Бесплатно

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1

Текст
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1
Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1
Аудиокнига
Читает Авточтец ЛитРес
0,01 
Подробнее
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

5. Наложница мужского пола

Джентльмен, который был чиновником, купит наложницу в Янчжоу и смотрел несколько раз подряд, но он не был удовлетворен. Только старуха, которая сняла комнату здесь, продала свою собственную девушку. Она была очень красивой и разносторонней. Ему это очень понравилось, поэтому он купил это по высокой цене. Ночью, когда спит под одеялом, кожа нежная, как жир. Счастливо коснувшись интимной части, это был мужчина. Потрясенный, он спросил о происхождении наложницы. Оказалось, что женщина купила красивого ребенка, затем нарядилась и устроила аферу, чтобы навредить другим. На рассвете он отправил член семьи на поиски женщины, которая уже бесследно сбежала. был очень раздражен и не знал, что делать с этой наложницей. Просто так получилось, что в гости приехал старый друг из Чжэцзян, и он рассказал об этом. Этот друг попросил показать его. Неожиданно этот друг очень обрадовался, когда увидел этого наложника, и купил его по первоначальной цене.

Пу сказал:

Если встретит родственную душу, даже если вы воспользуетесь самой красивой женщиной, и этого не изменит. Напрасно эта невежественная старуха!

Комментарии переводчика:

Это еще одна забавная, но не смешная история. Наложники мужского пола – более уродливое социальное явление в традиционном обществе, чем наложницы!

6. Гробница Цао Цао

За городом Сюйчан протекает река, и вода в ней глубокая и быстрая. Там, где она протекает рядом со скалой, вода глубокая и темная. В середине лета кто-то купался там, и внезапно, как будто его полоснули ножом и топором, тело было разрезано надвое и всплыло из воды. То же самое верно и для последнего человека. Когда эта история распространилась, люди были очень удивлены и очень странны. Магистрат знал об этом и послал много людей перекрыть реку вверх по течению и прочистить стоячую воду под обрывом. увидели глубокую яму под скалой. Там были колеса, которые могли поворачиваться в яме. На колесах были расположены белоснежные лезвия, которые были очень острыми. Снимит колеса и войдит в пещеру. Внутри есть небольшое надгробие. Весь текст написан шрифтом печати династии Хань. Присмотревшись повнимательнее, оказалось, что это гробница Цао Цао. Поэтому сломали деревянный гроб, выбросили кости и забрали все золотые и серебряные сокровища захоронения.

Пу сказал:

Знаменитости после Цао Цао сказали в стихотворении: "Выкопайте все семьдесят две предполагаемые гробницы, и там будет одна гробница для захоронения трупа монарха.”Кто знал, что настоящая гробница Цао Цао находится за семьдесят две гробницей! Это действительно коварно, Цао А-мань (прозвище Цао Цао)!Но более тысячи лет спустя истлевшие кости все еще не сохранились. Что толку в непостоянстве и вероломстве! Увы, остроумие А-мань – это именно глупость А-мань!

Комментарии переводчика:

Несколько лет назад археологическое сообщество заявило, что была обнаружена гробница Цао Цао. Запись здесь, в Пу, может быть подводной гробницей. Но трудно сказать, принадлежит ли это Цао Цао. Есть только одна вещь, которую можно определить, и это то, что в эпоху Пу весь народ единодушно ругал Цао Цао. В «Ляочжай» есть по меньшей мере три таких рассказа.

7. Ругайте по утке

Житель деревни Бай на западе города украл утку из соседа и приготовил её. Ночью чувствую зуд кожи. Когда увидел это после рассвета, все тело было покрыто утиной шерстью, и было больно, когда прикасался к ней. Напуганный, нет никакого способа исцелиться. Ночью приснился мужчина, который сказал ему: “Твоя болезнь – это наказание с небеса. Человек, потерявший утку, должен отругать вас до того, как у вас отвалится шерсть.” Но старик по соседству всегда был великодушен, и обычно он не показывает этого на своем лице, когда что-то теряет. Итак, кто-то придумал ложь и сказал старику: “Утку украл некий. Он очень боится, что вы его отругаете, отругав его, можно предупредить других, чтобы они не крали уток".Старик улыбнулся и сказал: "У кого есть досуг ругать плохих парней!" Только не ругает. Кому-то было еще более неловко, поэтому ему пришлось сказать старику правду. Старик отругал его, и его болезнь исцелилась.

Пу сказал:

Это ужасно! Обратите внимание на тех, кто ворует! Как только вы его украдете, у вас по всему телу вырастет утиная шерсть. Ужасно! Обратите внимание на ругань! Нагоняй уменьшил преступность вора. Но есть определенные правила для того, чтобы творить добро. Этот соседский старик использовал ругательства, чтобы совершать добрые дела!

Комментарии переводчика:

Кража уток – обычное дело, поэтому она отнесена к группе хроник. На теле ворующей утки есть утиная шерсть. Если на теле ворующей курицы может расти куриная шерсть, то на теле ворующей собаки может расти собачья шерсть. Так что, может быть, никто не украдет.

8. Человек-демон

Ученый Ма Вань-бао, уроженец уезда Дунчан провинции Шаньдун, высокомерен, распутен и неформален. Его жена, Тянь, тоже романтична и самонадеянна. Пара очень хорошо ладила. В их деревню приехала женщина и поселилась у соседской старушки. Она сказала, что подверглась насилию со стороны своих родственников и временно сбежала. Навыки шитья у неё очень хорошие, и работала у старушки, как только приехала. Старушке это так понравилось, что она оставила ее. Через несколько дней она сказала, что будет делать людям массаж по ночам, чтобы лечить женские болезни. Пожилая леди часто у семьи Ма и хвасталась мастерством этой женщины. Его жене Тянь было все равно. Однажды Ма увидел эту женщину через щель в стене. Ей около восемнадцати или девятнадцати лет, и у неё немного манерное поведение. В глубине души ему это очень понравилось, поэтому сговорился со своей женой попросить женщину сделать массаж, во имя она заболеет. Пожилая леди пришла первой, погладила и утешила кровать Тянь, а затем сказала: "Спасибо, что позвала дама, она скоро будет здесь. Но она боится мужчин, пожалуйста, не впускайте своих мужчин".Тянь сказала: “У меня в доме нет лишнего дома. Что мне делать, если он выйдет и войдет в это время?" Поразмыслив некоторое время, она сказала: "Ночью его дяди в западной деревни пригласил его пойти выпить, поэтому я сказала ему не возвращаться. Это просто".Пожилая леди согласилась и вышла. Жена и муж использовали метод сорвания национального флага Чжао вместо национального флага Хань и с улыбкой приступили к осуществлению своего плана.

Как только небо потемнело, пожилая леди повела женщину в дом. Женщина спросила: “Твой мужчина вернется ночью?" Тянь сказала: "не вернётся!" Женщина радостно сказала: ”Это хорошо".После нескольких слов пожилая леди ушла. Тянь зажегла свечи, расстелила постельное белье, позволила женщине первой лечь в постель, затем сняла одежду и задула свечи. Внезапно она сказала: “Я чуть не забыла закрыть кухонную дверь, чтобы кошки и собаки не воровали еду!" Как она сказала, она встала с постели и сменила своего мужа в доме. Ма прокрался внутрь и лег в постель, чтобы переспать с этой женщиной. Женщина сказала мягко и мило: “Я буду лечить сердечную болезнь дамы."В середине смешаны ласковые слова. Ученый ничего не сказал. Женщина подошла, чтобы помассировать живот ученого, медленно массировала его до нижней части пупка, остановилась, а затем воспользовалась ситуацией, чтобы добраться до интимной части мужчины, рухнула, как будто палка коснулась ее запястья, женщина была в ужасе, так как она поймала змея по ошибке и поспешно вскочила с кровати, чтобы убежать. Ученый преградил ей путь. Дотронувшись рукой до середины ее ног, оказалось, что кусок висит, и тоже был крупной штукой. Он тоже был удивлен и крикнул, чтобы зажигали. Думая, что ученый не преуспел, его жена Тянь поспешно зажгла лампу и вошла, пытаясь заступиться за них, но увидела обнаженную женщину, стоящую на коленях на земле и молящую о пощаде. Его жене Тянь стало стыдно и страшно, и она выбежала.

Ученый допросил его, и откровенно сказал, что это был Ван Эр-си из округа Гучэн. Поскольку его старший брат Да-си был учеником Сан Чон, он изучил технику Сан Чон, притворяющегося женщиной, чтобы обмануть трахнуть женщину. снова спросил его, скольких людей он обманул и трахнул? Ван Эр-си сказал, что вскоре после своего дебюта он обманул и трахнул только шестнадцати из них. Поскольку его поведение было преступлением, за которое полагалась смертная казнь, ученый хотел отчитаться перед правительством. Но ему было жаль его красоты, поэтому он связал ему руки за спиной, а затем наложил дворцовое наказание (кастрация). Потекла кровь, и мужчина потерял сознание. После еды он проснулся. Лежала на кровати, укрытая стеганым одеялом, а потом сказал ему: “Я буду лечить тебя лекарством. После того, как рана заживет, тебе придется следовать за мной всю оставшуюся жизнь. В противном случае, если дело раскроется, это убьет вас!" Ван Эр-си согласился. На следующий день пришла соседская старушка, и ученый сказал ей: “Это вторая сестра Ван, моя двоюродная племяница, которую выгнала из дома семья ее мужа из-за ее естественного нездоровья. Сказала нам ночью, и мы узнаем. Ей вдруг стало немного не по себе. Я поехал в город, чтобы купить ей лекарство. В то же время я также рассказал об этом ее родственникам и попросил ее быть с моей женой.”

Пожилая леди вошла в дом, чтобы взглянуть на Ван, и увидела ее лицо бледным и подавленным. Она подошла к кровати и спросила ее, сказав, что это была внезапная опухоль в укромном месте, боясь, что это злокачественная опухоль. Пожилая леди поверила в это и ушла. Ученый дал ей отвар, затем нанес порошок, и рана медленно зажила. часто целуется с Ма по ночам. Если встает рано, идет на ферму за водой и занимается шитьем. Разбрызгивать воду и подметать пол, стирать и готовить, совсем как рабыня.

Вскоре обман Сан Чон был раскрыт, и все семь человек по одному и тому же делу были казнены, только Эр-си не попал в сетку. Правительство разыскивается по всей стране. Все в деревне подозревали, что это была женщина из семьи Ма. Старушки в деревне собрались вместе и прикоснулись к ее интимным частям через одежду, и подозрения у всех были сняты. Ван Эр-си также был благодарен Ма, с тех пор и прожил с Ма всю оставшуюся жизнь. Позже он умер и был похоронен рядом с кладбищем семьи Ма в деревне. Сейчас эта могила, похоже, все еще там.

 

Пу сказал:

Ма Вань-бао можно рассматривать как человека, который хорошо умеет нанимать людей. Детям нравится играть с крабами, но они боятся их зажимов, поэтому ломают их и оставляют себе. Увы, если вы понимаете это значение, его также можно использовать для управления миром!

Комментарии переводчика:

Это так называемый “отказ от нормального состояния, чтобы стать демоном”. Мужчина притворялся женщиной, чтобы лгать другим, но в конце концов был сильно ранен и отказался от своего нормального состояния, поэтому его назвали демоном. Сегодняшнее понятие "человек-демон"(звание транссексуала в Китае), вероятно, происходит от этого.

