Мудрость Алмазного Огранщика: солнечный свет на пути к свободе

Tekst
4
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Мудрость Алмазного Огранщика: солнечный свет на пути к свободе
Мудрость Алмазного Огранщика: солнечный свет на пути к свободе
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 42,89  34,31 
Мудрость Алмазного Огранщика: солнечный свет на пути к свободе
Audio
Мудрость Алмазного Огранщика: солнечный свет на пути к свободе
Audiobook
Czyta Игорь Сергеев
23,20 
Szczegóły
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Толкование «Сутры Алмазного Огранщика» под названием «Солнечный свет на пути к свободе»

[1], [лист 1a],*,RDOR GCOD KYI ‘GREL PA THAR PAR BGROD PA’I LAM BZANG ZAB DON GSAL BA’I NYI MA ZHES BYA BZHUGS SO,

Здесь содержится комментарий к «Сутре Алмазного Огранщика» под полным названием «Солнечный свет, озаряющий глубокий превосходный путь к достижению свободы».

[2], [л. 1b]. NA MO MANYDZU GHO sh’A YA,

Я преклоняюсь перед Мягким Голосом – Манджугхошей[8].

Подношение восхвалений

[3], ,RAB YANGS SGRIB BRAL CHOS SKU’I MKHA’ LA ‘PHAGS,STONG NYID ZAB MO’I ‘BRUG SGRA’I DPAL KYIS MDZES,GDUL BYA’I ZHING SAR DON GNYIS CHAR GYI RGYUN,’BEB MDZAD THUB DBANG CHU ‘DZIN DBANG POR ‘DUD,

Я преклоняюсь перед Способным, царем мягких облаков,

Парящим высоко в широком просторе неба, телом реальности[9], незатемненном,

Великолепным во славе своего грома – звука глубочайшей пустоты,

Посылающим на поля учеников поток дождя – достижение обеих целей[10].

 
[4],,BRTAN PA’I ‘KHOR LO DGRA BCOM RNAM ROL KYIS,
,ZAB DON ‘DRI ZHING LAN KUN LDON LA MKHAS,
,NYON MONGS MED PA’I MCHOG TU LUNG BSTAN PA,
,’PHAGS PA RAB ‘BYOR ZHABS LA GUS PHYAG ‘TSAL,
 
 
Я преклоняюсь к стопам Субхути, реализованного существа – того, кто есть
Колесо Твердой Земли[11], разрушитель невидимых врагов[12],
Искусно задающий вопросы и дающий ответы о глубочайшем,
Предреченный как высший из тех, кто свободен от негативных мыслей.
 
 
[5],,ZAB DON ‘GREL PAR RGYAL BAS LUNG BSTAN PA,
,KLU SGRUB ‘PHAGS PA LHA DANG ZLA BA GRAGS,
,BLO BZANG RGYAL BA GNYIS PA YAB SRAS SOGS,
,BSHES GNYEN RIM PAR BYON LA PHYAG ‘TSAL LO,
 
 
Я выражаю почтение духовным друзьям, появившимся один за другим,
Чтобы разъяснить глубочайшее учение, как предсказано Победителями: Нагарджуне, и Арьядеве, и Чандракирти тоже,
Лобсангу Победителю[13], пришедшему снова, – отцу и сыновьям и остальным.
 

[6],`,’DIR RDOR GCOD DU GRAGS PA SHER PHYIN SUM BRGYA PA’I ‘GREL PA JI LTAR ‘TSAM PA ZHIG DAD PAS BSHAD PAR BYA STE,GZHUNG ‘DIS NI BDAG MED KYI DON ‘CHAD PA GTZO BOR MDZAD CING ZLOS TE GSUNGS PA MANG BA DANG, ‘DI LA RGYA ‘GREL GCIG LAS BOD ‘GREL MI SNANG BAS JI BZHIN ‘CHAD DKA’ BAR SNANG NA’ANG RANG BLOS JI LTAR NUS PA BZHIN BSHAD PAR BYA’O,

Здесь с большим чувством веры и в меру своих способностей я предлагаю комментарий в объяснение «Совершенства мудрости в 300 строках»[14], более известного как «Алмазный Огранщик». По ряду причин этот текст довольно сложно правильно прокомментировать. Прежде всего, эта работа в значительной степени посвящена разъяснению смысла отсутствия собственной природы. Более того, Будда повторяет себя довольно часто во время учения. Наконец, похоже, что сохранилось лишь одно толкование этого произведения мастерами Древней Индии[15] и ни одного написанного тибетцами. И все же я намерен составить комментарий, прилагая все усилия в меру своих способностей.

[7], ’DI LA GSUM, SNGON ‘GRO,DNGOS GZHI, MJUG GI RIM PA’O,DANG PO LA GSUM, MTSAN BSGYUR ZHING DON BSHAD PA, ‘GYUR GYI PHYAG,GLENG GZHI’O,DANG PO NI,

Мы будем продвигаться в три этапа: вводные положения, основная часть текста и заключение. Первый этап состоит из трех частей: перевод названия с объяснением его значения, выражение почтения переводчика и экспозиция. Итак, вот первая часть.

Смысл названия

[8],[K1]. Vajracchedikā nāma Triśatikā Prajñāpāramitā.[16]

[folio 215a] RGYA GAR SKAD DU, A’ARYA BADZRA TZTSE DA KA N’A MA PRA DZNY’A P’A RA MI T’A MA H’A Y’A NA S’U TRA, BOD SKAD DU, ‘PHAGS PA SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA RDO RJE GCOD PA ZHES BYA BA THEG PA CHEN PO’I MDO,

На языке Индии это учение называется «Арья ваджрачедика нама праджня парамита махаяна сутра».

На языке Тибета – «Пхакпа шераб кьи пхарёл ту чхинпа дордже чёпа шеджава тхекпа чхенпой до».

На русском языке – «Возвышенная сутра Большего пути, именуемая “Алмазный Огранщик”: учение по совершенству мудрости»[17].

 

[9], RGYA GAR SKAD DU, A’ARYA BADZRA ZHES SOGS TE, DE BOD SKAD DU BSGYUR NA, A’ARYA NI ‘PHAGS PA

[f.2a], BADZRA NI RDO RJE, TZTSE DA KA NI GCOD PA, PRADZNY’A NI SHES RAB, P’A RA NI PHA ROL TU, AI TA NI PHYIN PA, N’A MA NI ZHES BYA BA, MA H’A NI CHEN PO,Y’A NA NI THEG PA, S’U TRA NI MDO ZHES PAR ‘GYUR RO,

Исходный текст начинается со слов: «На языке Индии[18] этот текст называется Арья Ваджра…». «Арья» означает «возвышенный», а «ваджра» – «алмаз». «Чедака»[19] – это «Огранщик», а «праджня» – «мудрость». «Пара» означает «на другую сторону», «ита» значит «ушедший» [и оба слова вместе означают «совершенство»]. «Нама» – «именуемый». «Маха» значит «больший», а «яна» – «путь». «Сутра» означает открытое учение, данное просветленным существом.

[10], ’DIR P’A RA MI TA ZHES ‘BYUNG BA NI, P’A RA DANG AI TA’I BAR DU RNAM DBYE GNYIS PA’I AAM BYIN NAS AAm BYAS TE MA AI LA BYIN NAS MTSAMS SBYAR BAS MI TAR SONG BA’O,

Как мы получили это слово «парамита»? Между словами «пара» и «ита» необходимо вставить окончание «-ам», чтобы обозначить второй падеж[20]. В таком сочетании «а» из «-ам» выпадает, и оставшаяся «м» присоединяется к «ита», что в итоге дает «мита».

[11], ’DI’I MTSAN DON BSHAD PA NI, BRGYA BYIN KYI LAG GI RDO RJE DE PHYI’I DNGOS PO GZHAN GYIS GZHIG PAR MI NUS SHING, DE’I RI BRAG SOGS KYI DNGOS PO GANG LA BSNUN KYANG THAL BAR BYED NAS BLTAR, GZHUNG ‘DI’I BRJOD BYA DON GYI SHER PHYIN STONG NYID RTOGS PA’I YE SHES DE LA MI MTHUN PHYOGS KYIS MI TSUGS SHING, DES NYON MONGS PA DANG SDUG BSNGAL THAMS CAD RTZAD NAS GCOD PA’I DON NO,

Далее раскрываем значение названия. Мирское божество по имени «Разрушение Тысячи»[21] владеет оружием в виде алмазной молнии, которое ни один физический объект во всем мире никогда не сможет повредить. Простое касание этой молнии может обращать в пыль каменные горы и другие подобные вещи. Предметом этой книги является истинное совершенство мудрости, то есть мудрость, с которой человек воспринимает пустоту. Смысл названия состоит в том, что противоположность этой мудрости никогда ни в малейшей степени не сможет повлиять на нее саму, а мудрость, в свою очередь, подрезает на корню все, что связано с негативными эмоциями вместе со всеми формами страданий.

Почтение переводчика

[12], [K2]. SANGS RGYAS DANG BYANG CHUB SEMS DPA’ THAMS CAD LA PHYAG ‘TSAL LO,

Я преклоняюсь перед всеми буддами и бодхисаттвами.

[13], GNYIS PA ‘GYUR PHYAG GI DON NI SLA‘O,

Значение второго пункта, в котором переводчик выражает свое почтение, самоочевидно[22].

Экспозиция

[14], [K3–K5]. (1) [p. 19] Evaṃ mayā śrutam[23]. Ekasmin samaye Bhagavān Śrāvastyāṃ viharati sma Jetavane ’nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣu saṃghena sārthaṃ trayodaśabhir bhikṣuśataiḥ saṃbahulaiś ca bodhisattvair mahāsattvaiḥ.

‘DI SKAD BDAG GIS THOS PA DUS GCIG NA, BCOM LDAN ‘DAS MNYAN DU YOD PA NA RGYAL BU RGYAL BYED KYI TSAL MGON MED ZAS SBYIN GYI KUN DGA’ RA BA NA DGE SLONG STONG NYIS BRGYA LNGA BCU’I DGE SLONG GI DGE ‘DUN CHEN PO DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO RAB TU MANG PO DANG THABS GCIG TU BZHUGS TE,

Эти слова услышал я однажды. Покоритель проживал в Шравасти, в парке Анатха Пиндады в садах принца Джеты. В собрании с ним было великое скопление из 1250 монахов, которые были слушателями, а также несметное число бодхисаттв, которые были великими существами[24].

[15], GSUM PA GLENG GZHI’I GZHUNG ‘DI SKAD CES SDUD PA PO BDAG GIS THOS PA NI DUS GCIG GI TSE NA,BCOM LDAN ‘DAS MNYAN YOD NA RGYAL BU RGYAL BYED KYI TSAL MGON MED ZAS SBYIN GYI KUN DGA’ RA BA NA, DGE SLONG GI DGE ‘DUN CHEN PO NYAN THOS STONG NYIS BRGYA LNGA BCU DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’ RAB TU MANG PO DAG DANG THABS GCIG STE LHAN CIG TU BZHUGS SO,

Далее идет третье вводное положение – экспозиция. Рассказчиком выступает человек, собравший воедино слова этого текста, и он говорит: «Я слышал» следующее. «Однажды», в смысле в определенное время, Покоритель проживал в Шравасти, в парке Анатха Пиндады в садах принца Джеты[25]. В собрании с ним, то есть вместе с ним, было великое скопление из 1250 монахов, которые были слушателями[26], а также несметное число бодхисаттв, которые были великими существами[27].

[16], DE YANG RGYA GAR NA MNYAN YOD SOGS GRONG KHYER CHEN PO DRUG YOD PA LAS, MNYAN YOD ‘DI RGYAL PO GSAL RGYAL GYI MNGA’ ‘OG TU GTOGS SHING, DER RGYAL PU RGYAL BYED CES BYA BA’I SKYED MO’I TSAL PHUN SUM TSOGS PAS GZHI BZANG BA YOD DO,

В Индии было шесть великих городов[28], в том числе тот, что был известен как «Шравасти». Именно этот город находился во владении короля Прасена Джиты и в нем было одно особенно красивое место – изысканные сады некоего принца Джеты.

[17], BCOM LDAN ‘DAS SANGS RGYAS NAS LO CHA SHAS SONG BA’I [f. 2b] SKABS ZHIG NA KHYIM BDAG MGON MED ZAS SBYIN ZHES BYA BAS BCOM LDAN ‘DAS ‘KHOR BCAS RGYUN DU BZHUGS PA’I GNAS GTZUG LAG KHANG CHEN PO BZANG BA ZHIG ‘DEBS PAR ‘DOD NAS, RGYAL BU RGYAL BYED LA TSAL DE GANG BA’I GSER SRANG STONG PHRAG DU MA BYIN NAS RGYAL BYED KYI TSAL DE NYOS SO,

 

Пришло время, спустя несколько лет после того, как Покоритель[29] достиг своего просветления, когда некий домовладелец по имени Анатха Пиндада решил построить большой чудесный храм, в котором на постоянной основе могли бы жить Будда и его приближенные. С этим намерением он обратился к принцу Джета и купил его сады, заплатив много тысяч золотых монет, которых на самом деле хватило бы, чтобы заполнить все эти сады.

[18], RGYAL BYED KYIS KYANG SGO KHANG PHYOGS NAS SA DUM BU ZHIG BCOM LDAN ‘DAS LA PHUL TE, TSAL DER MGON MED ZAS SBYIN GYIS SH’A RI’I BU LA BRTEN NAS LHA MI’I BZO ‘OS KUN DGA’ RA BA KHYAD PAR DU ‘PHAGS PA ZHIG BZHENGS TE ZIN PA NA BCOM LDAN ‘DAS KYIS RGYAL BYED KYI BSAM PA MKHYEN NAS, GTZUG LAG KHANG GI MING YANG DE BSTUN GYIS BTAGS SO,

Джета также преподнес Покорителю участок земли, где прежде жили смотрители этих владений. В этих садах Анатха Пиндады, воспользовавшись способностями Шарипутры[30], он приказал мастерам с земель богов и людей построить необыкновенный парк. Когда строительство парка было завершено, почувствовав, что Джета желает этого, Покоритель назвал главный храм в его честь.

[19], MGON MED ZAS SBYIN ‘DIS CHU NANG DANG SA ‘OG NA YOD PA’I RIN PO CHE’I GTER RNAMS MTHONG ZHING RANG DGAR BLANGS NAS LONGS SPYOD NUS PA STON PA’I SBYIN BDAG GI CHED DU BSAM PA BZHIN DU SKYE BA BZUNG BA’I SKYES CHEN DAM PA ZHIG GO,

Анатха Пиндада, кстати, был великим существом, намеренно родившимся, как тот, кто мог выступить в качестве спонсора Учителя. У него была способность видеть залежи драгоценных камней и металлов глубоко под водой или в глубине самой земли, и он мог пользоваться этими богатствами, когда пожелает.

[20], [K6–K8]. Atha khalu Bhagavān pūrvāhṇa kāla samaye nivāsya pātra cīvaram ādāya Śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya prāvikṣat. Atha khalu Bhagavān Śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya caritvā kṛta bhakta kṛtyaḥ paścād bhakta piṇḍa pāta pratikrāntaḥ pātra cīvaraṃ pratiśāmya pādau prakṣālya nyaṣīdat prajñapta evāsane paryaṅkam ābhujya ṛjuṃ kāyaṃ praṇidhāya pratimukhīṃ smṛtim upasthāpya.

DE NAS BCOM LDAN ‘DAS SNGA DRO’I DUS KYI TSE SHAM THABS DANG CHOS GOS SKU LA GSOL TE LHUNG BZED [f. 215b] BSNAMS NAS MNYAN YOD KYI GRONG KHYER CHEN POR BSOD SNYOMS KYI PHYIR ZHUGS SO,DE NAS BCOM LDAN ‘DAS MNYAN YOD KYI GRONG KHYER CHEN POR BSOD SNYOMS KYI PHYIR GSHEGS NAS BSOD SNYOMS KYI ZHAL ZAS MJUG TU GSOL TE ZAS KYI BYA BA MDZAD NAS ZAS PHYI MA’I BSOD SNYOMS SPANGS PAS, LHUNG BZED DANG CHOS GOS BZHAG NAS ZHABS BSIL TE GDAN BSHAMS PA LA SKYIL MO KRUNG BCAS NAS SKU DRANG POR BSRANG STE DRAN PA MNGON DU BZHAG NAS BZHUGS SO,

Тем утром Покоритель надел свои монашеские одежды и верхнюю накидку, взял свою чашу мудреца и вошел в великий город Шравасти, чтобы просить подаяния еды. Собрав еду, он вернулся из города обратно и отведал ее. Закончив трапезу, он отложил свою миску и накидку, поскольку был человеком, отказавшимся от еды во второй половине дня. Затем Будда омыл ноги и сел на подушку, которая была приготовлена для него. Он скрестил ноги в позу полного лотоса, выпрямил спину и ввел свои мысли в состояние созерцания.

[21], DE NAS BCOM LDAN ‘DAS KYIS GDUL BYA’I DON DU SNGA DRO’I DUS SU CHOS GOS RNAM GSUM SKU LA GSOL ZHING LHUNG BZED BSNAMS NAS MNYAN YOD KYI GRONG KHYER CHEN POR BSOD SNYOMS KYI PHYIR TE CHED DU GSHEGS SO, ,BSOD SNYOMS BLANGS TE MJUG TU SLAR BYON NAS ZHAL ZAS GSOL BA’I BYA BA MDZAD DO, ,ZAS PHYI MA PHYI DRO’I BSOD SNYOMS ZA BA SPANGS NAS, LHUNG BZED SOGS BZHAG NAS ZHABS BKRUS SHING BSIL TE, GDAN BSHAMS PA NYID LA DKYIL MO KRUNG BCAS NAS SKU DRANG POR SRANG STE, GZHUNG ‘DI STON PAR ‘GYUR BA MKHYEN PA’I SDRAN PA MNGON DU BZHAG NAS BZHUGS SO,

Тем утром ради своих учеников Покоритель надел три части своей монашеской одежды и верхнюю накидку, взял свою чашу мудреца и вошел в великий город Шравасти с целью просить подаяния еды. Собрав еду, он вернулся из города обратно и затем отведал ее. Закончив трапезу, он отложил свою миску и накидку, поскольку был человеком, отказавшимся от поздней еды – во второй половине дня. Он омыл ноги и затем сел на ту подушку, которая была приготовлена для него. Он скрестил ноги в позу полного лотоса, выпрямил спину и ввел свои мысли в состояние созерцания тех знаний, которые позволили бы ему преподавать это классическое произведение.

