Za darmo

Дживс и страна чудес

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

– Ты вообще хоть что-нибудь понимаешь в литературе? – резко перебила меня престарелая родственница, и я сразу понял, что она сегодня находится не в самом благоприятном расположении духа. – Разве в Англии нужны кому-то английские писатели? Сейчас модно писать как Достоевский и Толстой!

– В смысле много и непонятно?

Я, конечно, никого из них не читал. Но Дживс мне как-то зачитывал отрывок из книги одного из русских классиков, там еще вбегает какая-то молодая девчушка в избу и сообщает, что отец повесился в амбаре. Подобной жести не было даже ни в одном из моих любимых детективов.

– Нет, в смысле интеллектуально и глубоко. В общем ты должен встретиться с этим автором и постараться на как можно лучших для нас условиях договориться с ним опубликовать что-нибудь из его хлама в моем «Будуаре». Упирай на то, что это сильно поспособствует росту его популярности у нас в стране. Ты все понял?

– Я знаю, что ты не слишком высоко мнения о моих интеллектуальных способностях, но суть вопроса я всегда улавливаю быстро.

– Повтори еще раз что ты должен сделать?

– Найти этого таинственного Богдана Хвалицкого и уговорить его напечататься в твоем журнале.

– Хороший мальчик! – я снова отвел трубку от уха, поскольку на другом конце линии опять вспыхнул грозный рокот тетушкина голоса. – Держи меня в курсе событий!

Я повесил трубку.

– В наши планы придется внести небольшие коррективы, Дживс! – ответил я, поймав его взгляд. – У тетушки Далии, как всегда, созрел новый план.

– Ваша ванна уже готова, сэр.

Я тяжело вздохнул.


***


– Я переменил свою точку зрения, Дживс! – весело произнес я, выходя из ванной, из которой в комнату сразу потянуло теплым паром.

– По какому именно вопросу, сэр?

– По поводу этой поездки! – ответил я, вынимая из чемодана свою кепку-восьмиклинку. – Все к лучшему в этом лучшем из миров!

– Вот как, сэр? – поинтересовался Дживс, вопросительно подняв левую бровь на мой новый головной убор.

– Как там говорил Шекспир, the world is my lobster!

– Oyster, сэр, – поправил меня Дживс.

– Без разницы! – отмахнулся я. – Кстати, надеюсь, в этой гостинице найдется приличная харчевня, чтобы заморить червячка? Я ужасно проголодался!

II. MOSCOW NEVER SLEEPS

Высушив волосы и облачившись в свой новый шелковый костюм, я почувствовал себя новым человеком, готовым к любым приключениям, которые ждали меня впереди. Все в этом необычном городе было для меня новым и непривычным, и мне это уже начинало нравиться. Никаким тетушкам не под силу сломить фамильный дух Вустеров! В конце концов, все они остались в Англии, а я сейчас удалился от них на безопасное карантинное расстояние. Я чувствовал себя отважным мореплавателем, ни больше ни меньше, а настоящим Магелланом, бороздящим океанские просторы планеты в поисках новых неведомых земель, повсюду встречаясь с колоритными самобытными аборигенами, на какой бы клочок земли судьба меня не забросила.

Мы спустились на первый этаж в ресторан, который охранял на входе могучий великан с седыми усами, одетый в расшитую золотом ливрею. Окинув нас внимательным взглядом, он молча пропустил нас в просторный ресторанный зал, посреди которого живописно расположился небольшой фонтан, окруженный со всех сторон несколькими рядами обеденных столов, практически под завязку заполненными страждущими хлеба и зрелищ посетителями. Не успел я прицелиться к свободному столику у окна, как дорогу в проходе мне перегородил симпатичный здоровяк лет 30—35 в заметно поношенном темно-сером костюме со слегка взъерошенными черными волосами и такими же лохматыми усами.

– Ах, Петр! Ну вот и вы! Я уже думал что вы не придете!

Я сначала подумал, что он так бурно встречает своих друзей, которые шли за моей спиной, и невозмутимо продолжил движение, но незнакомец схватил меня за руку и обнял так крепко, словно мы с ним два единственных выживших после кораблекрушения члена экипажа, счастливо воссоединившихся на Богом забытом необитаемом острове. Возмущению моему не было предела, я уже начал вовсю закипать и собирался осадить странные манеры этого наглеца.

– I say! – выпалил я, освобождаясь от цепких объятий незнакомца.

Как вдруг в этот момент этот субъект на чистом английском языке тихо шепнул мне на ухо:

– Сделайте вид, что мы с вами знакомы, и что вы очень рады нашей встрече.

Не знаю почему, возможно, из-за отчаянного тона незнакомца, или звук родной речи так повлиял на меня, но я подчинился его просьбе, решив, что это, видимо, какое-то странное русское гостеприимство. Он жестом пригласил нас присесть за его столик, и мы с Дживсом сели напротив нашего нового знакомого, всем своим видом давая знать, что нам необходимы пояснения.



– Сразу же хочу попросить у вас прощения за свое бесцеремонное поведение, господа! – на том же безупречном английском языке произнес незнакомец. – Отчаянные обстоятельства требуют отчаянных мер. Мои богемные друзья, как всегда, сыграли со мной злую шутку и сбежали, не заплатив по счету, а я сейчас на абсолютнейшей мели. В долг мне уже не отпускают, и на меня уже полчаса подозрительно таращился метрдотель, подавая гнусные знаки своим официантам. Быть с позором выброшенным из ресторана в моем возрасте уже как-то не очень солидно. У меня здесь полно знакомых! Все-таки я уже не такой юнец для подобных приключений. Поэтому пришлось импровизировать по ситуации. Когда я увидел вас, проходящих мимо, мне почему-то показалось, что вы можете войти в мою ситуации.