Za darmo

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17)

Tekst
Autor:
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

THE DEBAUCHEE AND THE THREE-YEAR-OLD CHILD

Know, O King that a certain profligate man, who was addicted to the sex, once heard of a beautiful and lovely woman who dwelt in a city other than his own. So he journeyed thither, taking with him a present, and wrote her a note, setting forth all that he suffered of love-longing and desire for her and how his passion for her had driven him to forsake his native land and come to her and he ended by praying for an assignation. She gave him leave to visit her and, as he entered her abode, she stood up and received him with all honour and worship, kissing his hands and entertaining him with the best entertainment of meat and drink. Now she had a little son, but three years old, whom she left and busied herself in cooking rice.253 Presently the man said to her, “Come, let us go and lie together;” but she replied, “My son is sitting looking at us.” Quoth the man, “He is a little child, understanding not neither knowing how to speak.” Quoth the woman, “Thou wouldst not say thus, an thou knew his intelligence.” When the boy saw that the rice was done, he wept with bitter weeping and his mother said to him, “What gars thee weep, O my son?” “Ladle me out some rice,” answered he, “and put clarified butter in it.” So she ladled him out somewhat of rice and put butter therein; and the child ate a little, then began to weep again. Quoth she, “What ails thee now, O my son?”; and quoth he, “O mother mine, I want some sugar with my rice.” At this said the man, who was an-angered, “Thou art none other than a curst child.” “Curst thyself, by Allah,” answered the boy, “seeing thou weariest thyself and journeyest from city to city, in quest of adultery. As for me, I wept because I had somewhat in my eye, and my tears brought it ought; and now I have eaten rice with butter and sugar and am content; so which is the curst of us twain?” The man was confounded at this rebuke from a little child and forthright grace entered him and he was reclaimed. Wherefore he laid not a finger on the woman, but went out from her and returned to his own country, where he lived a contrite life till he died. As for the story of the five-year-old child (continued the Prince), I have heard tell, O King, the following anent

THE STOLEN PURSE

Four merchants once owned in common a thousand gold pieces; so they laid them mingled together in one purse and set out to buy merchandise therewith. They happened as they wended their way on a beautiful garden; so they left the purse with a woman who had care of the garden, saying to her, “Mind thee, thou shalt not give it back save when all four of us in person demand it of thee.” She agreed to this and they entered and strolled awhile about the garden-walks and ate and drank and made merry, after which one of them said to the others, “I have with me scented fuller’s-earth; come, let us wash our heads therewith in this running water.” Quoth another, “We lack a comb;” and a third, “Let us ask the keeper; belike she hath a comb.” Thereupon one of them arose and accosting the care-taker, said to her, “Give me the purse.” Said she, “Not until ye be all present or thy fellows bid me give it thee.” Then he called to his companions (who could see him but not hear him) saying, “She will not give it me;” and they said to her, “Give it him,” thinking he meant the comb. So she gave him the purse and he took it and made off as fast as he could. When the three others were weary of waiting, they went to the keeper and asked her, “Why wilt thou not give him the comb?” Answered she, “He demanded naught of me save the purse, and I gave not that same but with your consent, and he went his way with it.” When they heard her words they buffeted their faces and, laying hands upon her, said, “We authorized thee only to give him the comb;” and she rejoined, “He named not a comb to me.” Then they seized her and haled her before the Kazi, to whom they related their claim and he condemned her to make good the purse and bound over sundry of her debtors to answer for her.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Sixth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Kazi condemned the care-taker to make good the purse and bound over sundry of her debtors to answer for her. So she went forth, confounded and knowing not her way out of the difficulty. Presently she met a five-year-old boy who, seeing her troubled, said to her, “What ails thee, O my mother?” But she gave him no answer, contemning him because of his tender age, and he repeated his question a second time and a third time till, at last, she told him all that had passed,254 not forgetting the condition that she was to keep the purse until all four had demanded it of her. Said the boy, “Give me a dirham to buy sweetmeats withal and I will tell thee how thou mayst acquit thyself.” So she gave him a silver and said to him, “What hast thou to say?” Quoth he, “Return to the Kazi, and say to him, It was agreed between myself and them that I should not give them the purse, except all four of them were present. Let them all four come and I will give them the purse, as was agreed.” So she went back to the Kazi and said to him as the boy had counselled; and he asked the merchants, “Was it thus agreed between you and this woman?”; and they answered, “Yes.” Quoth the Kazi, “Then bring me your comrade and take the purse.” So they went in quest of their fellow, whilst the keeper came off scot-free and went her way without let or hindrance. And Allah is Omniscient!255 When the King and his Wazir and those present in the assembly heard the Prince’s words they said to his father, “O our lord the King, in very sooth thy son is the most accomplished man of his time;” and they called down blessings upon the King and the Prince. Then the King strained his son to his bosom and kissed him between the eyes and questioned him of what had passed between the favourite and himself; and the Prince sware to him, by Almighty Allah and by His Holy Prophet that it was she who had required him of love which he refused, adding, “Moreover, she promised me that she would give thee poison to drink and kill thee, so should the kingship be mine; whereupon I waxed wroth and signed to her:—O accursed One, whenas I can speak I will requite thee! So she feared me and did what she did.” The King believed his words and sending for the favourite said to those present, “How shall we put this damsel to death?” Some counselled him to cut out her tongue and other some to burn it with fire; but, when she came before the King, she said to him, “My case with thee is like unto naught save the tale of the fox and the folk.” “How so?” asked he; and she said:—I have heard, O King, tell a

