Лекарство от меланхолии

Tekst
36
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Лекарство от меланхолии
Лекарство от меланхолии
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 30,48  24,38 
Лекарство от меланхолии
Лекарство от меланхолии
Audiobook
Czyta Петров Никита (Петроник)
Szczegóły
Audio
Лекарство от меланхолии
Audiobook
Czyta Вадим Максимов
18,30 
Zsynchronizowane z tekstem
Szczegóły
Лекарство от меланхолии
Лекарство от меланхолии
E-book
Szczegóły
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Лекарство от меланхолии, или верное средство найдено!

– Пошлите кого-нибудь за пиявками, сделайте ей кровопускание, – велел доктор Гимп.



– У нее и так уже крови не осталось! – вскричала миссис Уилкс. – О, доктор, чем страдает наша Камиллия?



– Ей нездоровится.



– Да, и?



– Она хворает, – сердито зыркнул добрый доктор.



– Ну же, продолжайте!



– Она – дрожащий огонек свечи, вне сомнения.



– Ах, доктор Гимп, – возмутился мистер Уилкс. – Удаляясь, вы говорите нам то же, что мы сказали вам, когда вы вошли!



– Нет! Больше! Давайте ей эти пилюли на рассвете, днем и на закате. Верное средство!



– Она и так уже напичкана вашими верными средствами, черт побери!



– Ай-ай-ай! С вас шиллинг, сэр! Я ухожу.



– Уходите и призовите Дьявола вместо себя! – мистер Уилкс всучил доброму доктору монету.



Засим врач крякнул, нюхнул табаку, чихнул и вышел на людные улицы Лондона слякотным весенним утром 1762 года.



Мистер и миссис Уилкс обернулись к постели, в которой лежала их дражайшая Камиллия; да, бледная, исхудалая, однако далеко не лишенная привлекательности: у нее были большие влажные сиреневые очи, а волосы золотым ручейком струились по подушке.



– О-о, – она едва сдерживала слезы. – Что со мною будет? Вот уж три недели, как наступила весна, а из зеркала на меня таращится привидение. Страшно на себя смотреть. Видно, не дожить мне до своего двадцатого дня рождения.



– Дитя мое, – сказала мать. – Что у тебя болит?



– Руки. Ноги. Грудь. Голова. Сколько докторов? Шесть? Да, шесть докторов ворочали меня, словно говядину на вертеле. Довольно! Умоляю, дайте умереть спокойно.



– Что за гадкая, таинственная болезнь, – сказала миссис Уилкс. – Ну сделайте же что-нибудь, мистер Уилкс!



– Что именно? – раздраженно воскликнул мистер Уилкс. – Она не хочет видеть ни докторов, ни аптекарей, ни священников – и невелика беда: они обобрали меня до нитки! Может, сбегать на улицу за дворником?



– Да, – молвил некий голос.



– Что? – все трое повернулись посмотреть, кто это.



Они совсем забыли про ее младшего братца Джеми, который ковырялся в зубах, безмятежно прислушиваясь к дождю и громкому городскому гулу у окна поодаль.



– Четыреста лет тому назад, – заговорил он спокойно, – сие средство было испытано, и оно сработало. Разумеется, дворника не следует приводить к нам. Вместо этого давайте возьмем Камиллию как есть, с кроватью, спустим и поместим за дверью.



– Почему? Зачем?



– Через час, – Джеми закатил глаза, производя подсчеты, – мимо наших ворот промчится тысяча человек. За сутки мимо пробегут, проковыляют или проскачут двадцать тысяч человек. И каждый сможет поглазеть на мою обморочную сестрицу, пересчитать ее зубы, подергать за мочки ушей, и у всех, заметьте, у всех, найдется испытанное средство! И одно из них окажется верным!



– Ах! – опешил мистер Уилкс.



– Отец! – сказал Джеми, тихо вздыхая. – Ты знаешь хоть одного человека, который не считал бы себя автором трактата «Materia Medica»? Сей зеленый бальзам от больного горла, а эта воловья мазь от миазмов или вздутия живота? Вот в эти самые минуты десяток тысяч самоявленных аптекарей ускользают от нас, унося с собой свою мудрость!



