Обожаю читать книги про Мэри Поппинс , а также советую просмотреть фильмы с участием Натальи Андрейченко в русском варианте, и более современную версию с участием Эмили Блант.
Objętość 165 stron
1934 rok
Мэри Поппинс с Вишневой улицы
O książce
Перед вами самая первая сказочная повесть британской писательницы Памелы Трэверс об удивительной няне Мэри Поппинс, которую знают и любят дети, и взрослые во всем мире. Книга «Мэри Поппинс с Вишневой улицы» представлена в переводе Марины Литвиновой и дополнена яркими и забавными иллюстрациями Григория Калиновского.
Семейство Банксов, проживающее на Вишневой улице, пребывает в растерянности: их няня ушла, оставив четверых детей на попечении вечно занятых родителей. Кто же теперь позаботится о непоседах? К счастью, восточный ветер в буквальном смысле приносит Банксам облегчение, ведь вместе с ним в их жизни появляется утонченная молодая леди по имени Мэри Поппинс, готовая стать новой няней.
Сперва мисс Поппинс кажется старшим детям – Майклу и Джейн – чопорной и слишком уж строгой, но когда с ними начинают происходить невероятные события и увлекательные приключения, юные герои понимают: именно Мэри Поппинс стала причиной столь поразительных изменений. И это – лишь начало! Банксов-младших ожидают картины, служащие порталами в волшебные края, говорящие собаки, танцующие коровы, чудесный компас, колдовские сладости и многое-многое другое.
В формате PDF A4 сохранён издательский макет книги.
Эта книга и вправду очень хорошая. Мне хотя семнадцать, но от книги не оторваться. Даже мои младшие братья не дают мне читать одной. Они почти перестали смотреть телевизор, ведь в книге много красивых картинок. Книга просто супер!
После беглого просмотра этого перевода видно искажение традиционных имен персонажей. Огромная несуразная дворняга с комически-напыщенным именем Варфоломей (у переводчиков Заходера и Борисенко) обрела бездарное и бесцветное имя Уиллоуби. Рисунки Калиновского, изначально стильные черно-белые, раскрашены. Это все равно как раскрасить статуи Летнего сада в веселенькие тона.
Мне не понравился этот новодел с первого взгляда, читать эту книгу дальше не буду.
Нас очень много таких, кто долгие годы носил в себе образ Мэри Поппинс, который был навязан советским фильмом с Леди Совершенство - Андрейченко и советским переводом Бориса Заходера. Кто-то его носит и по сей день. Не отношусь к порицающим фильм или книгу, ибо детство есть детство, теплые воспоминания имеют ценность всегда, хотя и сравнивать было в те годы не с чем. Премьеру фильма 8 января 1984 года помню до сих пор (ругался с мамой, потому что отказывался куда-то с ней идти), также как не смогу забыть и книгу (издание 1972 года), которую беззастенчиво стырил в библиотеке, лишив тем самым многих советских школьников знакомства с книжной Мэри Поппинс в принципе. Потом мы выросли и мысль почитать Памелу Трэверс в 90-е, когда появились долгожданные новые книги, уже не посещала.
Теперь всем уже известно, что книга в переводе Заходера представляла собой выборочные главы из 1-й и 2-й книг о Мэри Поппинс. И все равно я всегда буду любить эту потрепанную, с недостающими страницами, вожделенную книженцию с, нужно признать, довольно убогими, а потому очаровательными иллюстрациями. То была единственная возможность урвать хотя бы кусочек настоящей английской Мэри Поппинс, о которой по словам Заходера существовало целых 4 книги и о которых нам следовало мечтать и надеяться на грядущие переводы. Ну, лично я дождался только сейчас.
Главы, которые были выдраны из первой книги, как я понял, были признаны малоэтичными и малозначимыми. И, если с этим можно согласиться в отношении глав о божественной звездной девочке ("Рождественские покупки"), о неадекватном Майкле, пинающем престарелых горничных ("Злополучный вторник) и невнятной главе "Птичница", то глава "Выходной" мне видится не только очень важной, но и основополагающей. Эта глава вторая в повествовании и из-за ее отсутствия во многом пострадал образ самой Мэри Поппинс. Более того, как водится, никто из съемочной группы нашего прекрасно музыкального фильма, видимо не читал полный вариант, что естественно, дай бог, чтобы прочитали хотя бы заходеровский.
В фильме, правда, был намек на романтическую линию Мэри Поппинс с отягощенным игрой на гитаре Мистером Эем, что делало невозможным вообще вставить в нее главу "Выходной". Не выдавая никаких особых секретов сюжета, можно упомянуть, что в ней Мэри Поппинс идет на свидание со скромным юношей Спичником, ведет себя более чем нормально, где-то даже человечно. И дело совсем не в подчиненной роли засватанной девушки. Памела Трэверс не случайно впихнула практически в самое начало эту, казалось бы, совсем незначительную главу. Пусть в ней Мэри Поппинс тихая, этакая серая мышка, хороший товарищ, который адекватно воспринимает отсутствие у юноши карманных денег - это очень важно, потому что она становится в наших глазах совершенно другой, здесь закладывается образ. Без этой главы Леди Совершенство сваливается на голову читателям как некий истерический монстр, который все знает и все умеет. Только без хвоста. Примерно также можно воспринимать и Наталью Андрейченко, чей лик неразрывно связан с Мэри Поппинс. Если ограничиться одним лишь нашим фильмом (хотя режиссер воспользовался возможностью смягчить образ), то может сложиться впечатление об актрисе как о самовлюбленной непроходимой дуре. Все тут же меняется, если посмотреть сцену ожидания неверного мужа в фильме "Прости". Лучший эпизод в карьере Андрейченко.
Заходер ощутил некую однобокость своего персонажа, поэтому в предисловии обратился к разуму читателей, сказав что-то типа "подумайте, полюбили ли бы дети такую няню, если бы она была только строгой". Ощущение недоказанности осталось, потому что в этом случае мы вынуждены были верить Заходеру, а не верить собственным глазам. А Заходер совсем не похож на любимую девушку, которой ты будешь верить слепо. Также нечто сокрытое, какой-то закулисный потенциал чувствовался в Мэри Поппинс всегда, поэтому я всегда думал о Леди Совершенство намного лучше, чем она была в советских фильмах и книгах. Думаю, что дальнейшие сказки о ней это подтвердят.
О приключениях лучшей няни на свете я, как и многие наверное, знала исключительно по ее советской экранизации и запоминающимся ярким песенкам, посему прочтение первоисточника, опубликованного Памелой Трэверс в 1934 году, стало для меня прямо-таки открытием с впечатлениями, сильно противоположным детским воспоминаниям. Фантастическая сказка, где люди могут летать по воздуху, общаться с животными и праздновать с ними день рождение, где к королям приходят танцующие коровы, где можно запросто ходить на свидания в мир нарисованной картины, а на Рождество подарки достаются всем, даже Плеядам, безусловно интересна, если ее рассматривать именно как сказку, а не вполне себе реалистичную историю жизни семьи, которая за сущие гроши наняла няню для своих четырех деток, передав полностью все заботы и решения на ее плечи.
Что с позиции вполне себе взрослого человека ужасает при первом взгляде на семейство с Вишневой улицы, дом №17? В общем-то абсолютно все! Почтенное семейство, проживающее в пригороде в старом облезлом домике, они вроде бы являют собой любящую ячейку, выбравшие вместо материального благополучия - детей. Их у них аж четверо: Джейн, Майкл и двое малышей близнецов Джон и Барбара. Однако при ближайшем рассмотрении видишь, что до детей им нет никакого дела. Отец пропадает целыми днями на работе, делая деньги, а мать занимается собой и какой-то общественной деятельностью [что особенно поразило в конце, когда Мэри ушла за западным ветром, а она, воскликнув "Ой, за вами сегодня некому смотреть. А я ухожу", озабоченно нахмурившись, ушла. Да, просто ушла и все, оставив их самих разбираться с своими проблемами и потребностями], готовая при первой же возможности спихнуть детей на любого без каких-то справок и рекомендаций, только чтобы выглядеть лучше и не прослыть старомодной. Неудивительно, что дети так полюбили новую няню, которая к слову совершенно не идеал [а если уж быть честными являет собой не меньший ужас], но которой определенно точно было до них хоть какое-то дело. Простое внимание и участие способно свернуть горы в детской душе.
Чем же так плоха Мэри, взвалившая на себя груз воспитания младшего поколения семейства Бэнкс? 1. Она преисполнена тщеславия и гордыни. И если в мюзикле и песне "Совершенство" это воспринимается легко и даже с улыбкой, видя во всем этом достоинства няни, то в книге уже на втором и третьем эпизоде самолюбования в витринах и любых зеркальных поверхностях, начинаешь преисполняться негодованием.. "доколе..". Мэри всегда ставит себя выше всех, заносчиво задирая нос. В эпизоде с чаепитием она до последнего хмурилась, выказывала всем, что их веселье и забавы, глупы и неприличны, выдавала саркастичные замечания без тени улыбки показывая, как ей все это претит. Она задирала нос и опять же с сарказмом осаждала детей и их вопросы в эпизоде с малышом Эндрю (помните же этого песика в костюмчиках), впрочем и мисс Ларк она не помиловала, пропуская ее вопросы мимо ушей, ставя себя на место вершителя и единственного знатока "как надо". 2. Она не отвечает на вопросы, игнорируя их, и не дает пояснения, если сама того не пожелает. - Не лучшее качество вообще для человека, который учит и воспитывает детей. И она не просто игнорирует, но и фырчит в ответ, бросая презрительные фразы - как в такой среде познавать мир можно только догадываться. 3. Да и вообще она довольно агрессивна, жестка и каждый день зависит от ее настроения. Чтобы не быть голословной за 144 страницы Мэри 17 раз фыркнула на детей, 5 раз презрительно бросала им фразы и еще 5 раз надменно отвечала, дважды сердито ворчала, и по разу грубо добавляла и саркастически смеялась над Джейн. Велик и могуч русский язык, но подмечать такие странности было забавно. Но, справедливости ради, доставалась не только детям. Вот, например, эпизод покупки сосисок у общительного добряка-мясника:
— Спешите? Как жалко! А я-то думал, что мы немного поболтаем. Мы, мясники, любим, знаете ли, компанию. А возможность побеседовать с такой молодой и очаровательной леди, как вы, выпадает не так уж часто… — «внезапно, увидев выражение лица Мэри Поппинс, он замолчал. А оно было просто ужасным! Мясник уже от души жалел, что в лавке нет погреба, где бы он мог спрятаться.
4. Стоит ли удивляться после всего вышеперечисленного, что она применяет психологическое насилие, манипулирует фактами, заставляя детей сомневаться в реальности происходящего.
После вот такого знакомства начинаешь невольно думать, что сказки лучше читать в детстве, а не с своей колокольни, открывая странности, возможно, невидимые ребенку.
Повесть не только ужасала, но и немного радовала новыми приключениями и персонажами. Так, например, я от души улыбалась и похихикивала вместе с дядей Мэри - мистером Патриком - очаровательный лысый толстячок; с радостью и умилением даже открыла для себя романтичную и милосердную Мэри в истории со Спичечником; словила флешбэк с птичницей (как наяву я видела ее как в фильме Один дома-2 с голубями), ела имбирные пряники из лавки миссис Корри (тоже той еще "милой мамочке") и любовалась наклеенными бумажными звездами. Радовали меня и идеи и мысли, заложенные между строк, и раскрывающие волшебство и магию, которые доступны лишь только детям, которые еще могут ее замечать, не загруженные амбициями, материальными желаниями или попытками представить из себя то, кем они не являются. И с этой точки зрения, конечно, Мэри молодец, что позволяла детям быть детьми, не душила их мечты, а даже иногда и показывала нечто невероятное, утверждая в них мысль, что "Все возможно в этом мире". А это порой очень ценно
Zostaw recenzję
один вопрос, мы сию же минуту вернемся
Кроме того, Мэри Поппинс была весьма суетная особа и любила выглядеть самым эффектным образом. Впрочем, она не сомневалась, что всегда именно так и выглядит.
Opis książki
Знаменитая сказочная повесть английской писательницы П. Л. Трэверс о необыкновенной няне Мэри Поппинс, которая появляется неизвестно откуда вместе с восточным ветром и исчезает, когда ей заблагорассудится. Ее любят дети во всех странах мира. И неудивительно! Ведь она понимает язык зверей и птиц, знает, как клеят на небо звезды, и может даже взлететь под потолок.
В этом издании произведение представлено в полном переводе Марины Дмитриевны Литвиновой.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Recenzje
44