 

STORY OF THE FOX AND THE FOLK. 256

A fox once made his way into a city by the wall and, entering a currier’s storehouse, played havoc with all therein and spoiled the skins for the owner. One day, the currier set a trap for him and taking him, beat him with the hides, till he fell down senseless, whereupon the man deeming him to be dead, cast him out into the road by the city-gate. Presently, an old woman who was walking by, seeing the fox said, “This is a fox whose eye, hung about a child’s neck, is salutary against weeping.” So she pluckt out his right eye and went away. Then passed a boy, who said, “What does this tail on this fox?”; and cut off his brush. After a while, up came a man and saying, “This is a fox whose gall cleareth away film and dimness from the eyes, if they be anointed therewith like kohl,” took out his knife to slit up the fox’s paunch. But Reynard said in himself, “We bore with the plucking out of the eye and the cutting off of the tail; but, as for the slitting of the paunch, there is no putting up with that!” So saying, he sprang up and made off through the gate of the city, hardly believing in his escape. Quoth the King, “I excuse her, and in my son’s hands be her doom. If he will, let him torture her, and if he will, let him kill her.” Quoth the Prince, “Pardon is better than vengeance and mercy is of the quality of the noble;” and the King repeated, “‘Tis for thee to decide, O my son.” So the Prince set her free, saying, “Depart from our neighbourhood and Allah pardon what is past!” Therewith the King rose from his throne of estate and seating his son thereon, crowned him with his crown and bade the Grandees of his realm swear fealty and commanded them do homage to him. And he said, “O folk, indeed, I am stricken in years and desire to withdraw apart and devote myself only to the service of my Lord; and I call you to witness that I divest myself of the kingly dignity, even as I have divested myself of my crown and set it on my son’s head.” So the troops and officers swore fealty to the Prince, and his father gave himself up to the worship of his Lord nor stinted from this, whilst his son abode in his kingship, doing justice and righteousness; and his power was magnified and his sultanate strengthened and he abode in all delight and solace of life, till there came to him the Certainty.