– Джеми, мой мальчик, ты просто неподражаем!



– Прекратите! – возопила миссис Уилкс. – Не пристало моей дочери быть выставленной напоказ ни на этой, ни на любой другой улице…



– Стыдись, женщина! – перебил ее мистер Уилкс. – Камиллия тает, словно снег, а ты еще сомневаешься, вынести ее из этой душной комнаты или нет. Давай, Джеми, поднимай кровать!



– Камиллия? – миссис Уилкс повернулась к дочери.



– Почему бы мне не помереть на свежем воздухе, – промолвила Камиллия, – где прохладный ветерок будет поигрывать с моими локонами, пока я…



– Вздор! – возмутился отец. – Ты не умрешь. Джеми, раз, два, взяли! Вот так! С дороги, жена! Поднимаем, мой мальчик, выше!



– Ох, – еле вскрикнула Камиллия. – Я лечу, я лечу!..



* * *

Вдруг над Лондоном возникло голубое небо. Застигнутые врасплох погодой горожане в суматохе высыпали на улицы, надеясь на что-нибудь поглазеть, чем-то заняться, что-то купить. Незрячие запели, собаки отплясывали джигу, клоуны кувыркались, дети расчерчивали мостовые мелом для игр и швыряли мячики, как на карнавале.



И вот в эту гущу Джеми и мистер Уилкс, со вздувшимися от натуги венами на лбу, неуверенно шагая, несли в паланкине высоко над головой, словно папе ссу, Камиллию, которая молилась, зажмурив глаза.



– Осторожнее! – кричала миссис Уилкс. – Ах, она умерла! Нет. Сюда. Опускайте. Бережно…



Наконец кровать прислонили к фасаду дома, чтобы протекающая мимо людская река могла видеть Камиллию, словно большую бледную куклу Бартолеми, выставленную на солнышке в качестве приза.



– Неси перо, бумагу и чернила, сынок, – велел отец. – Сегодня я буду записывать названные симптомы и предложенные средства. Вечером подведем итоги. Итак…



Но из проходящей толпы Камиллию уже заприметил цепким взглядом некий человек.



– Она больна! – изрек он.



– Ага, – сказал, ликуя, мистер Уилкс. – Начали. Перо мне, мой мальчик. Так. Продолжайте, сэр!



– У нее недомогание, – нахмурился человек. – Она хворает.



– Она хворает… – записал мистер Уилкс, и перо его застыло. – Сэр? – Он посмотрел с подозрением. – А вы часом не доктор?



– Именно так, сэр.



– Мне уже знакомы эти словеса! Джеми, возьми мою палку и гони его прочь! Проваливайте отсюда, сэр!



Но тот поспешно ретировался в превеликом возбуждении, изрыгая проклятия.



– У нее недомогание… Она хворает… Тоже мне! – передразнивал его мистер Уилкс, но перестал, ибо теперь в Камиллию Уилкс тыкала пальцем некая женщина, длинная и костлявая, словно призрак, восставший из могилы.



– Нервическое расстройство, – заговорила она нараспев.



– Нервическое расстройство, – записал довольный мистер Уилкс.



– Выделения из легких, – подвывала она.



– Выделения из легких! – записывал сияющий мистер Уилкс. – Вот это другое дело!



– Требуется лекарство от меланхолии, – сказала она, побледнев. – Найдется ли в доме мумия, чтобы истолочь ее на снадобье? Лучшие мумии – египетские, аравийские, ливийские, пропитанные битумом, – и все исключительно пользительны при магнетических расстройствах. Спросите Цыганку на Флодден-роуд – это я и есть. Продаю пряный сизон и мужской ладан.



– Флодден-роуд, пряный сизон… помедленнее, женщина!



– Гилеадский бальзам, понтийскую валериану…



– Постой, женщина! Гилеадский бальзам, да! Джеми, задержи ее!



Но она упорхнула, выкрикивая названия лекарств.



Теперь вышла вперед девушка не старше семнадцати лет и уставилась на Камиллию Уилкс.



– Она…



– Секундочку! – попросил мистер Уилкс, лихорадочно записывая. – …при магнетических расстройствах… понтийскую валериану… проклятие! Итак, юная дева. Что ты узрела на лице моей дочери? Ведь ты так и вперилась в нее взглядом. Ты еле дышишь. Ну же?



