Za darmo

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17)

Tekst
Autor:
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

CRAFT AND MALICE OF WOMEN, 153 OR THE TALE OF THE KING, HIS SON, HIS CONCUBINE AND THE SEVEN WAZIRS

There was, in days of yore and in ages and times long gone before, a puissant King among the Kings of China, the crown of crowned heads, who ruled over many men of war and vassals with wisdom and justice, might and majesty; equitable to his Ryots, liberal to his lieges and dearly beloved by the hearts of his subjects. He was wealthy as he was powerful, but he had grown old without being blessed with a son, and this caused him sore affliction. He could only brood over the cutting off of his seed and the oblivion that would bury his name and the passing of his realm into the stranger’s hands. So he secluded himself in his palace, never going in and out or rising and taking rest till the lieges lost all tidings of him and were sore perplexed and began to talk about their King. Some said, “He’s dead”; others said, “No, he’s not but all resolved to find a ruler who could reign over them and carry out the customs of government.” At last, utterly despairing of male issue, he sought the intercession of the Prophet (whom Allah bless and keep!) with the Most High and implored Him, by the glory of His Prophets and Saints and Martyrs and others of the Faithful who were acceptable to Heaven that he would grant him a son, to be the coolth of his eyes and heir to the kingdom after him. Then he rose forthright and, withdrawing to his sitting-saloon, sent for his wife who was the daughter of his uncle. Now this Queen was of surpassing beauty and loveliness, the fairest of all his wives and the dearest to him as she was the nearest: and to boot a woman of excellent wit and passing judgement. She found the King dejected and sorrowful, tearful-eyed and heavy-hearted; so she kissed ground between his hands and said, “O King, may my life ransom thy life! may Time never prove thy foe, nor the shifts of Fortune prevail over thee; may Allah grant thee every joy and ward off from thee all annoy! How is it I see thee brooding over thy case and tormented by the displeasures of memory?” He replied, “Thou wottest well that I am a man now shotten in years, who hath never been blessed with a son, a sight to cool his eyes; so I know that my kingdom shall pass away to the stranger in blood and my name and memory will be blotted out amongst men. ‘Tis this causeth me to grieve with excessive grief.” “Allah do away with thy sorrows,” quoth she: “long ere this day a thought struck me; and yearning for issue arose in my heart even as in thine. One night I dreamed a dream and a voice said to me:—The King thy husband pineth for progeny: if a daughter be vouchsafed to him, she will be the ruin of his realm; if a son, the youth will undergo much trouble and annoy but he will pass through it without loss of life. Such a son can be conceived by thee and thee only and the time of thy conception is when the moon conjoineth with Gemini! I woke from my dream, but after what I heard that voice declare I refrained from breeding and would not consent to bear children.” “There is no help for it but that I have a son, Inshallah,—God willing!” cried the King. Thereupon she soothed and consoled him till he forgot his sorrows and went forth amongst the lieges and sat, as of wont, upon his throne of estate. All rejoiced to see him once more and especially the Lords of his realm. Now when the conjunction of the moon and Gemini took place, the King knew his wife carnally and, by order of Allah Almighty she became pregnant. Presently she announced the glad tidings to her husband and led her usual life until her nine months of pregnancy were completed and she bare a male child whose face was as the rondure of the moon on its fourteenth night. The lieges of the realm congratulated one another thereanent and the King commanded an assembly of his Olema and philosophers, astrologers and horoscopists, whom he thus addressed, “I desire you to forecast the fortune of my son and to determine his ascendant154 and whatever is shown by his nativity.” They replied “‘Tis well, in Allah’s name, let us do so!” and cast his nativity with all diligence. After ascertaining his ascendant, they pronounced judgement in these words, “We see his lot favourable and his life viable and durable; save that a danger awaiteth his youth.” The father was sorely concerned at this saying, when they added “But, O King, he shall escape from it nor shall aught of injury accrue to him!” Hereupon the King cast aside all cark and care and robed the wizards and dismissed them with splendid honoraria; and he resigned himself to the will of Heaven and acknowledged that the decrees of Destiny may not be countervailed. He committed his boy to wet nurses and dry nurses, handmaids and eunuchs, leaving him to grow and fill out in the Harim till he reached the age of seven. Then he addressed letters to his Viceroys and Governors in every clime and by their means gathered together Olema and philosophers and doctors of law and religion, from all countries, to a number of three hundred and three score. He held an especial assembly for them and, when all were in presence, he bade them draw near him and be at their ease while he sent for the food-trays and all ate their sufficiency. And when the banquet ended and the wizards had taken seats in their several degrees, the King asked them, “Wot ye wherefore I have gathered ye together?”; whereto all answered, “We wot not, O King!” He continued, “It is my wish that you select from amongst you fifty men, and from these fifty ten, and from these ten one, that he may teach my son omnem rem scibilem; for whenas I see the youth perfect in all science, I will share my dignity with the Prince and make him partner with me in my possessions.” “Know, O King,” they replied, “that among us none is more learned or more excellent than Al-Sindibad,155 hight the Sage, who woneth in thy capital under thy protection. If such be thy design, summon him and bid him do thy will.” The King acted upon their advice and the Sage, standing in the presence, expressed his loyal sentiments with his salutation, whereupon his Sovereign bade him draw nigh and thus raised his rank, saying, “I would have thee to know, O Sage, that I summoned this assembly of the learned and bade them choose me out a man to teach my son all knowledge; when they selected thee without dissenting thought or voice. If, then, thou feel capable of what they claimed for thee, come thou to the task and understand that a man’s son and heir is the very fruit of his vitals and core of his heart and liver. My desire of thee is thine instruction of him; and to happy issue Allah guideth!” The King then sent for his son and committed him to Al-Sindibad conditioning the Sage to finish his education in three years. He did accordingly but, at the end of that time, the young Prince had learned nothing, his mind being wholly occupied with play and disport; and when summoned and examined by his sire, behold, his knowledge was as nil. Thereupon the King turned his attention to the learned once more and bade them elect a tutor for his youth; so they asked, “And what hath his governor, Al-Sindibad, been doing?” and when the King answered, “He hath taught my son naught;” the Olema and philosophers and high officers summoned the instructor and said to him, “O Sage, what prevented thee from teaching the King’s son during this length of days?” “O wise men,” he replied, “the Prince’s mind is wholly occupied with disport and play; yet, an the King will make with me three conditions and keep to them, I will teach him in seven months what he would not learn (nor indeed could any other lesson him) within seven years.” “I hearken to thee,” quoth the King, “and I submit myself to thy conditions;” and quoth Al-Sindibad, “Hear from me, Sire, and bear in mind these three sayings, whereof the first is:—Do not to others what thou wouldest not they do unto thee;156 and second:—Do naught hastily without consulting the experienced; and thirdly:—Where thou hast power show pity.157 In teaching this lad I require no more of thee but to accept these three dictes and adhere thereto.” Cried the King, “Bear ye witness against me, O all ye here assembled, that I stand firm by these conditions!”; and caused a procès verbal to be drawn up with his personal security and the testimony of his courtiers. Thereupon the Sage, taking the Prince’s hand, led him to his place, and the King sent them all requisites of provaunt and kitchen-batteries, carpets and other furniture. Moreover the tutor bade build a house whose walls he lined with the whitest stucco painted over with ceruse,158 and, lastly, he delineated thereon all the objects concerning which he proposed to lecture his pupil. When the place was duly furnished, he took the lad’s hand and installed him in the apartment which was amply furnished with belly-timber; and, after stablishing him therein, went forth and fastened the door with seven padlocks. Nor