JUDAR 257 AND HIS BRETHREN

There was once a man and a merchant named Omar and he had for issue three sons, the eldest called Sálim, the youngest Júdar, and the cadet Salím. He reared them all till they came to man’s estate, but the youngest he loved more than his brothers, who, seeing this, waxed jealous of Judar and hated him. Now when their father, who was a man shotten in years, saw that his two eldest sons hated their brother, he feared lest after his death trouble should befal him from them. So he assembled a company of his kinsfolk, together with divers men of learning and property-distributors of the Kazi’s court, and bidding bring all his monies and cloth, said to them, “O folk, divide ye this money and stuff into four portions according to the law.” They did so, and he gave one part to each of his sons and kept the fourth himself, saying, “This was my good and I have divided it among them in my lifetime; and this that I have kept shall be for my wife, their mother, wherewithal to provide for her subsistence whenas she shall be a widow.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Seventh Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the merchant had divided his money and stuff into four portions, he said, “This share shall be for my wife, their mother, wherewithal to provide for her subsistence whenas she shall be a widow.” A little while after this he died, and neither of the two elder brothers was content with his share,258 but sought more of Judar, saying, “Our father’s wealth is in thy hands.” So he appealed to the judges; and the Moslems who had been present at the partition came and bore witness of that which they knew, wherefore the judge forbade them from one another; but Judar and his brothers wasted much money in bribes to him. After this, the twain left him awhile; presently, however, they began again to plot against him and he appealed a second time to the magistrate, who once more decided in his favour; but all three lost much money which went to the judges. Nevertheless Sálim and Salím forbore not to seek his hurt and to carry the case from court to court,259 he and they losing till they had given all their good for food to the oppressors and they became poor, all three. Then the two elder brothers went to their mother and flouted her and beat her, and seizing her money drave her away. So she betook herself to her son Judar and told him how his brothers had dealt with her and fell to cursing the twain. Said he, “O my mother, do not curse them, for Allah will requite each of them according to his deed.” But, O mother mine, see, I am become poor, and so are my brethren, for strife occasioneth loss ruin-rife, and we have striven amain, and fought, I and they, before the judges, and it hath profited us naught: nay, we have wasted all our father left us and are disgraced among the folk by reason of our testimony one against other. Shall I then contend with them anew on thine account and shall we appeal to the judges? This may not be! Rather do thou take up thine abode with me, and the scone I eat I will share with thee. Do thou pray for me and Allah will give me the means of thine alimony. Leave them to receive of the Almighty the recompense of their deed, and console thyself with the saying of the poet who said:—

 
If a fool oppress thee bear patiently;
And from Time expect thy revenge to see:
Shun tyranny; for if mount oppressed
A mount, ‘twould be shattered by tyranny.
 

And he soothed and comforted her till she consented and took up her dwelling with him. Then he gat him a net and went a-fishing every day in the river or the banks about Bulák and old Cairo or some other place in which there was water; and one day he would earn ten coppers,260 another twenty and another thirty, which he spent upon his mother and himself, and they ate well and drank well. But, as for his brothers, they plied no craft and neither sold nor bought; misery and ruin and overwhelming calamity entered their houses and they wasted that which they had taken from their mother and became of the wretched naked beggars. So at times they would come to their mother, humbling themselves before her exceedingly and complaining to her of hunger; and she (a mother’s heart being pitiful) would give them some mouldy, sour-smelling bread or, if there were any meat cooked the day before, she would say to them, “Eat it quick and go ere your brother come; for ‘twould be grievous to him and he would harden his heart against me, and ye would disgrace me with him.” So they would eat in haste and go. One day among days they came in to their mother, and she set cooked meat and bread before them. As they were eating, behold, in came their brother Judar, at whose sight the parent was put to shame and confusion, fearing lest he should be wroth with her; and she bowed her face earthwards abashed before her son. But he smiled in their faces, saying, “Welcome, O my brothers! A blessed day!261 How comes it that ye visit me this blessed day?” Then he embraced them both and entreated them lovingly, saying to them, “I thought not that ye would have left me desolate by your absence nor that ye would have forborne to come and visit me and your mother.” Said they, “By Allah, O our brother, we longed sore for thee and naught withheld us but abashment because of what befel between us and thee; but indeed we have repented much. ‘Twas Satan’s doing, the curse of Allah the Most High be upon him! And now we have no blessing but thyself and our mother.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Eighth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Judar entered his place and saw his brothers, he welcomed them both, saying, “And I have no blessing but you twain.” And his mother exclaimed, “Allah whiten thy face, and increase thy prosperity, for thou art the most generous of us all, O my son!” Then he said “Welcome to you both! Abide with me; for the Lord is bountiful and good aboundeth with me.” So he made peace with them, and they supped and nighted with him; and next morning, after they had broken their fast, Judar shouldered his net and went out, trusting in The Opener262 whilst the two others also went forth and were absent till midday, when they returned and their mother set the noon-meal before them. At nightfall Judar came home, bearing meat and greens, and they abode on this wise a month’s space, Judar catching fish and selling it and spending their price on his mother and his brothers, and these eating and frolicking till, one day, it chanced he went down to the river-bank and throwing his net, brought it up empty. He cast it a second time, but again it came up empty and he said in himself, “No fish in this place!” So he removed to another and threw the net there, but without avail. And he ceased not to remove from place to place till nightfall, but caught not a single sprat263 and said to himself, “Wonderful! Hath the fish fled the river or what?” Then he shouldered the net and made for home, chagrined, concerned, feeling for his mother and brothers and knowing not how he should feed them that night. Presently, he came to a baker’s oven and saw the folk crowding for bread, with silver in their hands, whilst the baker took no note of them. So he stood there sighing, and the baker said to him, “Welcome to thee, O Judar! Dost thou want bread?” But he was silent and the baker continued, “An thou have no dirhams, take thy sufficiency and thou shalt get credit.” So Judar said, “Give me ten coppers’ worth of bread and take this net in pledge.” Rejoined the baker, “Nay, my poor fellow, the net is thy gate of earning thy livelihood, and if I take it from thee, I shall close up against thee the door of thy subsistence. Take thee ten Nusfs’ worth of bread and take these other ten, and to-morrow bring me fish for the twenty.” “On my head and eyes be it!” quoth Judar and took the bread and money saying, “To-morrow the Lord will dispel the trouble of my case and will provide me the means of acquittance.” Then he bought meat and vegetables and carried them home to his mother, who cooked them and they supped and went to bed. Next morning he arose at daybreak and took the net, and his mother said to him, “Sit down and break thy fast.” But he said, “Do thou and my brothers breakfast,” and went down to the river about Bulak where he ceased not to cast once, twice, thrice; and to shift about all day, without aught falling to him, till the hour of mid-afternoon prayer, when he shouldered his net and went away sore dejected. His way led him perforce by the booth of the baker who, when he saw him, counted out to him the loaves and the money, saying, “Come, take it and go; an it be not to-day, ‘twill be to-morrow.” Judar would have excused himself, but the baker said to him, “Go! There needeth no excuse; an thou had netted aught, it would be with thee; so seeing thee empty-handed, I knew thou hadst gotten naught; and if to-morrow thou have no better luck, come and take bread and be not abashed, for I will give thee credit.” So Judar took the bread and money and went home. On the third day also he sallied forth and fished from tank to tank until the time of afternoon-prayer, but caught nothing; so he went to the baker and took the bread and silver as usual. On this wise he did seven days running, till he became disheartened and said in himself, “To-day I go to the Lake Kárún.”264 So he went thither and was about to cast his net, when there came up to him unawares a Maghrabí, a Moor, clad in splendid attire and riding a she-mule with a pair of gold-embroidered saddle-bags on her back and all her trappings also orfrayed. The Moor alighted and said to him, “Peace be upon thee, O Judar, O son of Omar!” “And on thee likewise be peace, O my lord the pilgrim!” replied the fisherman. Quoth the Maghrabi, “O Judar, I have need of thee and, given thou obey me, thou shalt get great good and shalt be my companion and manage my affairs for me.” Quoth Judar, “O my lord, tell me what is in thy mind and I will obey thee, without demur.” Said the Moor, “Repeat the Fatihah, the Opening Chapter of the Koran.”265 So he recited it with him and the Moor bringing out a silken cord, said to Judar, “Pinion my elbows behind me with this cord, as fast as fast can be, and cast me into the lake; then wait a little while; and, if thou see me put forth my hands above the water, raising them high ere my body show, cast thy net over me and drag me out in haste; but if thou see me come up feet foremost, then know that I am dead; in which case do thou leave me and take the mule and saddle-bags and carry them to the merchants’ bazar, where thou wilt find a Jew by name Shamáyah. Give him the mule and he will give thee an hundred dinars, which do thou take and go thy ways and keep the matter secret with all secrecy.” So Judar tied his arms tightly behind his back and he kept saying, “Tie tighter.” Then said he, “Push me till I fall into the lake:” so he pushed him in and he sank. Judar stood waiting some time till, behold, the Moor’s feet appeared above the water, whereupon he knew that he was dead. So he left him and drove the mule to the bazar, where seated on a stool at the door of his storehouse he saw the Jew who spying the mule, cried, “In very sooth the man hath perished,” adding, “and naught undid him but covetise.” Then he took the mule from Judar and gave him an hundred dinars, charging him to keep the matter secret. So Judar went and bought what bread he needed, saying to the baker, “Take this gold piece!”; and the man summed up what was due to him and said, “I still owe thee two days’ bread”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

 
Now when it was the Six Hundred and Ninth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Judar, when the baker after summing up what was due to him said, “I still owe thee two days’ bread,” replied, “Good,” and went on to the butcher, to whom he gave a gold piece and took meat, saying, “Keep the rest of the dinar on account.” Then he bought vegetables and going home, found his brothers importuning their mother for victual, whilst she cried, “Have patience till your brother come home, for I have naught.” So he went in to them and said, “Take and eat;” and they fell on the food like cannibals. Then he gave his mother the rest of his gold saying, “If my brothers come to thee, give them wherewithal to buy food and eat in my absence.” He slept well that night and next morning he took his net and going down to Lake Karun stood there and was about to cast his net, when behold, there came up to him a second Maghribi, riding on a she-mule more handsomely accoutred than he of the day before and having with him a pair of saddle-bags of which each pocket contained a casket. “Peace be with thee, O Judar!” said the Moor: “And with thee be peace, O my lord, the pilgrim!” replied Judar. Asked the Moor, “Did there come to thee yesterday a Moor riding on a mule like this of mine?” Hereat Judar was alarmed and answered, “I saw none,” fearing lest the other say, “Whither went he?” and if he replied, “He was drowned in the lake,” that haply he should charge him with having drowned him; wherefore he could not but deny. Rejoined the Moor, “Harkye, O unhappy!266 this was my brother, who is gone before me.” Judar persisted, “I know naught of him.” Then the Moor enquired, “Didst thou not bind his arms behind him and throw him into the lake, and did he not say to thee:—If my hands appear above the water first, cast thy net over me and drag me out in haste; but, if my feet show first, know that I am dead and carry the mule to the Jew Shamayah, who shall give thee an hundred dinars.” Quoth Judar, “Since thou knowest all this why and wherefore dost thou question me?”; and quoth the Moor, “I would have thee do with me as thou didst with my brother.” Then he gave him a silken cord, saying, “Bind my hands behind me and throw me in, and if I fare as did my brother, take the mule to the Jew and he will give thee other hundred dinars.” Said Judar, “Come on;” so he came and he bound him and pushed him into the lake, where he sank. Then Judar sat watching and after awhile, his feet appeared above the water and the fisher said, “He is dead and damned! Inshallah, may Maghribis come to me every day, and I will pinion them and push them in and they shall die; and I will content me with an hundred dinars for each dead man.” Then he took the mule to the Jew, who seeing him asked, “The other is dead?” Answered Judar, “May thy head live!”; and the Jew said, “This is the reward of the covetous!” Then he took the mule and gave Judar an hundred dinars, with which he returned to his mother. “O my son,” said she, “whence hast thou this?” So he told her, and she said, “Go not again to Lake Karun, indeed I fear for thee from the Moors.” Said he, “O my mother, I do but cast them in by their own wish, and what am I to do? This craft bringeth me an hundred dinars a day and I return speedily; wherefore, by Allah, I will not leave going to Lake Karun, till the trace of the Magháribah267 is cut off and not one of them is left.” So, on the morrow which was the third day, he went down to the lake and stood there, till there came up a third Moor, riding on a mule with saddle-bags and still more richly accoutred than the first two, who said to him, “Peace be with thee, O Judar, O son of Omar!” And the fisherman saying in himself, “How comes it that they all know me?” returned his salute. Asked the Maghribi, “Have any Moors passed by here?” “Two,” answered Judar. “Whither went they?” enquired the Moor, and Judar replied, “I pinioned their hands behind them and cast them into the lake, where they were drowned, and the same fate is in store for thee.” The Moor laughed and rejoined, saying, “O unhappy! every life hath its term appointed.” Then he alighted and gave the fisherman the silken cord, saying, “Do with me, O Judar, as thou didst with them.” Said Judar, “Put thy hands behind thy back, that I may pinion thee, for I am in haste, and time flies.” So he put his hands behind him and Judar tied him up and cast him in. Then he waited awhile; presently the Moor thrust both hands forth of the water and called out to him, saying, “Ho, good fellow, cast out thy net!” So Judar threw the net over him and drew him ashore, and lo! in each hand he held a fish as red as coral. Quoth the Moor, “Bring me the two caskets that are in the saddle-bags.” So Judar brought them and opened them to him, and he laid in each casket a fish and shut them up. Then he pressed Judar to his bosom and kissed him on the right cheek and the left, saying, “Allah save thee from all stress! By the Almighty, hadst thou not cast the net over me and pulled me out, I should have kept hold of these two fishes till I sank and was drowned, for I could not get ashore of myself.” Quoth Judar, “O my lord the pilgrim, Allah upon thee, tell me the true history of the two drowned men and the truth anent these two fishes and the Jew.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Tenth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Judar asked the Maghribi, saying, “Prithee tell me first of the drowned men,” the Maghribi answered:—Know, O Judar, that these drowned men were my two brothers, by name Abd al-Salám and Abd al-Ahad. My own name is Abd al-Samad, and the Jew also is our brother; his name is Abd al-Rahím and he is no Jew, but a true believer of the Maliki school. Our father, whose name was Abd al-Wadúd,268 taught us magic and the art of solving mysteries and bringing hoards to light, and we applied ourselves thereto, till we compelled the Ifrits and Marids of the Jinn to do us service. By-and-by, our sire died and left us much wealth, and we divided amongst us his treasures and talismans, till we came to the books, when we fell out over a volume called “The Fables of the Ancients,” whose like is not in the world, nor can its price be paid of any, nor is its value to be evened with gold and jewels; for in it are particulars of all the hidden hoards of the earth and the solution of every secret. Our father was wont to make use of this book, of which we had some small matter by heart, and each of us desired to possess it, that he might acquaint himself with what was therein. Now when we fell out there was in our company an old man by name Cohen Al-Abtan,269 who had reared our sire and taught him divination and gramarye, and he said to us, “Bring me the book.” So we gave it him and he continued:—Ye are my son’s sons, and it may not be that I should wrong any of you. So whoso is minded to have the volume, let him address himself to achieve the treasure of Al-Shamardal270 and bring me the celestial planisphere and the Kohl-phial and the seal-ring and the sword. For the ring hath a Marid that serveth it called Al-Ra’ad al-Kásif;271 and whoso hath possession thereof, neither King nor Sultan may prevail against him; and if he will, he may therewith make himself master of the earth, in all the length and breadth thereof. As for the brand, if its bearer draw it and brandish it against an army, the army will be put to the rout; and if he say the while, “Slay yonder host,” there will come forth of that sword lightning and fire, that will kill the whole many. As for the planisphere, its possessor hath only to turn its face toward any country, east or west, with whose sight he hath a mind to solace himself, and therein he will see that country and its people, as they were between his hands and he sitting in his place; and if he be wroth with a city and have a mind to burn it, he hath but to face the planisphere towards the sun’s disc, saying, “Let such a city be burnt,” and that city will be consumed with fire. As for the Kohl-phial, whoso pencilleth his eyes therefrom, he shall espy all the treasures of the earth. And I make this condition with you which is that whoso faileth to hit upon the hoards shall forfeit his right; and that none save he who shall achieve the treasure and bring me the four precious things which be therein shall have any claim to take this book. So we all agreed to this condition, and he continued, “O my sons, know that the treasure of Al-Shamardal is under the commandment of the sons of the Red King, and your father told me that he had himself essayed to open the treasure, but could not; for the sons of the Red King fled from him into the land of Egypt and took refuge in a lake there, called Lake Karun, whither he pursued them, but could not prevail over them, by reason of their stealing into that lake, which was guarded by a spell.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