[22], BCOM LDAN ‘DAS BSOD SNYOMS LA ‘BYON PA NI, RANG NYID BSOD SNYOMS [f. 3a] KYI ZAS ZA DGOS PA’I CHED MIN GYI, GDUL BYA LA TSOGS GSOG PA DANG CHOS STON PA SOGS KYI CHED DU’O,

Здесь мы должны немного поговорить о том, что Покоритель пошел просить еды. Что касается Будды, то ему вообще нет никакой необходимости идти просить еды. И все же он это делает только для того, чтобы его ученики имели возможность накопить массу хорошей кармы, или для того, чтобы дать наставления относительно Дхармы, или с каким-то подобным намерением.

[23], SANGS RGYAS LA NI BKRES SKOM ‘BYUNG MI SRID PAR GSER ‘OD LAS BSHAD CING, GSOL DGOS NA’ANG RANG NYID NAM MKHA’ MDZOD KYI YE SHES LA DBANG BSGYUR BAS YO BYAD KYIS PHONGS PA MI SRID LA, SA RDO SOGS GSER DNGUL RIN PO CHER BSGYUR NUS SHING,

В «Сутре золотого света» объясняется, что Будда вообще не может страдать от голода или жажды[31]. И даже если бы буддам нужно было что-нибудь съесть или выпить, то совершенно невозможно, чтобы они когда-либо оказались без необходимых ресурсов. Они могут прекрасно о себе позаботиться, потому что полностью овладели тем, что называется «знанием о запасах пространства»[32]. К тому же у них есть способность по желанию превращать землю, камни или другие подобные вещи в золото, серебро или драгоценные камни.

[24], DE DAG DANG ZAS DMAN PA DAG KYANG RO BRGYA LDAN PA’I ZAS SU BSGYUR BA DANG, ZAS NGAN PA CI ‘DRA BA ZHIG YIN KYANG SANGS RGYAS KYI ZHAL DU BZHES PA NA RO PHUN SUM TSOGS PA GZHAN GYIS MYONG BAR MI ‘GYUR BA LTA BU’I ZAS SU ‘GYUR TE, MNGON RTOGS RGYAN LAS, ‘DI LA RO MI ZHIM PA RO MCHOG SNANG,ZHES GSUNGS PA’I DON YANG DE’O,

Кроме того, будды обладают силой превращать вышеупомянутые вещи, а также скромную пищу в пиршества с тысячами восхитительных вкусов. Какой бы бедной ни была еда, она превращается в несравненное, лакомое угощение, как только Будда прикасается к ней своими губами. Еда становится настолько вкусной, что ни одно другое существо никогда не смогло бы испытать такого в своей жизни. «Драгоценность осознаний» указывает на то же самое в словах: «Для них даже самый ужасный вкус становится в наивысшей степени приятным»[33].

[25], SNGON STON PAS ZLA BA GSUM DU RTA CHAS KYI NAS GSOL DGOS PA’I TSUL BSTAN PA’I TSE, KUN DGA’ BO’I BSAM PA LA STON PA RGYAL PO’I RIGS SU SKYES KYANG, DA LTA RTA CHAS GSOL BA’I DUS ‘BYUNG NGO SNYAM DU YID SKYO BA’I TSE, STON PAS ZHAL NAS NAS KYI ‘BRU GCIG BYUNG STE ‘DI ZO ZHIG CES GSUNGS NAS BYIN PAS KUN DGA’ BOS ZOS PA NA TSIM STE, DE NAS NYIN ZHAG BDUN DU ZAS ZA DGOS PA’I ‘DU SHES MA SKYES PAS NGO MTSAR DU GYUR PA BZHIN NO,

Были времена, когда в течение трех месяцев Учитель притворялся настолько обездоленным, что ел ячмень, которым мы обычно кормим лошадей. Его ученик Ананда был удручен этим зрелищем, думая про себя: «Вот и наступил день, когда Учитель, рожденный в королевской семье, дошел до того, что вынужден питаться кормом для лошадей». Тогда Учитель вынул из своего рта одно зернышко, передал его Ананде и велел съесть. Ученик послушался и насытился. На самом деле в течение целой недели после этого он вообще не чувствовал потребности что-либо есть и был потрясен этим. Здесь мы имеем дело с тем же качеством будд[34].

[26], GSER ‘OD LAS STON PAS BSOD SNYOMS LEN PAR MDZAD CING GSOL BA LTAR SNANG YANG DON LA GSOL BA MED CING, BSHANG GCI YANG MED PAR BSHAD LA, GSANG BA BSAM GYIS MI KHYAB PA’I MDO LAS, DE BZHINGSHEGS PA’I SKU NI GSER GYI GAR BU LTA BU STE, SKU LA KHONG STONG DANG PHO BA LONG KA RGYU MA [f. 3b] SOGS KYANG MED PAR BSHAD DE DON LA GNAS SO,

В «Золотом свете» рассказывается, что, хотя Учитель предстал как вынужденный идти просить еду, а также казалось, что он ест ее, на самом деле он не ел и у него не было ни фекалий, ни мочи[35]. В «Сутре непостижимого» объясняется также, что священное тело Тех, Кто Так Ушел[36] подобно куску чистого золота: внутри нет ни полости, ни органов, подобных желудку, ни большого или малого кишечника[37]. На самом деле так оно и есть.

Ученики собираются

[27], [K9]. Atha khalu saṃbahulā bhikṣavo yena Bhagavāṃs tenopasaṃkrāman upasaṃkramya Bhagavataḥ pādau śirobhir abhivandya Bhagavantaṃ triṣ pradakṣiṇī kṛtya ekānte nyaṣīdan. (2) Tena khalu punaḥ samayenāyuṣmān Subhutis tasyām eva parṣadi saṃnipatito ’bhūt saṃniṣaṇṇaḥ.

DE NAS DGE SLONG MANG PO BCOM LDAN ‘DAS GA LA BA DER DONG STE LHAGS NAS BCOM LDAN ‘DAS KYI ZHABS LA MGO BOS PHYAG ‘TSAL TE BCOM LDAN ‘DAS LA LAN GSUM BSKOR BA BYAS NAS PHYOGS GCIG TU ‘KHOD DO,YANG DE’I TSE TSE DANG LDAN PA RAB ‘BYOR ‘KHOR DE NYID DU ‘DUS PAR GYUR TE ‘DUG GO,

Затем огромное количество монахов направились к Покорителю, и, подходя к нему, они кланялись и касались челом его стоп. Они обходили вокруг него трижды в знак уважения и садились по одну сторону. В это время младший монах Субхути был среди этой же группы учеников и тоже занял свое место вместе с ними.

[28], DE NAS DGE SLONG MANG PO YANG BCOM LDAN ‘DAS KYI DRUNG DU LHAGS PA STE PHYIN NAS LAN GSUM BSKOR BA BYAS NAS PHYOGS GCIG STE LHAN CIG TU ‘KHOD DO,,DER MA ZAD, DE’I TSE GNAS BRTAN RAB ‘BYOR YANG ‘KHOR DE NYID DU ‘DUS NAS ‘DUG GO,

Затем в исходном тексте говорится, что огромное количество монахов также направились по направлению (то есть приблизились) к Покорителю. Далее они обходили вокруг него трижды в знак уважения и садились по «одну сторону», то есть все вместе. Кроме того, в это время почтенный старейшина[38] по имени Субхути был среди этой же группы учеников, и он занял свое место вместе с ними.

[29],GNYIS PA DNGOS GZHI GZHUNG DON BSHAD PA LA GNYIS, THOG MAR ZHUS TSUL DANG, DE’I LAN RNAMS RIM PAR BSHAD PA’O,DANG PO NI,

Теперь мы приступаем ко второму этапу нашего комментария к сутре – объяснению основной части текста. Этот этап представлен в двух частях: описание того, как изначально было запрошено это учение, и затем объяснение череды последовавших ответов. Вот первая часть.

Вопрос Субхути

[30], [K10]. Atha khalvāyuṣmān Subhūtir utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānu maṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena [p. 20] Bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya Bhagavantam etad avocat.

DE NAS TSE DANG LDAN PA RAB ‘BYOR STAN LAS LANGS TE BLA GOS PHRAG PA GCIG TU GZAR NAS PUS MO G-YAS PA’I LHA NGA SA LA BTZUGS TE BCOM LDAN ‘DAS GA LA BA DE LOGS SU THAL MO SBYAR BA BTUD DE BCOM LDAN ‘DAS LA ‘DI SKAD CES GSOL TO,

Затем младший монах Субхути поднялся со своей подушки, сбросил угол своего верхнего облачения с одного плеча в знак уважения и опустился на землю, преклонив правое колено. Он обратил лицо к Покорителю, соединил ладони у сердца и поклонился. Затем он взмолился, обращаясь к Покорителю следующими словами:

[31], DE NAS TSE DANG LDAN PA RAB ‘BYOR RANG GI ‘DUG PA’I STAN LAS LANGS TE, BLA GOS TE STOD GOS PHRAG PA G-YON PA’I PHYOGS GCIG TU GZAR NAS, RKANG PA G-YON PA’I MTHIL DANG, G-YAS PA’I PUS MO’I LHA NGA SA LA BTZUGS TE BCOM LDAN ‘DAS PHYOGS GA LA BA DER THAL MO SBYAR BA BTUD NAS BCOM LDAN ‘DAS LA ‘DI SKAD CES GSOL TO,

И затем младший монах Субхути поднялся со своей подушки, на которой он сидел, и сбросил угол своего верхнего облачения – своих верхних роб – с одного плеча в знак уважения и опустился на землю, преклонив к земле ступню левой ноги и правое колено. Он обратил лицо к Покорителю, соединил ладони у сердца и поклонился. Затем он взмолился, обращаясь к Покорителю следующими словами:

[32], [K11]. Āścaryaṃ Bhagavan paramāścaryaṃ Sugata yāvad eva Tathāgatenārhatā Samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvā anuparigṛhītāḥ parameṇānugraheṇa.

BCOM LDAN ‘DAS, DE BZHIN GSHEGS PA DGRA BCOM PA YANG DAG PAR RDZOGS PA’I SANGS RGYAS KYIS BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO RNAMS LA PHAN GDAGS PA’I DAM PA JI SNYED PAS PHAN BTAGS PA DANG,

О Покоритель, Будда, Так Ушедший, Разрушитель Врагов, Полностью Просветленный дал так много полезных наставлений бодхисаттвам, которые являются великими существами. Все наставления, которые он когда-либо давал, приносили пользу.

Āścaryaṃ Bhagavan yāvad eva Tathāgatenārhatā Samyaksaṃbuddhena bodhisattvā mahāsattvāḥ parīnditāḥ paramayā parīndanayā.

DE BZHIN GSHEGS PA DGRA BCOM PA YANG DAG PAR RDZOGS PA’I [f. 216a] SANGS RGYAS KYIS BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO RNAMS YONGS SU GTAD PA’I DAM PA JI SNYED PAS YONGS SU GTAD PA NI, BCOM LDAN ‘DAS, NGO MTSAR LAGS SO,BDE BAR GSHEGS PA, NGO MTSAR LAGS SO,

И Так Ушедший, Разрушитель Врагов, Полностью Просветленный также напутствовал этих бодхисаттв, которые являются великими существами, давая им ясные указания. Все ясные указания, которые он когда-либо давал, о Покоритель, были чем-то удивительным. Это и есть, о Покоритель, нечто удивительное.

[33], DE NAS TSIG SNA BSDUS TE BRJOD NA, BCOM LDAN ‘DAS KHYOD KYIS BYANG CHUB SEMS DPA’ CHEN PO RNAMS LA CHOS KYI SGO NAS ‘DI PHYI RNAMS LA PHAN GDAGS PA’I DAM PA MCHOG JI SNYED PA CIG MDZAD NAS PHAN GDAGS PA DANG, YANG BYANG CHUB SEMS DPA’ RNAMS LA GNAS DANG CHOS DANG BKAR GDAGS PA’I YONGS SU GTAD PA RNAM PA GSUM GYI DAM PA JI SNYED PAS YONGS SU GTAD PAR MDZAD NA, BCOM LDAN ‘DAS NGO MTSAR CHE SOGS ZHES GSOL TO,

Попросту говоря, Субхути умоляет Будду со словами: «О Покоритель, ты дал много наставлений бодхисаттвам, которые являются великими существами, и в духовном смысле это принесло величайшую пользу, абсолютную помощь и для их настоящей жизни, и для их будущих жизней. Какие бы наставления ты ни давал, все они принесли такую же пользу. Ты также напутствовал этих бодхисаттв, давая им три вида ясных указаний. Ты направил их к источнику, и к Дхарме, и к заповедям». Затем Субхути говорит Покорителю о том, как это удивительно, и так далее.

[34], DE LA GNAS NI DGE BA’I BSHES GNYEN LA GTAD PA DANG, CHOS NI DES PHAN ‘DOGS BYED DU BCUG PA DANG, BKAR BTAGS PA NI BYANG SEMS KHYED RNAMS KYIS SEMS CAN LA PHAN GDAGS PAR BYA’O ZHES GTAD PA STE SLOB DPON K’A MA SH’I’I DGONGS PA’O,

В представлении Мастера Камалашилы слово «источник» здесь должно означать направление ученика к духовному наставнику. Слово «Дхарма» должно указывать на то, как этот наставник приводит ученика к занятиям тем, что полезно. А слово «заповеди» должно относиться к указаниям Будды: «Ты, мой бодхисаттва, должен действовать так, чтобы помогать всем живым существам»[39].

[35], [K12a]. Tat kathaṃ Bhagavan bodhisattva yāna saṃprasthitena kula putreṇa vā kula duhitrā vā sthātavyaṃ kathaṃ pratipattavyaṃ kathaṃ cittaṃ pragrahītavyam.

BCOM LDAN ‘DAS, BYANG CHUB SEMS DPA’I THEG PA LA YANG DAG PAR ZHUGS PAS JI LTAR GNAS PAR BGYI, JI LTAR BSGRUB PAR BGYI, JI LTAR SEMS RAB TU GZUNG BAR BGYI,

Так вот, о, Покоритель, как быть тем, кто уже твердо встал на путь бодхисаттвы? Как им следует жить? Как им следует практиковать? Как им надлежит обращаться со своими мыслями?

[36], ZHUS TSUL DNGOS NI [f. 4a] BCOM LDAN ‘DAS BYANG CHUB SEMS DPA’I THEG PA LA YANG DAG PAR ZHUGS PAS JI LTAR GNAS PAR BGYI, JI LTAR BSGRUB PAR BGYI, JI LTAR SEMS RAB TU GZUNG BAR BGYI ZHES DON TSAN GSUM ZHUS SO,GNYIS PA LAN LA,

Это подводит нас к тому, каким именно образом была запрошена эта сутра. Субхути спрашивает Покорителя: «Как быть тем, кто уже твердо встал на путь бодхисаттвы?» Он разделяет свой вопрос на три разные части: «Как им следует жить? Как им следует практиковать? Как им надлежит обращаться со своими мыслями?» Здесь мы также объясним ответ Будды.

[37], [K12b – K13] Evam ukte Bhagavān āyuṣmantaṃ Subhūtim etad avocat.

DE SKAD CES GSOL PA DANG, BCOM LDAN ‘DAS KYIS TSE DANG LDAN PA RAB ‘BYOR LA ‘DI SKAD CES BKA’ STZAL TO,

Так спросил Субхути, и в ответ на его вопрос Покоритель произнес следующие слова:

Sādhu sādhu Subhūte evam etat Subhūte evam etad yathā vadasi. Anuparigṛhītās Tathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ parameṇānugraheṇa parīnditās Tathāgatena bodhisattvā mahāsattvāḥ paramayā parīndanayā.

RAB ‘BYOR, LEGS SO,LEGS SO,RAB ‘BYOR, DE DE BZHIN NO,DE DE BZHIN TE, DE BZHIN GSHEGS PAS BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO RNAMS LA PHAN GDAGS PA’I DAM PAS PHAN BTAGS SO,DE BZHIN GSHEGS PAS BYANG CHUB SEMS DPA’ SEMS DPA’ CHEN PO RNAMS LA YONGS SU GTAD PA’I DAM PAS YONGS SU GTAD DO,

О Субхути, это хорошо, это хорошо. О Субхути, так и есть, и вот как есть. Так Ушедший действительно принес пользу бодхисаттвам, которые являются великими существами, даровав им благотворные наставления. Так Ушедший действительно дал ясные указания бодхисаттвам, которые являются великими существами, даровав им яснейшие из наставлений.

[38], BCOM LDAN ‘DAS RAB ‘BYOR GYIS DE LTAR ZHUS PA LA THUGS DGYES NAS LEGS SO DANG DE YIN PA’I BDEN KHA GNAS STE, DE BZHIN GSHEGS PAS BYANG CHUB SEMS DPA’ RNAMS LA PHAN GDAGS PA DANG, YONGS SU GTAD PAR ZHAL GYIS BZHES SO,

Покоритель очень доволен просьбой, которую высказал Субхути, и поэтому он говорит: «Это хорошо». Затем он подтверждает истину того, что говорил Субхути, соглашаясь, что Так Ушедший действительно принес пользу бодхисаттвам, которые являются великими существами, и действительно дал им ясные указания.

[[39], [K14] Tena hi Subhūte śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru. Bhāṣiṣye’haṃ teyathā bodhisattva yāna saṃprasthitena sthātavyaṃ yathā pratipattavyaṃ yathā cittaṃ pragrahītavyam.