– Она… – странная девушка внимательно всмотрелась в глаза Камиллии, зарделась и залепетала. – Она страдает от… от…



– Что ты мнешься!



– Она… она… о-о!



И девушка, бросив напоследок сочувствующий взгляд, нырнула в толпу.



– Дурочка!



– Нет, папа, – пробормотала Камиллия, широко раскрыв глаза. – Не дурочка. Она увидела. Она поняла. О, Джеми, догони, приведи ее, пусть расскажет!



– Нет, она ничего не предложила! А вот Цыганка… Посмотри-ка на ее список.



– Я знаю, папа. – Камиллия, побледнев еще больше, закрыла глаза.



Кто-то прокашлялся.



Мясник с кроваво-красным полем битвы на фартуке крутил свирепые усищи.



– Видывал я коров с таким взглядом, – сказал он. – И спасал их посредством бренди и трех свежих яиц. Зимой же этим эликсиром я спасаю себя…



– Моя дочь не корова, сэр! – мистер Уилкс бросил перо. – И не мясник. И сейчас не январь! Сдайте назад, сэр. Остальным ждать!



И действительно, уже гудела большая толпа, привлеченная другими людьми, жаждавшими посоветовать любимое зелье либо сельскую местность, где солнечных дней было больше, чем во всей Англии или на юге Франции. Старики и старухи, истые врачеватели, как и весь пожилой люд, гремели тростями, ощетинившись фалангами костылей и по сохов.



– Назад! – встревоженно закричал мистер Уилкс. – Они же раздавят мою дочь как весеннюю ягодку!



– Не подходи! – Джеми сгреб в охапку костыли с палками и зашвырнул в толпу, которая принялась разыскивать пропавшие конечности.



– Отец, мне дурно, мне дурно, – задыхалась Камиллия.



– Отец! – вскричал Джеми. – Есть лишь один способ прекратить этот бедлам. Взимать с них плату! Пусть платят, если хотят поделиться мыслями об этом недуге!



– Джеми, ты весь в меня, сынок! Быстренько намалюй вывеску! Послушайте, люди добрые! Два пенса! Становитесь, пожалуйста, в очередь! Два пенса, если хотите высказаться! Готовьте деньги! Так-то! Вы, сэр. Вы, мадам. И вы, сэр. Теперь за перо! Начали!



Толпа закипела, словно темное море.



Камиллия открыла один глаз и снова провалилась в обморок.



* * *

На закате улицы почти опустели, если не считать нескольких прохожих. Камиллия заслышала знакомый перезвон, и ее веки затрепетали как мотыльки.



– Триста девяносто девять, четыреста пенсов! – Мистер Уилкс досчитал последние деньги, ссыпая их в кошель. – Готово!



– Хватит на шикарный черный катафалк, – сказала бледная девушка.



– Помалкивай! Мое возлюбленное семейство, кто бы мог подумать, что столько народу – две сотни человек – готовы заплатить, чтобы высказать свое мнение?



– Да, – сказала миссис Уилкс. – Жены, мужья, дети – никто никого не слушает. Вот они и рады заплатить, только бы их выслушали. Бедняги. Сегодня каждый воображал, будто он и только он знает, что такое ангина, водянка и сап, и отличает недержание слюны от крапивницы. Сегодня мы разбогатели, а двести человек осчастливились, вывалив у наших дверей содержимое своих лекарских баулов.

 



– Боже, вместо того чтобы подавить мятеж, мы разогнали всех, как щеночков.



– Зачитай нам список, отец, – попросил Джеми, – из двухсот средств. Какое из них истинное?



– Все равно, – прошептала Камиллия, вздыхая. – Темнеет. Меня подташнивает от выслушивания всех этих названий! Может, отнесете меня наверх?



– Да, дорогая. Джеми, поднимай!



– Прошу вас, – молвил некий голос.



Пригнувшиеся было мужчины подняли головы.



