flight the Emir Othman, the King’s Officer, and his men, till they were driven far from Judar’s gate, returned and sat down on his chair at the door, caring for none. But as for the Emir and his company, they returned, discomfited and tunded, to King Shams al-Daulah, and Othman said, “O King of the age, when I came to the palace gate, I espied an eunuch seated there in a chair of gold and he was passing proud for, when he saw me approach, he stretched himself at full length albeit he had been sitting in his chair and entreated me contumeliously, neither offered to rise to me. So I began to speak to him and he answered without stirring, whereat wrath gat hold of me and I drew the mace upon him, thinking to smite him. But he snatched it from me and beat me and my men therewith and overthrew us. So we fled from before him and could not prevail against, him.” At this, the King was wroth and said, “Let an hundred men go down to him.” Accordingly, the hundred men went down to attack him; but he arose and fell upon them with the mace and ceased not smiting them till he had put them to the rout; when he regained his chair; upon which they returned to the King and told him what had passed, saying, “O King of the age, he beat us and we fled for fear of him.” Then the King sent two hundred men against him, but these also he put to the rout, and Shams Al-Daulah said to his Minister, “I charge thee, O Wazir, take five hundred men and bring this eunuch in haste, and with him his master Judar and his brothers.” Replied the Wazir, “O King of the age, I need no soldiers, but will go down to him alone and unarmed.” “Go,” quoth the King, “and do as thou seest suitable.” So the Wazir laid down his arms and donning a white habit,304 took a rosary in his hand and set out afoot alone and unattended. When he came to Judar’s gate, he saw the slave sitting there; So he went up to him and seating himself by his side courteously, said to him, “Peace be with thee!”; whereto he replied, “And on thee be peace, O mortal! What wilt thou?” When the Wazir heard him say “O mortal,” he knew him to be of the Jinn and quaked for fear; then he asked him, “O my lord, tell me, is thy master Judar here?” Answered the eunuch, “Yes, he is in the palace.” Quoth the Minister, “O my lord, go thou to him and say to him:—King Shams Al-Daulah saluteth thee and biddeth thee honour his dwelling with thy presence and eat of a banquet he hath made for thee.” Quoth the eunuch, “Tarry thou here, whilst I consult him.” So the Wazir stood in a respectful attitude, whilst the Marid went up to the palace and said to Judar, “Know, O my lord, that the King sent to thee an Emir and fifty men, and I beat them and drove them away. Then he sent an hundred men and I beat them also; then two hundred, and these also I put to the rout. And now he hath sent thee his Wazir unarmed, bidding thee visit him and eat of his banquet. What sayst thou?” Said Judar, “Go, bring the Wazir hither.” So the Marid went down and said to him, “O Wazir, come speak with my lord.” “On my head be it,” replied he and going in to Judar, found him seated, in greater state than the King, upon a carpet, whose like the King could not spread, and was dazed and amazed at the goodliness of the palace and its decoration and appointments, which made him seem as he were a beggar in comparison. So he kissed the ground before Judar and called down blessings on him; and Judar said to him, “What is thy business, O Wazir?” Replied he, “O my lord, thy friend King Shams Al-Daulah saluteth thee with the salam and longeth to look upon thy face; wherefore he hath made thee an entertainment. So say, wilt thou heal his heart and eat of his banquet?” Quoth Judar, “If he be indeed my friend, salute him and bid him come to me.” “On my head be it,” quoth the Minister. Then Judar bringing out the ring rubbed it and bade the Jinni fetch him a dress of the best, which he gave to the Wazir, saying, “Don this dress and go tell the King what I say.” So the Wazir donned the dress, the like whereof he had never donned, and returning to the King told him what had passed and praised the palace and that which was therein, saying, “Judar biddeth thee to him.” So the King called out, “Up, ye men; mount your horses and bring me my steed, that we may go to Judar!” Then he and his suite rode off for the Cairene palace. Meanwhile Judar summoned the Marid and said to him, “It is my will that thou bring me some of the Ifrits at thy command in the guise of guards and station them in the open square before the palace, that the King may see them and be awed by them; so shall his heart tremble and he shall know that my power and majesty be greater than his.” Thereupon Al-Ra’ad brought him two hundred Ifrits of great stature and strength, in the guise of guards, magnificently armed and equipped, and when the King came and saw these tall burly fellows his heart feared them. Then he entered the palace, and found Judar sitting in such state as nor King nor Sultan could even. So he saluted him and made his obeisance to him; yet Judar rose not to him nor did him honour nor said “Be seated,” but left him standing,–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

286In the patriarchal stage of society the mother waits upon her adult sons. Even in Dalmatia I found, in many old-fashioned houses, the ladies of the family waiting upon the guests. Very pleasant, but somewhat startling at first.
287Here the apodosis would be “We can all sup together.”
288Arab. “Záwiyah” (= oratory), which is to a Masjid what a chapel is to a church.
289Arab. “Kasr,” prop. a palace: so the Tuscan peasant speaks of his “palazzo.”
290This sale of a free-born Moslem was mere felony. But many centuries later Englishmen used to be sold and sent to the plantations in America.
291Arab. “Kawwás,” lit. an archer, suggesting les archers de la Sainte Hermandade. In former days it denoted a sergeant, an apparitor, an officer who executed magisterial orders. In modern Egypt he became a policeman (Pilgrimage i. 29). As “Cavass” he appears in gorgeous uniform and sword, an orderly attached to public offices and Consulates.
292A purely imaginary King.
293The Bresl. Edit. (ix. 370) here and elsewhere uses the word “Nútiyá” = Nautá, for the common Bahríyah or Malláh.
294Arab. “Tawáf,” the name given to the sets (Ashwát) of seven circuits with the left shoulder presented to the Holy House; that is walking “widdershins” or “against the sun” (“with the sun” being like the movement of a watch). For the requisites of this rite see Pilgrimage iii. 234.
295Arab. “Akh”; brother has a wide signification amongst Moslems and may be used to and of any of the Saving Faith.
296Said by the master when dismissing a servant and meaning, “I have not failed in my duty to thee!” The answer is, “Allah acquit thee thereof!”
297A Moslem prison is like those of Europe a century ago; to think of it gives goose-flesh. Easterns laugh at our idea of penitentiary and the Arabs of Bombay call it “Al-Bistán” (the Garden) because the court contains a few trees and shrubs. And with them a garden always suggests an idea of Paradise. There are indeed only two efficacious forms of punishment all the world over, corporal for the poor and fines for the rich, the latter being the severer form.
298i.e. he shall answer for this.
299A pun upon “Khalíyah” (bee-hive) and “Khaliyah” (empty). Khalíyah is properly a hive of bees with a honey-comb in the hollow of a tree-trunk, opposed to Kawwárah, hive made of clay or earth (Al-Hariri; Ass. of Tiflis). There are many other terms, for Arabs are curious about honey. Pilgrimage iii. 110.
300Lane (iii. 237) supposes by this title that the author referred his tale to the days of the Caliphate. “Commander of the Faithful” was, I have said, the style adopted by Omar in order to avoid the clumsiness of “Caliph” (successor) of the Caliph (Abu Bakr) of the Apostle of Allah.
301Eastern thieves count four modes of housebreaking; (1) picking out burnt bricks; (2) cutting through unbaked bricks; (3) wetting a mud wall and (4) boring through a wooden wall (Vikram and the Vampire p. 172).
302Arab. “Zabbat,” lit. a lizard (fem.) also a wooden lock, the only one used throughout Egypt. An illustration of its curious mechanism is given in Lane (M. E. Introduction).
303Arab. “Dabbús.” The Eastern mace is well known to English collectors; it is always of metal, and mostly of steel, with a short handle like our facetiously called “life-preserver.” The head is in various forms, the simplest a ball, smooth and round, or broken into sundry high and angular ridges like a melon, and in select weapons shaped like the head of some animal, bull, etc. See Night dcxlvi.
304The red habit is a sign of wrath and vengeance and the Persian Kings like Fath Ali Shah, used to wear it when about to order some horrid punishment, such as the “Shakk”; in this a man was hung up by his heels and cut in two from the fork downwards to the neck, when a turn of the chopper left that untouched. White robes denoted peace and mercy as well as joy. The “white” hand and “black” hand have been explained. A “white death” is quiet and natural, with forgiveness of sins. A “black death” is violent and dreadful, as by strangulation: a “green death” is robing in rags and patches like a dervish; and a “red death” is by war or bloodshed (A. P. ii. 670). Among the mystics it is the resistance of man to his passions.