9. Мастер Вэй

Мастер Вэй – сын высокопоставленного чиновника из города Сяньян провинции Шэньси. Снисходительное поведение, он извращенец. Жены рабов или рабыни немного красивее, и нет никого, кто не было бы изнасиловано им. Однажды, имея тысячи таэлей серебра, он захотел поиграть со всеми знаменитыми проститутками мира. Ему не за что не поехать ни в какие процветающие районы. Те, что не очень красивы, он оставил на ночь. Если он решит, что ему это нравится, она останется на два или три месяца. Его дядя тоже известный чиновник. Он ушел на пенсию у себя дома и был очень зол на его поведение. Он нанял умного учителя и купил дом. Пусть он занимается за закрытыми дверями со своими двоюродными братьями. Мастер Вэй наблюдал, как учитель засыпал ночью, поэтому он перепрыгнул через стену и побежал домой, вернувшись к своей другой профессии на рассвете. Часто так и бывает. Однажды ночью учитель узнал об этом, когда Вэй споткнулся и сломал руку. Сообщить дяде, который избил его еще более жестоко, и избил так сильно, что он не мог встать с постели, прежде чем дать ему лекарство. Когда он исцелился, дядя заключил с ним соглашение; чтение книг могло превзойти всех братьев, статьи были хорошо написаны, и он мог свободно входить и выходить. Если сбежит без разрешения, будут бить, как и раньше. Однако Вэй очень умен и часто читает больше, чем предписано. Несколько лет спустя он сдал вступительные экзамены в своем родном городе. Он хотел нарушить завет, но дядя по-прежнему строго следил за ним. Когда он въехал в Пекин, он послал старого слугу следовать за ним. Ему приходится каждый день вести дневник, чтобы записывать его слова и поступки, так что в течение нескольких лет не было никаких плохих слов и поступков. Позже он стал кандидатом, и надзор дяди был немного ослаблен. Если хочет что-то сделать, он боится, что дядя узнает. Когда ходит в бордель, всегда говорит, что его фамилия Вый.

Однажды проезжал мимо Сиань. видел актёр-мальчика Ло Хуэй-цин, шестнадцати или семнадцати лет, красивого, как красивая женщина, и ему это очень нравится. Они спали вместе по ночам, всячески играли друг с другом и подарил много подарков перед отъездом. Он слышал, что жена Ло была особенно красива и обаятельна. Он сказал Хуэй-цин по секрету, что Хуэй-цин не был смущен. Ночью он привел свою жену, и они втроем спали на одной кровати. Пробыв там несколько дней, отношения стали более близкими, поэтому планировали вернуться домой вместе. На вопрос о семейном положении Ло Хуэй-цин ответил: "Моя мать рано умерла, а мой отец все еще там. Моя первоначальная фамилия была не Ло. Когда моя мать была молодой, она была служанкой в семье Вэй в Сяньян и была продана семье Ло. Она родила меня четыре месяца спустя. Если проводим вас домой, также можем поинтересоваться положением моего биологического отца."Вэй удивленно спросил фамилию его матери? Он ответил, что её фамилия Люй. Учёный был очень удивлен и весь вспотел. Оказалось, что мать Ло была его служанкой из семьи Вэй. Ученому нечего сказать. В это время небо было ясным, и он подарил еще больше подарков, чтобы убедить Ло изменить свою карьеру. Он солгал, что собирается в другое место, и согласился поехать домой с Ло на обратном пути, поэтому он попрощался с Ло.