Там стоял Дворник без определенных размеров или очертаний. Его лицо скрывалось под маской сажи, из-под которой сверкнули голубые, как водица, глаза и улыбка слоновой кости сквозь белую расщелину. Пыль струилась из его рукавов и брюк, когда он двигался и негромко говорил, кивая.



– Мне не удалось пробиться сквозь толпу раньше, – сказал он, держа засаленную шапку. – И вот я зашел к вам по дороге домой. Мне нужно заплатить?



– Нет, не нужно, Дворник, – ласково сказала Камиллия.



– Постойте, постойте, – запротестовал мистер Уилкс.



Но Камиллия одарила его нежным взглядом, и тот умолк.



– Благодарю вас, мадам. – В сгущающихся сумерках улыбка Дворника вспыхнула теплым солнечным лучиком. – У меня всего один совет.



Он взглянул на Камиллию. Она взглянула на него.



– Не сегодня ли канун дня Святого Боско, сэр? Сударыня?



– Кто знает? Но точно не я, сэр! – ответил мистер Уилкс.



– Полагаю, именно сегодня канун дня Святого Боско, сэр. А также ночь полнолуния. Так вот, – скромно сказал Дворник, не в силах отвести глаз от милейшей измученной девы, – вам следует оставить дочь под открытым небом в свете восстающей луны.



– Под открытым небом, под луной! – воскликнула миссис Уилкс.



– Разве от этого не теряют рассудок? – спросил Джеми.



– Прошу прощения, – отвесил поклон Дворник, – но полная луна успокаивает всех страждущих, будь то человек или дикий зверь. Свет полной луны – это оттенки безмятежности, тихое прикосновение, ласковая лепка души и тела.



– А вдруг пойдет дождь, – заволновалась мать.



– Клянусь вам, – поспешил пообещать Дворник. – Моя сестра страдала такой же обморочной бледностью. Однажды весенней ночью мы вынесли ее, как лилию в горшке, под лунный свет. Теперь она проживает в Суссексе – воплощение восстановленного здоровья!



– Восстановленное здоровье! Лунный свет! И нам не придется платить за это ни единого пенни из собранных сегодня четырехсот, матушка, Джеми, Камиллия!



– Нет! – сказала миссис Уилкс. – Ни за что!



– Ну мама, – попросила Камиллия.



Она выразительно посмотрела на Дворника.



Чумазый Дворник перехватил ее взгляд, его улыбка сверкнула во тьме кривым клинком.



– Мама, – сказала Камиллия. – Чует мое сердце, луна меня исцелит, исцелит, исцелит…



Мать вздохнула.



– Ни день, ни ночь у меня не задались. Дайка я поцелую тебя в последний раз. Вот так.



И она поднялась к себе.



Дворник шагнул назад, вежливо кланяясь всем присутствующим.



– Всю ночь, запомните, под луной, и ни малейшего беспокойства до рассвета. Спите сладко, юная леди. Пусть вам снятся лучшие сны. Спокойной ночи.



Сажа на лице смешалась с сажей ночи, и он исчез.



Мистер Уилкс и Джеми поцеловали Камиллию в лоб.



– Отец, Джеми, – сказала она. – Не волнуйтесь.



И она осталась в одиночестве глядеть вдаль, где ей померещилась улыбка, подвешенная в темноте, которая то сверкала, то гасла, а затем юркнула за угол и пропала.



Камиллия ждала восхода луны.



* * *

Ночь в Лондоне. Голоса в кабаках становятся сонными. Хлопают двери. Нетрезвые прощания. Бой часов. Камиллия увидела, как кошка вышагивает, словно женщина в мехах. А женщина прохаживается, словно кошка. Обе мудры. Обе египтянки. Обе источают пряные ароматы. Каждую четверть часа сверху слышалось:



– С тобой все в порядке, дитя?



– Да, папа.



– Камиллия?



– Мама, Джеми, все хорошо.



И наконец:



– Спокойной ночи.



– Спокойной ночи.



Гаснут последние огоньки. Лондон уснул.



Взошла луна.



И чем выше она поднималась, тем шире открывала глаза Камиллия, вглядываясь в переулки, дворы и улицы. И вот наконец в полночь луна оказалась у нее над головой, превратив деву в мраморное изваяние на древней гробнице.



Шевеление во тьме.



