Za darmo

Магия слов

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Зо Пирам

Я желаю вам выхода за рамки. Желаю найти свою суть и жить в гармонии с тем, чего хочет ваше нутро. Когда я сама проделала это упражнение, оказалось, что я пират по имени Зо Пирам.

Это бонусное стихотворение, его не было в программе спектакля. Но я хочу подарить вам эту терапевтическую сказку в стихах.



***

Жил славный малый – Зо Пирам,

Кутёжник и кудесник.

Он угощал по вечерам

Друзей весёлой песней.


Заливисто смеялся Зо,

Лишь покажи мизинец!

Но как заслышит моря зов –

Так без следа и сгинет.


Зо был проворен и силён,

И гибок, словно кошка.

На верхний ярус мачты он

Взлетал легко и ловко.


Зо заявлял: его штаны

Из шкур единорога.

И, хохотом сотрясены,

Дрожали стены дока.


В ответ плечами пожимал

Зо-шут, Пирам-пройдоха.

Весь док смущённо замолкал.

«Поверили?!» – Зо охал.


Зо дрался, словно дикий зверь,

И не боялся шторма.

А в домик Зо врастала дверь –

Так редко был он дома.


Но если дома он гостил

Походов славных между,

То заглянуть к нему спешил

Утративший надежду.


И, паутину с косяка

Сдувая грустным вздохом,

Входил он в дом, чья вывеска

Гласит: «Пирам-пройдоха».


Сюда являлись и купцы,

Все в бархатных камзолах,

И в серых тогах мудрецы,

И рыцари… Их взорам


Являлись, множась вглубь и вверх,

Ряды широких полок –

Как будто коллекционер

Здесь жил, а не морской волк!


О нет, там был не всякий хлам,

Читатель, бог с тобою!

Мечи и кубки без числа

Там грудились толпою,


Свисток – русалок подзывать,

Шкатулки и браслеты,

В бутылке – демонская рать,

Короны, амулеты…


Пока, не верящий глазам

Своим, гость озирался,

В рубашке грубой Зо Пирам

Из темноты являлся.


Со смехом хлопал по плечу:

«Эй, путник-горемыка!

Давай-ка душу подлечу!

Ты что, надумал хныкать?»


И в самом деле, гость любой

Вдруг замечал, что плачет.

Будь он в кольчуге боевой –

А всхлипывал, как мальчик.


Зо обнимал тепло, как мать,

И слушал с состраданьем

Всё, что имели рассказать

Мужчины, старцы, дамы…


Пришелец начинал со слов:

«Мне жизнь моя обрыдла!

Я уж повеситься готов,

Тоска меня загрызла!»


И лился тягостный рассказ

О жизни в душной клетке,

Что заключённый сам, смирясь,

Возвёл себе. Всё тщетно,


Никак не вырваться ему:

Он сам себе тюремщик,

Он сам создал свою тюрьму…

Наваливалась немощь


На всех, кто посещали Зо,

Лишь слёзы иссякали.

Надеждою горящий взор

К Пираму устремляли:


Быть может, мудрый даст совет?

Иль зелье для веселья?

Лишь улыбался Зо в ответ:

«А знаешь, в тот Сочельник

Я был на острове Мурен,» –

Зо подставлял стремянку,

Карабкался на самый верх. –

«Преследовал беглянку».


Спускаясь, Зо держал в руках

Меч в драгоценных ножнах:

Каменья, злато, жемчуга…

Блестит – ослепнуть можно!


«Беглянку?» – гость был явно сбит

Его проделкой с толку.

«Ах да, я должен пояснить!» –

И Зо пускался в долгий


И увлекательный рассказ

О том, как он Ви Нанью

Из лап дракона храбро спас,

Учил с ней фехтованье.


Потом её на корабле

Избрали капитаном.

За ней тянулся славы шлейф.

«О Ви, гроза тиранов!» –


Благословлял её народ.

«Повсюду мы свергали

Жестокой власти подлый гнёт –

Тираны и пропали.


Тогда Ви Нанья на покой

Отправиться решила.

Прощаясь, меч любимый свой

Она мне подарила».


Зо замолкал и гладь клинка

В задумчивости гладил.

«Ты начинал издалека.

Беглянка?» – «Бога ради!» –


Смеялся белозубый Зо.

«Сбежавшая невеста!

Я был помолвлен с Ви, грозой

Тиранов! Правда, честно!»


Хватались тут за животы

Хозяин с гостем оба.

Смеясь до слёз, до хрипоты,

Гость по коленке хлопал.


Смех понемногу затихал,

Зо обновлял напитки,

А гость мрачнел и замолкал.

«Эй, друг, что за обидки?»


«Ты славный малый, что ты, Зо!

Но я внезапно понял:

Это фиаско и позор!

Я жил так монотонно,


Что на своём веку видал

Я меньше, чем любая

Вещь в этой комнате…» Тогда

Зо, хитро улыбаясь,


Сдвигал все кубки со стола

И расстилал там карту:

«Нас ждут великие дела!