Позже, Вэй в качестве магистрата Сучжоу, была проститутка по имени Шэнь Вэй-нян, у которой была особенно хорошая музыка. Она была элегантна и красива, превосходя своих сверстниц. Ему это очень понравилось, поэтому он оставил и поиграл с ней. Пошутил: “Ваше имя происходит от "Ветер весны с песней Ду Вэй-нян’?"Вэй-нян ответила: "Нет. Моя мать была проституткой, когда ей было семнадцать лет. Есть молодой человек из Сяньян, с той же фамилией, что и у вас, который остался три месяца и поклялся жениться на моей матери. Через восемь месяцев после того, как молодой ушел, моя мать родила меня. Меня зовут Вэй, но на самом деле это моя фамилия. Когда молодой расставался, золотая утка-мандаринка, которую он подарил моей маме, теперь все еще сохранилась. Но как только молодой уехал, новостей не было, и мать умерла от гнева и меланхолии. Когда мне было три года, меня воспитывала пожилая леди Шэнь, поэтому я взяла ее фамилию." Когда Вэй услышал эти слова, ему стало стыдно за себя. Некоторое время он молчал, потом внезапно придумал способ. Он внезапно встал, позвал Вэй-нян выпить и тайком подсыпал яд в бокал для вина. Как только Вэй-нян выпила его, она упала в обморок и хрипло застонала. Все побежали посмотреть, а она уже была мертва. Вэй позвал артисту, отдал им тело и дал им много денег. Но люди, у которых хорошая дружба с Вэй-нян, все богатые и влиятельные люди. Услышав это, они все расстроились за Вэй-нян. Эти люди объединяли деньги и поощряли художников подавать судебные иски к чиновникам более высокого уровня. Вэй испугался, забрал все деньги, повсюду доверял людям и, в конце концов, был отстранен от занимаемой должности из-за своей импульсивности.

В тот год, когда Вэй вернулся домой, ему было всего 38 лет, и он очень сожалел о своем предыдущем поведении. Но там было пять или шесть жен и наложниц, и ни у одной из них не было детей. хотел усыновить внука дяди. Из-за его плохого характера дядя боялся, что дети и внуки будут заражены вредными привычками. Хотя дядя обещал усыновить одного из них для него, он не отдаст ему, пока он не состарится. Вэй разозлился и хотел признаться Ло Хуэй-цин. Семья сказала «нет», но из этого ничего не вышло. Еще через несколько лет он внезапно заболел. часто бил себя по сердцу, винил себя и говорил: “Это не люди прелюбодействуют со служанками и играют с проститутками!" Его дядя услышал это, вздохнул и сказал: "Это умирает".Итак, он отправил сына своего второго сына в дом Вэй и попросил его навестить вовремя. Более чем через месяц Вэй действительно умер.

Пу сказал:

Последствия игр со служанками и проститутками невозможно описать. Однако уже позорно позволять своей собственной плоти и крови относиться к другим как к отцам. С ним снова играли призраки и привидения, заманивая её съесть собственные экскременты. В это время он не вырывал себе сердце, не отрезал себе голову, просто весь вспотел и бросил яд. Разве это не тот зверь в человеческой шкуре?

Комментарии переводчика:

Богатые люди играют с женщинами, то же самое с древних времен и по настоящее время. Поскольку этот молодой мастер Вэй спросил о семейном происхождении проститутки, он знал, что с ним играли его собственные дети. Что, если бы он не спрашивал? не знает, играл ли с этим, сколько их там? Пу сказал, что эти люди были зверями, это не пустыми проклятиями. Их поведение действительно такое же, как у животных.

10. Ду Сяо-лей

Ду Сяо-лей родом из уезда Иду, провинция Шаньдун. Его мать была слепа на оба глаза, и Ду относился к своей матери очень по-сыновьи. Хотя семья была бедной, у его матери никогда не было недостатка в мясе и масле. Однажды собирался за город, купил мяса и отдал своей жене, попросив ее испечь булочки. Жена больше всего издевается над матери. Когда будет нарезать мясо, положит его вместе с навозным жуком. Мать почувствовала, что булочки воняют и их нельзя есть, поэтому она разложила их и стала ждать возвращения сына.