RAB ‘BYOR, DE’I PHYIR NYON LA LEGS PAR RAB TU YID LA ZUNGS SHIG DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’I THEG PA LA YANG DAG PAR ZHUGS PAS JI LTAR GNAS PAR BYA BA DANG, JI LTAR BSGRUB PAR BYA BA DANG, JI LTAR SEMS RAB DU GZUNG BAR BYA BA NGAS KHYOD LA BSHAD DO,

И поскольку это так, о Субхути, выслушай теперь то, что я говорю, и проследи за тем, чтобы это надежно закрепилось в твоем сердце, ибо я открою тебе то, как именно следует жить тем, кто твердо встал на путь бодхисаттвы, как им следует практиковать и как им следует обращаться со своими мыслями.

[40], RGYU MTSAN DE’I PHYIR NA, LEGS PAR NYON LA LEGS PAR YID LA MI BRJED PAR ZUNGS SHIG CES DANG, GONG DU ZHUS PA’I JI LTAR GNAS PAR BYA BA SOGS GSUM KHYOD LA BSHAD PAR BYA’O ZHES GSUNGS,

«И поскольку этот довод таков, – продолжает Будда, – выслушай внимательно теперь то, что я говорю, и проследи за тем, чтобы это надежно закрепилось в твоем сердце и никогда не было забыто. Ибо я открою тебе ответ на эти три вопроса о том, как этим существам следует жить, и так далее».

[41], [K15–K16a] Evaṃ Bhagavan ityāyuṣyān Subhūtir Bhagavataḥ pratyaśrauṣīt.

(3) Bhagavānasyaitad avocat.

BCOM LDAN ‘DAS, DE BZHIN NO,ZHES GSOL NAS TSE DANG LDAN PA RAB ‘BYOR BCOM LDAN ‘DAS [f. 216b] KYI LTAR NYAN PA DANG, BCOM LDAN ‘DAS KYIS ‘DI SKAD CES BKA’ STZAL TO,

«Так я и сделаю, о Покоритель», – ответил младший монах Субхути и сел слушать, как указал Покоритель. Покоритель тогда начал говорить следующие слова:

[42], LAN LA RAB ‘BYOR GYIS BCOM LDAN ‘DAS DE DE BZHIN NO ZHES GSOL NAS BCOM LDAN ‘DAS KYI GSUNGS PA LTAR MNYAN PA DANG, BCOM LDAN ‘DAS KYIS RAB ‘BYOR LA ‘CHAD PAR ‘GYUR BA ‘DI SKAD CES BKA’ STZAL TO,,RAB ‘BYOR ‘DI NYAN THOS KYI TSUL BZUNG BA TZAM MA GTOGS, DON LA ‘JAM DPAL GYI SPRUL PAR SNANG LA, STON PAS YUM GSUNGS PA’I TSE RAB ‘BYOR NYID YUM GYI MDO THOG MAR ‘CHAD PA POR BSGOS TE DGONGS GZHI CHE’O,

В ответ Субхути говорит Покорителю: «Так и будет сделано». Он садится слушать, как указал Покоритель, а Покоритель, в свою очередь, начинает свое объяснение со слов, следующих ниже. Этот Субхути, кстати, лишь выдает себя за ученика, на самом деле он предстает эманацией самого Манджушри. Когда Учитель излагал сутры о Матери будд, он назначал не кого иного, как Субхути, чтобы произнести вступительные слова, и есть особый смысл в том, почему он так делал.

