Za darmo

Песни Беранже

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa
 
Пусть злые люди к людям строги,
Отец небесный справедлив.
 

Точно такие изменения сделаны в переводе всей пьесы. Даже самые сильные стихи перевода:

 
И если в небе торжествует
Свет вечной правды – для чего?
Зачем? Когда не существует
Ни злых, ни добрых для него… —
 

и эти стихи все еще слишком слабы, слишком смягчены в сравнении с силою основной мысли подлинника. Впрочем, в большей части подобных случаев мы не обвиняем г. Курочкина: его перевод назначался для русской публики и потому, кроме личного искусства переводчика, требовал еще соблюдения некоторых других условий, не существовавших для французского поэта{9}.

Вообще переводы г. Курочкина кажутся для русского читателя хороши, сильны, свободны, если их не сравнивать с подлинником. Но сравнение, разумеется, тотчас дает видеть, как трудно еще современному русскому поэту возвыситься до той силы и энергии выражения, какою обладает Беранже. Вот, например, куплет из песни «Соловьи»;

 
Улетайте далеко-далеко
От рабов, к вашим песням глухих,
Заковавшихся с целью жестокой —
Заковать в те же цепи других.
Пусть поет гимны лести голодной
Хор корыстью измученных слуг…
Я, как вы, распеваю свободно…
Соловьи, услаждайте мой слух…
 

По-видимому, стихи эти очень сильно и очень ясно выражают идею; но сравните с ними тот же куплет по-французски, и вы увидите, что в последних четырех стихах допущена неопределенность, которой нет в подлиннике.

[Вот этот куплет по-французски:

 
Vous qui redoutez lesclavage,
Ah, refusez vos tendres airs
A ces nobles qui, d'age en аge,
Pour en donner portent des fers.
Tandis qu'ils veillent en silence,
Debout, aupres du lit d'un roi,
C'est la liberie que j'encense:
Doux rossignols, chantez pour moi.] [14]
 

Подобное смягчение находим в некоторых стихах пьесы «Мое призвание». Например, стихи:

 
Le char de l'opulence
L'eclabousse en passant;
J'eprouve l'insolence
Du riche et du puissant;
De leur morgue tranchante
Rien ne nous garantit [15], —
 

переведены у г. Курочкина следующими стихами:

 
Мне наглым блеском жжет
Глаза богач спесивый.
Гнетет меня, гнетет
Вельможа горделивый;
И злоба и порок
Кишат передо мною.
 

В первых стихах является наглый блеск вместо брызгов грязи, в последних поставлена бесцветная и даже тривиальная фраза вместо сильного и резкого выражения подлинника [«от их наглой надменности ничто не ограждает нас»].

Еще чувствительнее изменение смысла в переводе стихов:

 
La liberte m'enchante,
Mais j'ai grand appetit [16], —
 

стихами:

 
В оковах изнемог
Измученный, больной.
 

Здесь в переводе нет даже тени подлинника, не сохранено даже ни малейшего намека на мысль, заключающуюся во французских стихах.

Некоторые из переводов г. Курочкина представляют просто переделки Беранже, не всегда удачные. Например, в стихотворении «Если б я был птичкой!» есть у г. Курочкина следующий куплет:

 
Чуя в воздухе страданья
 
9Намек на цензурный режим в царской России.
14Вы, кто страшитесь рабства,Ах, не пойте ваших нежных песенЭтим знатным дворянам, которые из поколения в поколениеВместо песен несут вам оковы.В то время как они потихонькуРаболепствуют перед троном,Я воспеваю свободу:Соловьи, – пойте для меня (франц.). – Ред.
15Экипаж богача.Проезжая, забрызгивает грязью;Я вижу наглостьБогача и вельможи;От их наглой надменностиНичто не ограждает нас (франц.). – Ред.
16Свобода меня влечет,Но у меня большие требования (франц.). – Ред.