Ду Сяо-лей вернулся и спросил свою мать: “Булочки вкусные?" Мать помахала руку и достала булочки, чтобы показать сыну. Ду Сяо-лей разломал булочки и увидел навозника. Он был в ярости. Он собирался избить свою жену, когда вошел в дом, но боялся, что мать услышит. Ложись спать и подумать. Когда его жена спросила, Ду не ответил. Жена почувствовала себя обескураженной и забралась под кровать. Спустя долгое время услышал одышку. Ду отругал и сказал: “Ты все еще не спишь и ждешь, когда тебя побьют?" Никто не ответил. Когда встал и зажег свечу, увидел свинью. Присмотревшись повнимательнее, оказалось, что две ступни все еще были такими же, как у людей, только понял, что это жена изменилась. Когда магистрат услышал об этом, он привязал свиней и прошел через четыре городских ворот, чтобы предупредить людей.

Тан Вэй-чэнь лично видел эту свинью.

Комментарии переводчика:

Для сравнения, мастер Вэй из предыдущей статьи должен был превратиться в свинью.

11. Старинная бутылка

Вода в колодце в деревне в севере уезда Цзычуань пересохла, и два жителя деревни, А и В, спустились на раскопки. Выкопав более фута в глубину, увидели череп. Он был случайно сломан, и увидели, что у черепа во рту было золото. Они были очень рады, поэтому рассовали золото по карманам и продолжили копать. Были раскопаны еще шесть или семь черепов, и все они были изломаны, и во рту у них не было золота. Рядом с черепами есть две фарфоровые бутылки и одна бронзовая штука. Бронза настолько велика, что ее могут обнять два человека, и весит она десятки килограммов. С обеих сторон есть двойные кольца, не знают, для чего это. Ржавой. Бутылка тоже очень старая, и приведенная на ней надпись не является современной. Покинув колодец, и А, и В умерли.

Через некоторое время Б снова проснулся и сказал: “Я из династии Хань. Столкнувшись с потрясениями эпохи новой династии Ван Ман, вся семья упала в колодец. Это просто оказалось немного золота, и оно оказалось во рту. Дело не в том, что у всех есть припасы для погребения мертвых. Почему они проламывали нам черепа один за другим? Так отвратительно!”Люди в деревне сожгли много ароматических палочек и бумажных денег, вместе помолились и пообещали снова похоронить эти мертвые кости. Только тогда Б вернулся к жизни, а А не смог бы вернуться к жизни.

Сунь, ученый из посёлки Янь, услышал об этом странном инциденте. Купил бронзу. Выпускник Юань Сюань-ши получил бутылку, которая могла предсказывать пасмурные дни. Если вы видите немного влаги на бутылке, сначала она размером с рисовое зернышко, и постепенно становится больше, пока не покроет всю бутылку, и скоро пойдет дождь. Когда влага спадет, облака разойдутся, и небо станет ясным. Другая бутылка прибыл в дом учёного Чжан и мог предсказать первый и пятнадцатый дни в месяце. В первый день месяца на бутылке появится черная точка размером с фасолину. Тогда каждый день становится немного длиннее. К пятнадцатому дню вся бутылка стала черной. На следующий день, 16-го, черные пятна начали исчезать, и к концу месяца корпус бутылки полностью восстановил свой истинный цвет. Из-за того, что она слишком долго была зарыта в почву, к горлышку бутылки прилип маленький камешек, который нельзя было удалить щеткой или мытьем. В конце концов, он был отбит, оставив щель в горлышке бутылки, а жаль. Если вы поставите цветы в бутылку, цветы упадут и плодируют, ничем не отличаясь от тех, что растут на дереве.

Комментарии переводчика:

С того времени Пу и по настоящее время раскопали множество культурных реликвий, и я не знаю, существуют ли вообще такие волшебные. Это действительно неуместно – разбивать людям головы одного за другим из-за небольшого количества золота и серебра. Если души все еще там, почему бы не прекратить их плохое поведение раньше?