8Манджугхоша: божественное воплощение всей мудрости всех будд, также известен как Манджушри. Список эквивалентных терминов на разных языках для имен божественных существ и мест приведен в приложениях.
9Тело реальности: то есть ум и абсолютная реальность просветленного существа.
10Обе цели: то есть все то, в чем мы сами нуждаемся, и все то, в чем нуждаются другие; и только Будда достиг обеих целей. Пожалуй, наиболее известная дискуссия об этой концепции содержится во вступительных строках «Комментария по правильному восприятию» Мастера Дхармакирти; см. л. 94b библиографической записи S8, соответствующей цифровому тексту ACIP TD04210. См. также известное объяснение этих строк у Гьялцаба Чже л. 3b в его тексте «Безупречный свет пути к свободе» (B12, ACIP S05450).
11Колесо твердой Земли: эпитет Манджушри (Мягкого Голоса), просветленного существа, воплощающего всю мудрость будд. На санскрите здесь слово «Стхирачакра»; похоже, что это указание на традиционное колесо с восемью спицами, которое олицетворяет продолжающуюся передачу учений Будды; см., например, л. 8а «Ритуала, написанного в прозе, для достижения Ангела Колеса Твердой Земли» (S53, TD03309). Это название также использовалось для обозначения летающего диска или транспорта войск императора мира (см. л. 204a из B2, S12222).
12Разрушитель врагов: тот, кто видел пустоту напрямую и использовал это знание для устранения своих негативных эмоций навсегда и таким образом достиг нирваны.
13Лобсанг Победитель: то есть Чже Цонгкапа (1357–1419), величайший буддийский мастер Тибета, чье монашеское имя Лобсанг Тракпа.
14«Совершенство мудрости в 300 строках»: как отмечено ниже, еще одно название, под которым широко известна «Сутра Алмазного Огранщика».
15Одно толкование из Индии: в версии Тенгьюра (канона древнеиндийских буддийских произведений в тибетском переводе), каким мы его знаем сегодня, есть два индийских комментария к «Алмазному Огранщику» – «Комментарий в семи темах» Мастера Васубандху и «Подробный комментарий» Мастера Камалашилы. Первый из них представляет собой скорее краткое изложение на 25 листах, а второй – на целых 63 листа (126 страниц), очень подробный, – возможно, на этот и указывает Чоне Лама. См. библиографические записи S18 (в электронной библиотеке ACIP TD03816) и S4 (TD03817).
16Triśatikā prajñāpāramitā: здесь на санскрите приведено еще одно традиционное название этого произведения – «Совершенство мудрости в 300 строках».
17Возвышенная сутра: читатели, пожалуйста, обратите внимание, что мы будем добавлять к русскому варианту исходного текста номера ссылок на комментарий Мастера Камалашилы к «Алмазному Огранщику», то есть вы сможете увидеть, где он разделил текст по темам, что не всегда может совпадать с тем, в каких местах проводит разделение Чоне Лама. Такие ссылки будут заключены в квадратные скобки с буквой «К» (например, здесь [K1]).
18Язык Индии: то есть санскрит.
19«Чедака»: тибетский язык здесь включает в себя требуемую букву для эвфонической комбинации.
20Второй падеж: в санскрите – винительный: на другую сторону.
21Разрушение Тысячи: на санскрите – Шакра, одно из имен Индры. Это имя на тибетском буквально означает «Разрушитель (покоритель) тысяч (городов)», где «тысяча» – это просто выражение для «много-много».
22Почтение переводчика: есть такой обычай у ученых, переводивших древние буддийские тексты с санскрита на тибетский, преклоняться перед определенными священными личностями или объектами, чтобы помочь читателю определить тему данной работы. Эта строка не встречается в оригинальной сутре, но содержится в этом издании.
23Evaṃ mayā śrutam: в оригинале на санскрите, который мы используем, исходная сутра разбита на 32 раздела; эти номера разделов будут указаны в круглых скобках в начале каждого раздела. В онлайн-версии этого перевода, предназначенной для заинтересованных учащихся, текст на санскрите взят из нескольких источников, чаще всего из издания Макса Мюллера (S40) с указанием номеров страниц его издания. Мы не ставили перед собой цели создать выверенную версию на санскрите, поэтому в ней могут быть ошибки или несоответствия; это задача на будущее. Ученые, изучающие санскрит, пожалуйста, обратите внимание, что за некоторыми исключениями, такими как комбинации гласных, мы демонстрировали здесь эвфоническую комбинацию (сандхи), чтобы помочь студентам, изучающим санскрит, которые, как мы полагаем, будут основными читателями отрывков на санскрите, представленных в этом томе. В целом такой подход делает изучение этого древнего языка более интересным для них, и так его легче сравнивать с другими языками, используемыми здесь, хоть это и создает путаницу внутренних и внешних сандхи для экспертов. Но так как мы в значительной степени полагались на версию Мюллера в Деванагари, которая очень распространена сейчас в Интернете, мы призываем наших друзей-экспертов, при желании, учитывать исходные интервалы в оригинале.
24Бодхисаттвы, которые были великими существами: Чоне Лама предполагает, что его читатели скорее всего запомнили оригинальную сутру наизусть, и поэтому не приводит ее отрывки по ходу комментария. Мы же берем их из Тенгьюра, изданного в Дерге, и вставляем в текст для удобства современного читателя. Наш перевод сутры основан на этой тщательной передаче текста тибетскими переводчиками древности. В некоторых местах в доступных нам санскритских текстах имеются пропуски или отличия, но мы включили все фрагменты в справочную версию комментария Чоне Ламы для сравнительной работы ученых.
25Проживал в Шравасти: этот древнеиндийский город находился примерно в 380 милях (610 километрах) на восток от современной столицы Нью-Дели. В результате раскопок обнаружен древний монастырь, возведенный на месте этого сада, и сейчас это интересная достопримечательность.
26Которые были слушателями: в данном контексте понятие «слушатели» относится к ученикам меньших способностей, которые могут слушать высшие учения пути бодхисаттв и даже передавать их содержание другим, но не склонны сами применять их на практике. «Путь бодхисаттвы» – это путь, на котором человек, идущий духовным путем, стремится к просветлению, чтобы иметь возможность помогать всем живым существам. См., например, великую классику Геше Дролунгпы «Великая книга о шагах учения», л. 374b, том 2 (B31, S00070-2).
27Экспозиция: Чоне Лама следует почтенному обычаю, вплетая слова из исходного текста в свой комментарий, из-за чего его проза иногда может казаться немного неестественной, но это так и есть. Эти слова мы выделяем курсивом на протяжении всего перевода.
28Шесть великих городов древней Индии: эти города перечислены в учениях о нравственности, основанной на обетах: Шравасти, Вайшали, Варанаси, Чампака, Сакета (которую также отождествляют с Айодхьей) и Раджагирха. См. л. 84b комментария Мастера Винитадевы к «Разделам нравственности, основанной на обетах» (S19, TD04114).
29Покоритель: широко распространенный эпитет Будды, на санскрите – Бхагават.
30Способности Шарипутры: известный ученик Будды, главный герой «Сутры сердца».
31Для Будды невозможно страдать от голода или жажды: см. л. 233б–234а и 245б–246а эта сутра особенно известна в монгольском буддизме (S49, KL00556).
32Знание о запасах пространства: по сути, способность извлекать предметы материальной необходимости из ниоткуда. Связь с пониманием пустоты раскрывается в сутре бодхисаттвы, которая названа в честь его имени «Знание о запасе пространства» (S26, KL00148).
33В наивысшей степени приятный: см. л. 12a этой знаменитой работы Майтреи и Арьи Асанги (S14, TD03786).
34Вообще никакой потребности что-либо есть: эту историю можно найти в двух разных источниках: «Сутре десяти качеств» (л. 294b из S30, KL00053) и «Главе, запрошенной бодхисаттвой по имени Высшая Мудрость» (л. 134a–134b из S48, KL00082).
35Ни фекалий, ни мочи: см. раздел «Золотого света», упомянутого выше, на л. 233b–234a.
36Тот, Кто Так Ушел: еще один эпитет для Просветленного Существа, на санскрите – Татхагата.
37Подобно куску чистого золота: см. л. 200б–201а этой сутры (S28, KL00047).
38Почтенный старейшина: форма обращения к Субхути, впервые употребленная Мастером Васубандху в его комментарии и повторенная Мастером Камалашилой, которая подразумевает, что этот «младший монах» (как он назван в сутре) не тот, кем кажется. Выражение «младший монах» на тибетском – «це данг лдан-па» (санскр. «аюшмат») – буквально означает «тот, у кого есть время», и поэтому его же изредка неправильно переводили как «старейшина». Тем не менее в монашеских кругах это слово традиционно объясняется как «пора идти» и, таким образом, означает «младший».
39Помогать всем живым существам: см. обсуждение этого, начиная с л. 209а комментария Мастера Камалашилы (S4, TD03817).