Cytaty z książki «Слово живое и мертвое», strona 2
Такое распространенное заблуждение, что ученость и простота – вещи несовместимые, что лопату приличнее именовать «лопатус».
Пишут: «Душа разрешается от тела», забыв и уже не понимая, что разрешается женщина от бремени, душа же от тела – отрешается.
Вот это и вправду сказано темно, ибо не по-русски.
Да, воистину все хорошие книги хороши каждая по-своему, все плохие - похожи друг на друга.
Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.
Родной язык - драгоценнейшее достояние каждого народа...
Слово дано человеку для того, чтобы скрывать мысли, сказал мудрец. Однако в литературе слово призвано все же не скрывать, не затемнять, но прояснять мысли и чувства, приобщать к ним читателя.
Разговор не о современных зарубежных экспериментаторах, не о тех, кто пишет темно и невнятно из принципа, да еще и знаков препинания не признает. Как правило, люди все же пишут для того, чтоб их понимали.
Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик.
Превосходная русская проза тех, кто воссоздал на русском языке того же Диккенса, Стендаля, Рабле, десятки лучших произведений классической и современной литературы, – все это может многому научить не только переводчиков. А если люди учиться не желают? Если, воображая себя сверхсовременными открывателями и архиноваторами, они упорно твердят зады?