Камиллия обратилась в слух.



В воздухе слабо зазвучала мелодия.



В тени двора стоял мужчина.



Камиллия затаила дыхание.



Мужчина вышел под лунный свет, слегка перебирая струны лютни. Он был прилично одет, солиден и хорош собой.



– Трубадур, – сказала вслух Камиллия.



Приложив палец к губам, мужчина медленно прошагал вперед и вскоре остановился у ее кровати.



– Что вы делаете здесь в столь поздний час? – спросила девушка без опаски, сама не зная почему.



– Друг прислал меня излечить вас.



Он коснулся струн. Те сладостно загудели. Трубадур был действительно неотразим в серебристом свечении.



– Не может быть, – возразила она. – Ибо мне было сказано, что меня излечит луна.



– Значит, так оно и будет, дева.



– О чем вы поете?



– О весенних ночах, о безымянных болях и недугах. Сказать, от чего вас лихорадит?



– Да, если вам это ведомо.



– Сперва симптомы: горячий жар, внезапный озноб, сердцебиение, приступы гнева, затем приятное успокоение, опьянение… от глотка колодезной воды, головокружение всего лишь от вот такого прикосновения…



Он прикоснулся к ее запястью, заметив, как она тает в сладостном забвении, и отошел назад.



– Подавленность, восторженность, – продолжал он. – Мечтания…



– Довольно! – вскричала она изумленно. – Вы изучили меня до мелочей. Теперь назовите болезнь!



– Назову. – Он прижался губами к ее запястью так, что она вдруг затрепетала. – Имя болезни – Камиллия Уилкс.



– Как странно, – она задрожала, а в ее глазах замерцали сиреневые искорки. – Значит, я и есть причина своего недуга! Вот, оказывается, какую боль я себе причиняю! Даже сейчас.



Чувствуете, как бьется сердце!



– Чувствую.



– Мои ноги и руки горят летним зноем!



– Да, и обжигают мне пальцы.



– А сейчас подул ночной ветер, посмотрите, как я дрожу, я зябну, клянусь, я умираю!



– Я этого не допущу, – тихо промолвил он.



– Так вы доктор?



– Нет, всего лишь заурядный врачеватель, подобно тем, кто сегодня гадал, чем вы больны. Как та девица, которая чуть было не назвала вашу хворь, да сбежала.



– Я видела по ее глазам, что она знает, от какого недуга я страдаю. А сейчас я клацаю зубами от холода. А лишнего одеяла нет!



– Будьте любезны, подвиньтесь. Итак, посмотрим: две руки, две ноги, голова и туловище. Ну вот, я весь в сборе!



– В сборе, сэр?!



– Для того чтобы обогреть вас в ночи, разумеется.



– Подобно печке! О, сэр, сэр! Я знаю вас? Как ваше имя?



Лицо Камиллии стремительно накрыла тень от его головы, и сверкнули его задорные глаза, как прозрачная водица, и улыбка белой слоновой кости.



– Боско, а как же еще, – ответил он.



– Как того самого святого?



– Дайте мне часок, и вы сможете меня так называть.



Его голова склонилась еще ниже. Оказавшись в черной как сажа тени, она возликовала, признав своего Дворника и приветствуя его возвращение.



– Ах, голова кругом! Я сейчас умру! Средство, милый доктор, где же средство, иначе все потеряно!



– Средство, – сказал он. – А вот и средство…



Где-то заорали коты. Из окна вылетел башмак, прогоняя их с забора. Остались безмолвие. И луна…



* * *

– Ш-ш…



Рассвет. Спустившись на цыпочках, мистер и миссис Уилкс окинули взглядом свой двор.



– Замерзла. Никаких признаков жизни после такой ужасной ночи. Так я и знала!



– Нет, женушка, взгляни! Жива! Щечки в розочках! Да какие там розочки – персики, хурма! Аж засияла. Кровь с молоком! Милая Камиллия жива-здорова, наконец поправилась!



Они склонились над спящей девушкой.



– Она улыбается, ей снятся сны; что она говорит?



– Верное, – вздохнула дева, – средство.



– Что-что?



Она снова улыбнулась, белозубо, во сне.



– Лекарство,