Za darmo

Гензель и Гретель. Инсценировка на немецком языке для кукольного театра

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Интродукция 6

Выходит Ведущая.

Ведущая: Дети разбили волшебное стеклышко. Без него ведьма видит плохо. Поэтому она не могла понять, достаточно ли растолстел Гензель, чтобы запечь его в пирог. Тогда она попробовала выяснить это на ощупь и попросила Гензеля дать ей палец. Но Гензель вместо пальца просунул в щелку веточку от дерева, и ведьма сочла его слишком худым. Тогда ведьма решила испечь пирог из Гретель, но девочка оказалась хитрее. Она втолкнула ведьму в печь и даже заслонкой прикрыла.

Frosch: Aber Hänsel und Gretel sind noch nicht weggelaufen.

Ведущая: Да, дети не спаслись, хотя из домика они убежали. Как оказалось, зло не горит, и Кнехт Рупрехт бросился в погоню.

Ведущая уходит.

Сцена 7. Лес зимой

На сцене снежные заносы и стоит куст, занесенный снегом. Дети пробегают через сцену от правой кулисы до левой.

Когда они убежали, справа появляется Кнехт Рупрехт. Большими скачками проносится через сцену.

Дети снова выбегают справа и, задыхаясь, бегут через сцену. Когда они находятся на середине сцене, справа выскакивает Кнехт Рупрехт.

Knecht Ruprecht: Aha! Gefangen!

Дети: Au! Au!

Снизу как чертик из шкатулки выскакивает Карл Густав и встает между детьми и Кнехтом Рупрехтом.

Карл Густав: Lauft, Kinder! Ich werde ihn aufhalten.

Дети: Vati! Vati!

Карл Густав: Ich habe euch gesagt – Lauft!

Дети убегают. Карл Густав сражается с Кнехтом Рупрехтом (Ah, du! – Komm! —Und so? – Ah du!) Карл Густав поражает мечом Кнехта Рупрехта.

Карл Густав: Verschwinde in die Unterwelt, du, schrecklicher Wicht!


Карл Густав уходит. Кнехт Рупрехт медленно начинает шевелить руками. Потом поднимает голову, потом выпрямляется и оглядывает зрителей. Он начинает говорить – сначала тихо, потом громче и громче.


Knecht Ruprecht: Hehehe! Du hast mich besiegt, aber das ist zeitlich. Ich komme zurück. Kinder werden nie aus meinem Zauberwald herauskommen! Das ist mein Wald! Sie werden ewig durch den Wald kreisen. Sie werden den Weg nach Hause nie finden! Und ich komme zurück. Ich werde noch stärker sein! Und ich werde die Kinder essen! Ha-ha-ha!


Кнехт Рупрехт уходит.

Сцена 8. Ворон

Из-за правой кулисы выходят Гензель и Гретель. Гензель показывает на куст.


Hänsel: Ich habe diesen Busch schon gesehen.

Gretel: Wir sind schon dreimal hier gekommen. Wir werden hier frieren.

Hänsel: Oder Knecht Ruprecht wird uns aufholen.


Снежная шапка на кусте шевелится.


Gretel: Was ist dort?

Hänsel: Gretel, egal. Wir müssen rauskommen.

Gretel: Dort ist ein Vogel.


Гретель освобождает Вороненка от снега.


Gretel: Vogel! Du frierst. Oh, Schatzi!


Гретель гладит вороненка.


Gretel: Und vielleicht hast du Hunger. Nimm, bitte, einen Bonbon.


Гретель достает из корзинки конфету и протягивет Вороненку. Вороненок клюет конфету.


Hänsel: Gretel, verschwinde keine Nahrung und keine Zeit für den Vogel. Lass uns schnell gehen.

Gretel: Wir werden sowieso in diesem Wald sterben. Wollen wir dem Vogel helfen!


Вороненок склевывает конфету за конфетой. Потом Гретель уже ничего ему не дает, и Вороненок лезет клювом в корзинку.


Gretel: Es gibt keine Bonbons mehr!


Световые эффекты волшебного леса – гирлянды.


Hänsel und Gretel: Ah!

Der Rabe: Karr! Vielen Dank, Gretel! Und dir auch, Hänsel, obwohl du mich nicht retten wollte.

Hänsel und Gretel: Ah!

Der Rabe: Ich bin Wirt von diesem Wald. Die Hexe wollte meinen Zauberwald ergreifen. Und ihr habt mich gerettet. Diese Bonbons gaben mir Kraft. Aber ihr müsst gehen. Weisst ihr den Weg?

Gretel (оглядывается): Ja! Ja! Wir sehen! показывает рукой направление) Danke, dir, lieber Vogel!

Hänsel: Und was ist mit unserem Vati?

Der Rabe: Ich helfe ihm auch! Ihr trefft euch mit ihm zu Hause.


Дети уходят за правую кулису. Убрать куст.