did he visit the Prince save every third day when he lessoned him on the knowledge to be extracted from the wall-pictures and renewed his provision of meat and drink, after which he left him again to solitude. So whenever the youth was straitened in breast by the tedium and ennui of loneliness, he applied himself diligently to his object-lessons and mastered all the deductions therefrom. His governor seeing this turned his mind into other channel and taught him the inner meanings of the external objects; and in a little time the pupil mastered every requisite. Then the Sage took him from the house and taught him cavalarice and Jeríd play and archery. When the pupil had thoroughly mastered these arts, the tutor sent to the King informing him that the Prince was perfect and complete in all things required to figure favourably amongst his peers. Hereat the King rejoiced; and, summoning his Wazirs and Lords of estate to be present at the examination, commanded the Sage to send his son into the presence. Thereupon Al-Sindibad consulted his pupil’s horoscope and found it barred by an inauspicious conjunction which would last seven days; so, in sore affright for the youth’s life, he said, “Look into thy nativity-scheme.” The Prince did so and, recognising the potent, feared for himself and presently asked the Sage, saying, “What dost thou bid me do?” “I bid thee,” he answered, “remain silent and speak not a word during this se’nnight; even though thy sire slay thee with scourging. An thou pass safely through this period, thou shalt win to high rank and succeed to thy sire’s reign; but an things go otherwise then the behest is with Allah from the beginning to the end thereof.” Quoth the pupil, “Thou art in fault, O preceptor, and thou hast shown undue haste in sending that message to the King before looking into my horoscope. Hadst thou delayed till the week had passed all had been well.” Quoth the tutor, “O my son, what was to be was; and the sole defaulter therein was my delight in thy scholarship. But now be firm in thy resolve; rely upon Allah Almighty and determine not to utter a single word.” Thereupon the Prince fared for the presence and was met by the Wazirs who led him to his father. The King accosted him and addressed him but he answered not; and sought speech of him but he spake not. Whereupon the courtiers were astounded and the monarch, sore concerned for his son, summoned Al-Sindibad. But the tutor so hid himself that none could hit upon his trace nor gain tidings of him; and folk said, “He was ashamed to appear before the King’s majesty and the courtiers.” Under these conditions the Sovereign heard some of those present saying, “Send the lad to the Serraglio where he will talk with the women and soon set aside this bashfulness;” and, approving their counsel, gave orders accordingly. So the Prince was led into the palace, which was compassed about by a running stream whose banks were planted with all manner of fruit-trees and sweet-smelling flowers. Moreover, in this palace were forty chambers and in every chamber ten slave-girls, each skilled in some instrument of music, so that whenever one of them played, the palace danced to her melodious strains. Here the Prince passed one night; but, on the following morning, the King’s favourite concubine happened to cast eyes upon his beauty and loveliness, his symmetrical stature, his brilliancy and his perfect grace, and love gat hold of her heart and she was ravished with his charms.159 So she went up to him and threw herself upon him, but he made her no response; whereupon, being dazed by his beauty, she cried out to him and required him of himself and importuned him; then she again threw herself upon him and clasped him to her bosom kissing him and saying, “O King’s son, grant me thy favours and I will set thee in thy father’s stead; I will give him to drink of poison, so he may die and thou shalt enjoy his realm and wealth.” When the Prince heard these words, he was sore enraged against her and said to her by signs, “O accursed one, so it please Almighty Allah, I will assuredly requite thee this thy deed, whenas I can speak; for I will go forth to my father and will tell him, and he shall kill thee.” So signing, he arose in rage, and went out from her chamber; whereat she feared for herself. Thereupon she buffeted her face and rent her raiment and tare her hair and bared her head, then went in to the King and cast herself at his feet, weeping and wailing. When he saw her in this plight, he was sore concerned and asked her, “What aileth thee, O damsel? How is it with thy lord, my son? Is he not well?”; and she answered, “O King, this thy son, whom thy courtiers avouch to be dumb, required me of myself and I repelled him, whereupon he did with me as thou seest and would have slain me; so I fled from him, nor will I ever return to him, nor to the palace again, no, never again!” When the King heard this, he was wroth with exceeding wrath and, calling his seven Wazirs, bade them put the Prince to death. However, they said one to other, “If we do the King’s Commandment, he will surely repent of having ordered his son’s death, for he is passing dear to him and this child came not to him save after despair; and he will round upon us and blame us, saying:—Why did ye not contrive to dissuade me from slaying him?” So they took counsel together, to turn him from his purpose, and the chief Wazir said, “I will warrant you from the King’s mischief this day.” Then he went in to the presence and prostrating himself craved leave to speak. The King gave him permission, and he said, “O King, though thou hadst a thousand sons, yet were it no light matter to thee to put one of them to death, on the report of a woman, be she true or be she false; and belike this is a lie and a trick of her against thy son; for indeed, O King, I have heard tell great plenty of stories of the malice, the craft and perfidy of women.” Quoth the King, “Tell me somewhat of that which hath come to thy knowledge thereof.” And the Wazir answered, saying:—Yes, there hath reached me, O King, a tale entituled

 

THE KING AND HIS WAZIR’S WIFE. 160

There was once a King of the Kings, a potent man and a proud, who was devoted to the love of women and one day being in the privacy of his palace, he espied a beautiful woman on the terrace-roof of her house and could not contain himself from falling consumedly in love with her.161 He asked his folk to whom the house and the damsel belonged and they said, “This is the dwelling of the Wazir such an one and she is his wife.” So he called the Minister in question and despatched him on an errand to a distant part of the kingdom, where he was to collect information and to return; but, as soon as he obeyed and was gone, the King contrived by a trick to gain access to his house and his spouse. When the Wazir’s wife saw him, she knew him and springing up, kissed his hands and feet and welcomed him. Then she stood afar off, busying herself in his service, and said to him, “O our lord, what is the cause of thy gracious coming? Such an honour is not for the like of me.” Quoth he, “The cause of it is that love of thee and desire thee-wards have moved me to this.” Whereupon she kissed ground before him a second time and said, “By Allah, O our lord, indeed I am not worthy to be the handmaid of one of the King’s servants; whence then have I the great good fortune to be in such high honour and favour with thee?” Then the King put out his hand to her intending to enjoy her person, when she said, “This thing shall not escape us; but take patience, O my King, and abide with thy handmaid all this day, that she may make ready for thee somewhat to eat and drink.” So the King sat down on his Minister’s couch and she went in haste and brought him a book wherein he might read, whilst she made ready the food. He took the book and, beginning to read, found therein moral instances and exhortations, such as restrained him from adultery and broke his courage to commit sin and crime. After awhile, she returned and set before him some ninety dishes of different kinds and colours, and he ate a mouthful of each and found that, while the number was many, the taste of them was one. At this, he marvelled with exceeding marvel and said to her, “O damsel, I see these meats to be manifold and various, but the taste of them is simple and the same.” “Allah prosper the King!” replied she, “this is a parable I have set for thee, that thou mayst be admonished thereby.” He asked, “And what is its meaning?”; and she answered, “Allah amend the case of our lord the King!; in thy palace are ninety concubines of various colours, but their taste is one.”162 When the King heard this, he was ashamed and rising hastily, went out, without offering her any affront and returned to his palace; but, in his haste and confusion, he forgot his signet-ring and left it under the cushion where he had been sitting and albeit he remembered it he was ashamed to send for it. Now hardly had he reached home when the Wazir returned and, presenting himself before the King, kissed the ground and made his report to him of the State of the province in question. Then he repaired to his own house and sat down on his couch and chancing to put his hand under the cushion, behold, he found the King’s seal-ring. So he knew it and taking the matter to heart, held aloof in great grief from his wife for a whole year, not going in unto her nor even speaking to her, whilst she knew not the reason of his anger.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

 
Now when it was the Five Hundred and Seventy-ninth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir held aloof from his wife, whilst she knew not the cause of his wrath. At last, being weary of the longsome neglect, she sent for her sire and told him the case; whereupon quoth he, “I will complain of him to the King, at some time when he is in the presence.” So, one day, he went in to the King and, finding the Wazir and the Kazi of the army before him,163 complained thus saying, “Almighty Allah amend the King’s case! I had a fair flower-garden, which I planted with mine own hand and thereon spent my substance till it bare fruit; and its fruitage was ripe for plucking, when I gave it to this thy Wazir, who ate of it what seemed good to him, then deserted it and watered it not, so that its bloom wilted and withered and its sheen departed and its state changed.” Then said the Wazir, “O my King, this man saith sooth. I did indeed care for and guard the garden and kept it in good condition and ate thereof, till one day I went thither and I saw the trail of the lion there, wherefore I feared for my life and withdrew from the garden.” The King understood him that the trail of the lion meant his own seal-ring, which he had forgotten in the woman’s house; so he said, “Return, O Wazir, to thy flower-garden and fear nothing, for the lion came not near it. It hath reached me that he went thither; but, by the honour of my fathers and forefathers, he offered it no hurt.” “Hearkening and obedience,” answered the Minister and, returning home sent for his wife and made his peace with her and thenceforth put faith in her chastity. This I tell thee, O King (continued the Wazir), for no other purpose save to let thee know how great is their craft and how precipitancy bequeatheth repentance.164 And I have also heard the following

153Here begins the Sindibad-namah, the origin of Dolopathos (thirteenth century by the Trouvère Harbers); of the “Seven Sages” (John Holland in 1575); the “Seven Wise Masters” and a host of minor romances. The Persian Sindibád-Námah assumed its present shape in A.D. 1375: Professor Falconer printed an abstract of it in the Orient. Journ. (xxxv. and xxxvi. 1841), and Mr. W. A. Clouston reissued the “Book of Sindibad,” with useful notes in 1884. An abstract of the Persian work is found in all edits. of The Nights; but they differ greatly, especially that in the Bresl. Edit. xii. pp. 237–377, from which I borrow the introduction. According to Hamzah Isfahání (ch. xli.) the Reguli who succeeded to Alexander the Great and preceded Sapor caused some seventy books to be composed, amongst which were the Liber Maruc, Liber Barsínas, Liber Sindibad, Liber Shimás, etc., etc., etc.
154Eusebius De Præp. Evang. iii. 4, quotes Prophesy concerning the Egyptian belief in the Lords of the Ascendant whose names are given ἐν τοῖς ἀλμενιχιακοῖς: in these “Almenichiaka” we have the first almanac, as the first newspaper in the Roman “Acta Diurna.”
155“Al-Mas’údi,” the “Herodotus of the Arabs,” thus notices Sindibad the Sage (in his Murúj etc., written about A.D. 934). “During the reign of Kurúsh (Cyrus) lived Al-Sindibad who wrote the Seven Wazirs, etc.” Al-Ya’akúbi had also named him circ. A.D. 880. For notes on the name Sindibad, see Sindbad the Seaman, Night dxxxvi. I need not enter into the history of the “Seven Sages,” a book evidently older than The Nights in present form; but refer the reader to Mr. Clouston, of whom more in a future page.
156Evidently borrowed from the Christians, although the latter borrowed from writers of the most remote antiquity. Yet the saying is the basis of all morality and in few words contains the highest human wisdom.
157It is curious to compare the dry and business-like tone of the Arab style with the rhetorical luxuriance of the Persian: p. 10 of Mr. Clouston’s “Book of Sindibad.”
158In the text “Isfídáj,” the Pers. Isped (or Saféd) áb, lit. = white water, ceruse used for women’s faces suggesting our “Age of Bismuth,” Blanc Rosati, Crême de l’Impératrice, Perline, Opaline, Milk of Beauty, etc., etc., etc.
159Commentators compare this incident with the biblical story of Joseph and Potiphar’s wife and with the old Egyptian romance and fairy tale of the brothers Anapon and Saton dating from the fourteenth century, the days of Pharaoh Ramses Miamun (who built Pi-tum and Ramses) at whose court Moses or Osarsiph is supposed to have been reared (Cambridge Essays 1858). The incident would often occur, e.g. Phædra-cum-Hippolytus; Fausta-cum-Crispus and Lucinian; Asoka’s wife and Kunála, etc., etc. Such things happen in every-day life, and the situation has recommended itself to the folklore of all peoples.
160Another version of this tale is given in the Bresl. Edit. (vol. viii. pp. 273–8: Night 675–6). It is the “Story of the King and the Virtuous Wife” in the Book of Sindibad. In the versions Arabic and Greek (Syntipas) the King forgets his ring; in the Hebrew Mishlé Sandabar his staff, and his sandals in the old Spanish Libro de los Engannos et los Asayamientos de las Mugeres.
161One might fancy that this is Biblical, Bathsheba and Uriah. But such “villanies” must often have occurred in the East, at different times and places, without requiring direct derivation. The learned Prof. H. H. Wilson was mistaken in supposing that these fictions “originate in the feeling which has always pervaded the East unfavourable to the dignity of women.” They belong to a certain stage of civilisation when the sexes are at war with each other; and they characterise chivalrous Europe as well as misogynous Asia; witness Jankins, clerk of Oxenforde; while Æsop’s fable of the Lion and the Man also explains their frequency.
162The European form of the tale is “Toujours perdrix,” a sentence often quoted but seldom understood. It is the reproach of M. l’Abbé when the Count (proprietor of the pretty Countess) made him eat partridge every day for a month; on which the Abbé says, “Always partridge is too much of a good thing!” Upon this text the Count speaks. A correspondent mentions that it was told by Horace Walpole concerning the Confessor of a French King who reproved him for conjugal infidelities. The degraded French (for “toujours de la perdrix” or “des perdrix”) suggests a foreign origin. Another friend refers me to No. x. of the “Cent Nouvelles Nouvelles” (compiled in A.D. 1432 for the amusement of the Dauphin, afterwards Louis XI.) whose chief personage “un grand seigneur du Royaulme d’Angleterre,” is lectured upon fidelity by the lord’s mignon, a “jeune et gracieux gentil homme de son hostel.” Here the partridge became pastés d’anguille. Possibly Scott refers to it in Redgauntlet (chapt. iv.); “One must be very fond of partridge to accept it when thrown in one’s face.” Did not Voltaire complain at Potsdam of “toujours perdrix” and make it one of his grievances? A similar story is that of the chaplain who, weary of the same diet, uttered “grace” as follows:— Rabbits hot, rabbits cold,Rabbits tender, and rabbits tough,Rabbits young, and rabbits old—I thank the Lord I’ve had enough. And I as cordially thank my kind correspondents.
163The great legal authority of the realm.
164In all editions the Wazir here tells the Tale of the Merchant’s Wife and the Parrot which, following Lane, I have transferred to vol. i. p. . But not to break the tradition I here introduce the Persian version of the story from the “Book of Sindibad.” In addition to the details given in the note to vol. i., ; I may quote the two talking-birds left to watch over his young wife by Rajah Rasálú (son of Shaliváhana the great Indian monarch circ. A.D. 81), who is to the Punjab what Rustam is to Persia and Antar to Arabia. In the “Seven Wise Masters” the parrot becomes a magpie and Mr. Clouston, in some clever papers on “Popular Tales and Fictions” contributed to the Glasgow Evening Times (1884), compares it with the history, in the Gesta Romanorum, of the Adulteress, the Abigail, and the Three Cocks, two of which crowed during the congress of the lady and her lover. All these evidently belong to the Sindibad cycle.