253Water-melons (batáyikh) says the Mac. Edit. a misprint for Aruz or rice. Water-melons are served up raw cut into square mouthfuls, to be eaten with rice and meat. They serve excellently well to keep the palate clean and cool.
254The text recounts the whole story over again—more than European patience can bear.
255The usual formula when telling an improbable tale. But here it is hardly called for: the same story is told (on weak authority) of the Alewife, the Three Graziers and Attorney-General Nay (temp. James II. 1577–1634) when five years old (Journ. Asiat. Soc. N.S. xxx. 280). The same feat had been credited to Thomas Egerton, Lord Chancellor in A.D. 1540–1617 (Chalmers, Biographical Dictionary xxiii. 267–68). But the story had already found its way into the popular jest-books such as “Tales and Quick Answers, very Mery and Pleasant to Rede” (1530); “Jacke of Dover’s Quest of Inquirie for the Foole of all Fooles” (1604) under the title “The Foole of Westchester”, and in “Witty and Entertaining Exploits of George Buchanan, commonly called the King’s Fool.” The banker-bard Rogers (in Italy) was told a similar story concerning a widow of the Lambertini house (xivth century). Thomas Wright (Introduction to the Seven Sages) says he had met the tale in Latin (xiiith-xivth centuries) and a variant in the “Nouveaux Contes à rire” (Amsterdam 1737), under the title “Jugement Subtil du Duc d’Ossone contre Deux Marchands.” Its origin is evidently the old Sindibád-namah translated from Syriac into Greek (“Syntipas,” xith century); into Hebrew (Mishlé Sandabar, xiith century), and from the Arabian version into old Castilian, “Libro de los Engannos et los Asayamientos de las Mugeres” (A.D. 1255), whereof a translation is appended to Professor Comparetti’s “Ricerche intorne al Libro di Sindibad,” translated by Mr. H. C. Coote for the Folk-Lore Society. The Persian metrical form (an elaboration of one much older) dates from 1375; and gave rise to a host of imitations such as the Turkish Tales of the Forty Wazirs and the Canarese “Kathá Manjari,” where four persons contend about a purse. See also Gladwin’s “Persian Moonshee,” No. vi. of “Pleasing Stories;” and Mr. Clouston’s paper, “The Lost Purse,” in the Glasgow Evening Times. All are the Eastern form of Gavarni’s “Enfants Terribles,” showing the portentous precocity for which some children (infant phenomena, calculating boys, etc. etc.) have been famous.
256From the Bresl. Edit. xii. 381. The Sa’lab or Abu Hosayn (Father of the Fortlet) is the fox, in Marocco Akkáb: Talib Yúsuf and Wa’wi are the jackal. Arabs have not preserved “Jakal” from the Heb. Shu’al and Persian Shaghál (not Shagul) as the Rev. Mr. Tristram misinforms his readers (Nat. Hist. p. 85).
257The name is old and classical Arabic: in Antar the young Amazon Jaydá was called Judar in public (Story of Jaydá and Khálid). It is also, as will be seen, the name of a quarter in Cairo, and men are often called after such places, e.g. Al-Jubní from the Súk al-Jubn in Damascus. The story is exceedingly Egyptian and the style abounds in Cairene vulgarisms; especially in the Bresl. Edit. ix. 311.
258Had the merchant left his property to be divided after his death and not made a will, the widow would have had only one-eighth instead of a fourth.
259Lit. “from tyrant to tyrant,” i.e. from official to official, Al-Zalamah, the “tyranny” of popular parlance.
260The coin is omitted in the text but it is evidently the “Nusf” or half-dirham. Lane (iii. 235), noting that the dinar is worth 170 “nusfs” in this tale, thinks that it was written (or copied?) after the Osmanh Conquest of Egypt. Unfortunately he cannot tell the precise period when the value of the small change fell so low.
261Arab. “Yaum mubárak!” still a popular exclamation.
262i.e. of the door of daily bread.
263Arab. “Sírah,” a small fish differently described (De Sacy, “Relation de l’Egypte par Abd-allatif,” pp. 278–288: Lane, Nights iii. 234). It is not found in Sonnini’s list.
264A tank or lakelet in the southern parts of Cairo, long ago filled up; Von Hammer believes it inherited the name of the old Charon’s Lake of Memphis, over which corpses were ferried.
265Thus making the agreement a kind of religious covenant; as Catholics would recite a Pater or an Ave Maria.
266Arab. “Yá miskín” = O poor devil; mesquin, meschino, words evidently derived from the East.
267Plur. of Maghribí, a Western man, a Moor. I have already derived the word through the Lat. “Maurus” from Maghribiyún. Europeans being unable to pronounce the Ghayn (or gh like the modern Cairenes) would turn it into “Ma’ariyún.” They are mostly of the Maliki school (for which see Sale) and are famous as magicians and treasure-finders. Amongst the suite of the late Amir Abd al-Kadir, who lived many years and died in Damascus, I found several men profoundly versed in Eastern spiritualism and occultism.
268The names are respectively, Slave of the Salvation; of the One (God); of the Eternal; of the Compassionate; and of the Loving.
269i.e. “the most profound”; the root is that of “Bátiní,” a gnostic, a reprobate.
270i.e. the Tall One.
271The loud-pealing or (ear-) breaking Thunder.