Хлоп-страна

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Opis książki

Ольга Гренец — современная американская писательница родом из Санкт-Петербурга, мастер короткой психологической прозы. Герои её рассказов, живя в России, Америке, других странах, сталкиваются с необходимостью соотнесения и совмещения разных миров, но главное для автора — показать их отношения, порой осложнённые проблемой конфликта поколений, а также проследить традиционную для современной прозы линию «поисков себя». В оригинальных сюжетах Ольга Гренец предлагает читателю увлекательный калейдоскоп эпизодов повседневной жизни людей из разных слоев общества.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data dodania do LitRes:
12 grudnia 2016
Data przekładu:
2016
Data powstania:
2016
Rozmiar:
270 str.
ISBN:
9785969115644
Wydawca:
Время
Prawa autorskie:
ВЕБКНИГА
Spis treści
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
Ольга Гренец "Хлоп-страна" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Książka należy do serii
«Время читать!»
Один рыжий, один зеленый. Повести и рассказы.
Три книги про любовь. Повести и рассказы.
Птица Мамыра
-5%
Cytaty 4

- Как перевести "Everybody's looking for something"?

- Это - Eurythmics, "Sweet Dreams". Твой вариант?

- По-моему, это значит: "Каждый следит за каждым", - предлагает она.Это уже не перевод, это диагноз!

0rhizome_LiveLib

пока он говорил, я всё пыталась представить, на что бы это было похоже - быть за ним замужем. Я никогда не была им увлечена. В то время я бы ни за что не призналась себе, но теперь думаю, мне мешала его польскость, которая витала над ним, как запах прелой овчины. С К. хорошо было пообедать, посмотреть вместе фильм, но физически он был мне неприятен. Интересно, сколько в этом было от химии, а сколько - от страха перед чем-то чужим?

0rhizome_LiveLib

В шестом классе я призналась в любви мальчику следующим образом: засунула вырезанную из гламурного журнала фигурку Дэвида Боуи с гитарой в тетрадь с домашним заданием по естествознанию, которое дала ему списать. С присущей первой любви ясноглазой искренностью я верила, что всё моё будущее зависит от этого кусочка бумаги, облачённого в глянцевый комбинезон, с ярко-рыжим париком и высокими красными сапогами.

0rhizome_LiveLib

Мама печатает быстро, я едва в состоянии её нагнать.

- "Love changes everything" - как это перевести?..."Love changes everything", - я не вижу двух способов перевода этого предложения. Что же, по её мнению, это значит?

- Что нужно любить все перемены, которые происходят с тобой, - выдвигает мама свой вариант.

Неужели она не видит, что "love" - это подлежащее, а "changes" - сказуемое? В её версии любовь - это команда, приказ: "Любите все перемены!"

0rhizome_LiveLib

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв