Czytaj książkę: «Убийство в чайной «Бузина». Вампирский клуб вязания», strona 3
Глава 3

– Люси! Как я рада тебя видеть!
Мисс Уотт и правда лучилась счастьем. Она как будто помолодела лет на десять. Женщина нанесла макияж и еще, если я не ошибалась, купила новое платье. Ее волосы, прежде седые и собранные в пучок, теперь были оттенка «пепельный блонд» и уложены в стильную прическу – даже не дашь ей ее возраст!
Как же все изменилось за пару дней!
– И я вас, мисс Уотт!
– Как я понимаю, вы уже знакомы с Геральдом Петтигрю?
– Да.
Пожилой мужчина дерзко улыбнулся.
– Вы ведь та юная леди из соседнего магазина? – Он повернулся к Флоренс. – Это Люси посоветовала мне набраться смелости и прийти к тебе.
Не совсем правда, но все равно приятно, что он не забыл о моей роли.
Затем Флоренс представила спутника Рейфу, и мужчины пожали руки. Мисс Уотт сияла от счастья, ее кавалер – от гордости. Как прекрасно видеть начало истории любви двух пожилых людей! Свела их не я, но все же мне казалось, что я немного помогла им встретиться, а потому мне было очень интересно, как все в итоге сложится.
– Наверное, неожиданно было спустя столько лет вновь встретить мистера Петтигрю, – сказала я.
Женщина схватилась за сердце. Тут я заметила, что она сделала и маникюр: ее ногти нежно-розового цвета напоминали по форме идеально ровный засахаренный миндаль.
– У меня просто слов нет! Он зашел на кухню, а я была совершенно не готова: руки в муке, волосы растрепаны…
– Ты выглядела прекрасно. Такой я тебя и помнил, – улыбнулся мужчина, протягивая Флоренс руку.
– Вот так сюрприз получился, – продолжила она. – Но очень приятный. Казалось, время повернулось вспять и я вновь помолодела.
– Я теперь куда старше, но, надеюсь, мудрее, – подмигнул ее спутник. – Второй раз я ее не упущу. А еще, – он погрозил мне пальцем, – зовите меня Геральд.
– Я так счастлива! – выдохнула Флоренс.
Слова тут излишни: женщина вся светилась.
– Я боялся, что ты меня даже не узнаешь, – обратился к ней Геральд. – Прошедшие годы не всегда были милостивы ко мне.
Флоренс посмотрела на него с улыбкой.
– Да, ты теперь старше, но я сразу поняла, кто ты. Я бы непременно узнала тебя где угодно.
– И я тебя.
Они еще несколько минут рассказывали, как вместе посетили прежде любимые ими места и взглянули на них под новым углом.
– Конечно, отчасти ничего не изменилось, но пятьдесят лет назад никакого Гарри Поттера не было. Крайст-Черч считался просто колледжем. А что теперь? Здание битком набито туристами, желающими сфотографировать обеденный зал Хогвартса. – Геральд в притворном гневе вскинул руки. – Куда катится мир!
Флоренс положила ладонь ему на плечо, когда описывала их поход в «Перч» – паб у реки, где полвека назад состоялось их первое свидание. Мужчина в ответ погладил ее руку.
– Паб несколько изменился, но ты, любовь моя, ничуть.
Раскрасневшись, женщина покачала головой, а затем хихикнула – совершенно непривычно видеть ее такой! А ведь раньше я и представить не могла, что мисс Уотт в кого-то влюбится!
Казалось, они с Геральдом просто не могли без физического контакта. Даже если они не трогали друг друга, то стояли настолько близко, что их плечи соприкасались.
Мисс Уотт сказала Геральду, что Рейф – эксперт по реставрации старинных книг. Ее спутник покачал головой.
– В Оксфорде все такие умные! Как ни приеду, чувствую себя круглым дураком. – Мужчина ткнул пальцем себе в лоб. – Я глуп как пробка.
– Ничего подобного! – воскликнула Флоренс. – Ты умный, как и все. Если ты не интеллигент, это еще не значит, что ты глупее!
Женщина лучезарно улыбнулась.
– Я сказала Геральду, что возьму выходной и устрою нам полноценное чаепитие. Я и не помню, когда в последний раз была гостьей в собственном заведении. Наверное, ни разу.
Вторая сестра Уотт наблюдала за нами краем глаза. Она приблизилась к влюбленным, когда те отошли от нашего стола.
– Решили заглянуть к нам на чай? – спросила Мэри резким, нарочито дружелюбным тоном, словно обращалась к туристам из Манчестера.
Ее сестра была несколько ошарашена таким приемом.
– Да. Если можно…
– Разумеется.
В голосе Мэри слышалось раздражение. Видимо, я оказалась права: она была не слишком-то рада, что у ее сестры появился ухажер.
Женщина повела их к пустому столу у стены, но Флоренс остановила ее:
– Мы хотим за шестой столик.
Мэри поджала губы. Если Геральд Петтигрю и вернул Флоренс лет десять, то они словно перешли ее сестре. Казалось, волосы Мэри стали более седыми, лицо посерело, и в целом она выглядела угрюмой.
– Как пожелаете.
– И не нужно нас провожать. Я знаю, где что находится в чайной.
Мэри сердито развернулась на каблуках и ушла на кухню. Ей явно не понравилось, что ее сестра вела себя как посетительница, да еще и выбрала один из лучших столиков в час пик. А еще я сомневалась, что Мэри хоть раз брала выходной и пила в заведении чай после обеда.
Влюбленные заняли столик у окна: он как раз недавно освободился. На щеках мисс Уотт проступили красные пятна. Она пробормотала что-то спутнику, и в ответ тот успокаивающе накрыл ее ладонь своей. Румянец тут же спал, и Флоренс вновь улыбнулась.
Я, почти копируя ее действия, наклонилась к Рейфу и прошептала:
– Видимо, нет добра без худа.
– В курятник пробрался старый лис, – кивнул он в ответ.
Спустя пару секунд к влюбленным тяжелой походкой подошла Катя с блокнотом в руках. Мисс Уотт заказала шампанское и чай с набором десертов.
– Будьте добры, «Английский завтрак», – закончила она.
– А вам, сэр? – обратилась Катя к Геральду Петтигрю.
– Чайник «Эрл Грея», пожалуйста.
Катя еще не научилась следить за залом. Владелица чайной одним посетителям предложила бы долить горячей воды, с другого столика убрала бы пустую тарелку, постоянно стараясь подмечать, не нужна ли где-то ее помощь. Катя же прямиком направилась на кухню, чтобы передать заказ, даже не заметив, что пожилой мужчина за соседним столиком у окна, покраснев от злости, подзывал ее к себе.
– Девушка! Официантка, подойди сюда! – раздраженно скомандовал он.
Видимо, раньше мужчина был военным. Катя от его тона аж подскочила – как, кажется, и все в зале. Девушка обернулась.
– Ты принесла не тот чай. Не знаю, что это за бурда, но я заказывал «Эрл Грей», а не черт знает что с фруктами. И мед тоже забери: я пью чай с молоком и сахаром, как положено.
– Простите, сэр, – пробормотала Катя и забрала чайник с чашкой.
Бесси Янг, инструктор по йоге, повернулась к девушке:
– Милая, кажется, это был мой чай. Не волнуйся, оставь мне чайник и мед. Чашка у меня уже есть.
Бедняжка Катя выглядела совсем растерянной, но послушалась.
– И когда появится свободная минутка, можно салат с киноа, пожалуйста? – мягко добавила Бесси.
Официантка благодарно улыбнулась ей и пообещала передать заказ на кухню, а затем быстро удалилась. Пожилой мужчина проводил ее недовольным взглядом и нахмурил белые брови. Он заговорил с зашуганной женщиной – видимо, его женой, – и усы у него зашевелились:
– Понанимали иностранцев!
Рейф наклонился ко мне:
– Подумать только, а я считал послеобеденный чай скучным занятием.
– А сколько всего мы расскажем бабушке! Отлучусь в уборную и закажу еще чашку чая, если вы не против.
– У меня нет срочных дел.
До переезда в Оксфорд вампиры меня не особо волновали. Теперь же, когда я была знакома с Рейфом и другими вампирами-вязальщиками, я им сочувствовала. Они обречены на вечное существование в тени, на роль хищников, вселяющих в людей ужас, – в тех, кем они и сами когда-то были. Современные вампиры хотя бы могли получать кровь из донорских центров и другими ненасильственными способами. А еще из-за роста заболеваемости раком кожи появились всевозможные высокотехнологичные ткани, защищающие тело от солнечных лучей. Наверняка сейчас вампирам куда легче, чем в прошлом. И все же есть что-то печальное в планировании будущего, которому нет конца.
Извинившись, я направилась наверх, где располагались уборные. По пути я встретила Мэри Уотт: она выглядела совершенно несчастной и, казалось, плакала.
– Мисс Уотт, все хорошо?
Женщина вздрогнула.
– Да так, задумалась. Если честно, просто понимаю, что состарилась. Одной мне с «Бузиной» не управиться. Подумываю о том, чтобы выйти на пенсию. Я не могу найти достойной замены – и сама всем заведовать тоже не могу.
Я с сочувствием вздохнула. Мэри, очевидно, переживала из-за вновь начавшегося романа сестры и того, чем это грозит чайной. Женщина вынула из рукава свитера платочек и вытерла глаза.
– Только взгляни на них! Моя сестра совершенно потеряла голову из-за этого глупца. С тех пор как он заявился, она ни минуты не проработала! Что ж, если она хочет быть гостьей в «Бузине», может, стоит передать чайную кому-то другому.
Логика женщины показалась мне несколько путаной, но суть я уловила.
– Уверена, когда первая радость от встречи пройдет, ваша сестра, как и прежде, станет деловым человеком, – улыбнулась я.
Я не знала, насколько это было правдой, но хотела успокоить Мэри. В ответ женщина грубо хмыкнула.
– Ты так считаешь, да? А я скажу вот что: пятьдесят лет назад она так же помешалась на нем. И если бы я не… – Мисс Уотт покачала головой и убрала платочек. – Что ж, с тех пор прошло столько лет! Пожалуй, ты права. Все будет хорошо. Мне пора в зал.
Когда я вернулась за свой столик, мисс Уотт обслуживала компанию из четырех женщин. Они рассказывали ей, что вместе учились в колледже Святой Хильды6. Им всем было где-то за семьдесят. Одна из женщин, блондинка, выглядела очень стильно: модная укладка и очки, элегантный черный костюм. Остальные три дамы были одеты не столь изысканно и в целом казались невзрачными. Их волосы давно поседели, макияж они не носили, а одежда была скорее комфортной, чем красивой.
Мэри улыбнулась им так, словно ее ничто не волновало, и с огоньком в глазах сказала:
– Настоящие хильдянки!
Дамы радостно рассмеялись.
– Так и есть. Конечно, мы там учились еще тогда, когда женщины допускались только в два колледжа. Нам очень повезло, что нас приняли.
– У вас встреча выпускников?
Женщины тут же посерьезнели. Блондинка печально улыбнулась и вытерла уголок глаза тыльной стороной ладони.
– Нет, поминки. Мы уже в том возрасте, когда собираемся вместе только по случаю того, что одна из подруг отошла в мир иной.
– Мне очень жаль, – вздохнула мисс Уотт. – Принести вам чаю?
Блондинка – видимо, негласный лидер в их компании – ответила:
– Думаю, для начала лучше шерри. Немного взбодримся перед чаепитием. – Она обратилась к остальным: – Если только вы не хотите что-то другое.
Никто не возразил против шерри.
– Хорошо, – кивнула мисс Уотт.
Она направилась в дальний угол зала, где стояли спиртные напитки. Мимо нее прошла Катя с тяжелым подносом – к тому самому сварливому мужчине, который был недоволен чаем.
– Вот ваш «Эрл Грей», сэр.
Катя неуклюже плюхнула чайник на стол. Мужчина сердито взглянул на нее.
– Да уж, вовремя! Наверное, он уже десять раз остыл. Я и скон успел доесть.
Катя пробормотала нечто невнятное – то ли извинилась, то ли выругалась на польском – и унесла переполненный поднос к столику Флоренс Уотт и Геральда Петтигрю. Я внимательно следила за девушкой, но магии больше не понадобилось. Катя сумела без проблем поставить на столик трехуровневую этажерку с сэндвичами, сконами и маленькими пирожными, а также два чайника и два бокала шампанского.
Флоренс Уотт сняла с чайника крышку, сморщила нос и покачала головой. Затем вернула крышку на место и поменялась чайниками с Геральдом, после чего вновь понюхала содержимое и, довольно кивнув, налила себе напиток.
Тем временем вернулась Мэри Уотт и принесла четырем дамам из колледжа Святой Хильды по бокалу шерри. Женщины подняли тост за свою покойную подругу. Они напомнили мне бабушку с ее друзьями. Я так и не свыклась с тем, что бабушка (пусть и не совсем) умерла. Насколько тяжело ей самой? Может, Рейф был прав и нам обеим стоит переехать – тогда бабушка сможет появляться на людях. По крайней мере, пока не привыкнет к новой жизни.
Мои размышления прервал Рейф:
– Ваша бабушка справится с переходом. Ей лишь нужно время.
Я строго взглянула на него:
– Вы что, мысли читать умеете?
Рейфа, казалось, позабавил мой вопрос.
– С вами, Люси, не нужно быть телепатом. У вас очень выразительное лицо.
Я почувствовала себя глупо.
– Да, покерфейсом не могу похвастаться.
– А еще вам нечего скрывать – это радует. Большинство из нас тратят слишком много времени и сил на то, чтобы не показывать мысли.
Рейф как будто загрустил, и я не стала его расспрашивать. Полагаю, тем лучше для меня, если он что-то скрывал – не только мысли, но и прошлое.
Сварливый мужчина, похожий на военного, крикнул мисс Уотт принести ему счет. Услышав его голос, блондинка из компании четырех женщин повернулась к нему:
– О, это же полковник Монтегю! Приятная встреча.
Стоило мужчине увидеть, кто к нему обратился, как недовольство исчезло с его лица.
– Мисс Эверли! Решили вспомнить места своей молодости?
Женщина кокетливо рассмеялась, а затем встала и подошла к его столику – немного поболтать с полковником и его женой. Жена изобразила вежливую улыбку, а мужчина казался довольным: вся его сварливость исчезла, словно грозовые тучи расступились и на небе показалось солнце.
Мисс Уотт принесла полковнику счет, но разговор с мисс Эверли он не закончил. Из окна струился сероватый дневной свет, и мне показалось, что мужчина покраснел. Может, стеснялся, а может, ему было неловко общаться с другой женщиной, сидя рядом с женой.
Мисс Эверли вернулась за свой столик. Флоренс и Геральд тем временем допили шампанское и едва ли притронулись к сэндвичам и пирожным. Компания друг друга их явно интересовала куда больше, чем еда.
Вдруг раздался кашель. Сначала я не обратила внимания: размышляла о мисс Уотт и ее спутнике. Однако кашель усилился. Кажется, сварливому мужчине у окна стало плохо.
– Извините, – с трудом выдавил он между приступами. Его лицо становилось все краснее.
Все в зале стихли. Помещение наполнилось звуками ужасного лающего кашля.
Мисс Эверли вскочила на ноги.
– Воды! Принесите ему воды! – громким резким голосом воскликнула она.
Она направилась к полковнику. Тот отмахнулся, но женщина проигнорировала жест и постучала его по спине.
– Вы подавились? – спросила она, стараясь перекричать кашель.
Мужчина покачал головой и с усилием поднялся из-за стола.
Услышав просьбу мисс Эверли, Флоренс Уотт тут же побежала в дальний угол зала: там стояли кувшин с водой и стаканы. Она быстро наполнила один из них и вернулась.
Полковник обеими руками схватился за горло. Я никогда не видела, чтобы у кого-то изо рта шла пена, но сейчас происходило именно это.
– Тедди! – вскрикнула его жена и тоже вскочила.
– Он подавился, – сказала мисс Эверли. – Я попробую прием Геймлиха.
Меня охватило чувство беспомощности: я хотела помочь, но не знала как. Я собиралась встать со стула и, может, ослабить воротник мужчине, но Рейф накрыл мою ладонь своей.
– Оставьте его. Ему уже не помочь.
Мисс Эверли обхватила мужчину и с удивительной силой надавила кулаками на диафрагму. Изо рта полковника вырвались воздух и пузыри, после чего он осел на пол, увлекая за собой мисс Эверли.
Бесси Янг прошептала что-то своей подруге. Та без особого энтузиазма поднялась и подошла к столику, рядом с которым бился, хватая ртом воздух, полковник.
– Отойдите. Я врач.
Женщина выглядела так, словно жалела, что в свое время выбрала медицину и теперь лишилась возможности спокойно выпить чаю.
– Тедди, что с тобой?! – охнула жена полковника.
Врач обратилась к мисс Эверли, которая не без труда встала на колени:
– Помогите мне перевернуть его на бок.
Затем она повернулась к жене полковника:
– У него эпилепсия?
– Нет, в нашей семье такого никогда не было.
– Проблемы с сердцем?
Женщина заплакала, заламывая руки.
– Быстрее! У него есть заболевание, о котором мне следует знать?
– Нет. В прошлом году у него был инсульт, но врач сказал, что не слишком серьезный.
– Вызовите скорую! – скомандовала врач.
Она расстегнула рубашку полковника и что-то сделала – я не увидела, что именно, но кашель прекратился. Его жена, казалось, с трудом осознавала происходящее.
– Он пьет лекарства от давления, – пробормотала она. – В остальном его здоровье в полном порядке.
Врач с сочувствием посмотрела на женщину. Она закрыла собой мужчину от посторонних глаз, но было видно, что он словно сжался.
– Вынуждена сообщить, ваш муж серьезно болен.
Рейф наклонился ко мне и прошептал:
– На самом деле он мертв.
* * *
Спустя несколько минут стало очевидно, что Рейф прав. Полковник перестал кашлять и биться в припадке и замер. После всеобщей паники в зале вдруг воцарилась неестественная тишина. Все смотрели на мужчину.
Несколько посетителей встали из-за столиков, но никто не знал, что делать. Врач повернулась к взволнованной жене и сказала:
– Мне очень жаль, но вашего мужа больше нет.
– Нет? Но вот же он, здесь лежит.
– Он умер. Искренне вам сочувствую.
Женщина молча уставилась на врача. Ее лицо сильно покраснело, затем смертельно побледнело. Она горько заплакала.
Мисс Эверли придвинула свой стул к рыдающей женщине и огляделась по сторонам.
– Мэри, принесите, пожалуйста, еще бокал шерри.
– Вы знакомы с врачом? – спросила я Рейфа. Он, как правило, знал всех в округе.
– Видел ее, но не общался. Это доктор Аманда Сильвестр. Она работает в клинике на Мэнсфилд-стрит.
Геральд Петтигрю встал с места; к чаю он практически не притронулся.
– Ужасная трагедия! Думаю, лучше всего оставить несчастного в покое.
Флоренс, казалось, не знала, как поступить: уйти с возлюбленным или поддержать сестру.
Доктор Сильвестр покачала головой:
– Всем нужно оставаться здесь до прибытия полиции.
Геральд выпятил грудь, собираясь возразить, но тут Флоренс вскрикнула:
– Полиции?!
Доктор поднялась на ноги.
– Боюсь, что да. Разумеется, нужно провести вскрытие, но, судя по всему, этот человек был отравлен.
Сестры Уотт обменялись взглядами, а затем, не раздумывая, направились навстречу друг другу и встали рядом.
– Отравлен? – перепросила Мэри. – Но мы соблюдаем санитарные нормы! Еду каждый день готовим свежую. Уверена, вы ошибаетесь. Его жена сказала, что он принимает лекарства.
Врач с сочувствием посмотрела на мисс Уотт, но спорить о причине смерти мужчины с владелицей чайной явно не собиралась. Она лишь повторила, что истину можно будет установить только после экспертизы.
Ситуация была совершенно ужасной. Посреди чайной лежал мертвый человек – словно метафорический слон в посудной лавке. Я бы отдала что угодно, чтобы здесь действительно оказался слон, а не мужчина, который мучительно умер прямо на моих глазах.
Я посмотрела на Рейфа:
– Как вы считаете, его отравили?
Он кивнул.
Эта мысль просто не укладывалась у меня в голове.
– Специально?
– Смею предположить.
– Но это значит, что его…
– Убили. Да, вероятно, так и есть.
Меня бросало то в жар, то в холод. Посетители начали перешептываться, и звуки их голосов перекрывал жалобный плач только что овдовевшей дамы.
Darmowy fragment się skończył.