Cytaty z książki «Слово живое и мертвое», strona 19

Роман прошлого века, разговор о хорошенькой молодой женщине: – А кто эта Лавальер? – Очаровательная хромуша. Конечно же, в переводе классики, да еще в разговоре с графом такое просторечие неуместно. А надо бы взять прелестное и, видно, забытое слово – хромоножка.

Есть еще и другая опасность: лжеидиомы. Неловкое сочетание слов вдруг напоминает, даже пародирует идиом, вносит в текст побочные, сбивающие с толку оттенки.

А усложненность, наукообразие, словесные выкрутасы нередко знак, что неясна самая мысль, что автор и сам чего-то еще не додумал.

Ведь это закон: чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше умеет прислушаться к чужому мнению.

Слово, взятое из подлинника механически, оставленное без перевода, не рождает живого образа, не передает ясно мысль иностранного автора. На таком слове читатель поневоле спотыкается, о цельности впечатления и восприятия нечего и мечтать.

5,87 zł
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data wydania na Litres:
29 maja 2017
Data napisania:
1972
Objętość:
350 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-4467-3051-3
Właściciel praw:
ФТМ
Format pobierania: