Za darmo

Проклятье старинного кольца

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Экипаж промчался по подъездной аллее, и у самого крыльца кони встали, как вкопанные. Кучер соскочил с козел и бросился открывать дверь своей госпоже и ее отцу.

Первой вышла очень хорошенькая высокая девушка с вьющимися каштановыми волосами и загорелым лицом с нежным румянцем. Ее бледно-зеленое платье, выглядывающее из-под меховой пелерины, поражало роскошью, но не сковывало грациозных движений хозяйки. Она остановилась подле коляски и с нетерпением наблюдала за отцом. Лорд Стоун, высокий и несколько грузный мужчина, не торопясь покинул коляску и направился к стоящей на ступенях леди Эстер.

– Мое почтение, леди Мортимер. Чрезвычайно рад нашей встрече, – с легким поклоном произнес он.

– Как доехали, лорд Стоун? Не утомила ли вас дорога? – любезно осведомилась графиня.

– О, поездка была превосходной! Погода стоит чудесная для франглийской осени. Позвольте представить вам мою дочь: Аркадия Марианна, последовательница амазонок. Хороша, но неукротима, – с гордостью представил отец.

– Папа! – возмущенно воскликнула Аркадия и повернулась к леди Мортимер. – У вас очаровательный дом, ваша светлость.

Гостей проводили в замок и предложили отдохнуть до обеда. Слугам было приказано переодеться в свежее платье и не показываться на глаза без вызова.

Лиля с Эммой устроились в кухне, в уголке. Здесь они никому не мешали и могли броситься на помощь кухарке по первому зову.

– Какая хорошенькая! – восклицала Эмма. – Неужели она выйдет замуж за нашего сэра Ричарда? Вот уж он точно не заслужил такой чудесной невесты.

– Неизвестно еще, захочет ли она за него замуж. Я слышала, леди Эстер говорила, что у нее много денег, а сэр Ричард в долгах, – заметила Лиля. – Я бы на ее месте остереглась.

– Ш-ш-ш, что ты говоришь! – испугалась Эмма. – Неровен час, хозяйка услышит. Она так ждала этих гостей!

– Не волнуйся, ей сейчас не до нас, – успокоила ее Лиля.

Кухарка, заметив, что служанкам нечем заняться, поручила им лепить пирожки. Ее фирменное тесто получалось всегда пышным и воздушным, но рецепт она держала в секрете. Сегодня предполагались пирожки с птицей, с грибами и с особенным джемом, который готовили летом из ягод и яблок и долго варили до густоты.

– Интересно, из чего у нее платье? Я думаю, это парча, а сверху тафта. Такая легкая, прямо летит от малейшего ветерка, – восхищалась Эмма, умелыми пальцами сворачивая затейливые пирожки.

Лиля собралась ответить, но тут раздался звон колокольчика. Девушка поднялась и бросилась на зов.

Сэр Джордж, оставленный супругой с лордом Стоуном, решил, что им пора промочить горло перед обедом. Он потребовал подогретого вина и бокалы. Лиля бросилась выполнять приказ, но не удержалась и на секунду остановилась у двери кабинета графини. Там леди Эстер беседовала с юной красавицей.

– Вы познакомитесь с претендентом на вашу руку за обедом, дорогая, – говорила графиня. – Если он вам понравится, и ваш батюшка решит, что он достоин вашей руки, я буду очень рада. Не стану скрывать, мальчик не оправдал моих ожиданий. Вероятно, прежде чем приехать, лорд Стоун навел справки о Ричарде, и ваш приезд доказывает, что полученные сведения его не испугали.

– Боюсь, ваша светлость, вы недостаточно осведомлены о положении дел в нашем семействе. Мой отец – прекрасный человек, но… С тех пор, как пять лет назад я лишилась матушки, а он жены, взамен получив близнецов, он несколько растерялся. Мама всегда была ему надежной опорой, отцу не хватает твердости. Все заботы о детях и поместье легли на меня, хоть я и была еще мала. Поэтому решение приму я сама. Я, конечно, навела справки о сэре Ричарде. Полагаю, вас заинтересовали мои средства более, чем я сама. Но я так же хочу покинуть отчий дом, как отец хочет выдать меня замуж. Он намерен вступить в новый брак, а я не готова называть матушкой постороннюю женщину и выполнять ее указания.

– К счастью, вы ошибаетесь, дорогая. У Ричарда есть средства. Правда, доставшееся ему по наследству поместье пришло в упадок, но дела еще можно поправить. Средства Ричарда находятся под моей опекой и будут переданы ему, точнее, его семье при определенных условиях. Не стану скрывать, я стремлюсь воспрепятствовать их утрате, так что для меня важнее ваш характер, а не ваши средства, – уверила невесту леди Эстер. – Сначала познакомьтесь с Ричардом, а потом я дам вам возможность оценить состояние его имущества.

– Мы рассчитывали пробыть здесь несколько дней, если наше присутствие не покажется вам обременительным. За это время мы лучше узнаем друг друга и примем решение, – с несвойственной ее возрасту рассудительностью согласилась девушка.

Лиля услышала, как стул заскрежетал ножками по паркету, и бросилась за вином. Она и так задержалась слишком долго и слишком много узнала.

Девушка отнесла хозяину заказанные напитки и направилась вниз, на кухню. В коридоре ее остановила леди Эстер.

– Лили, я забыла тебя предупредить. Пока в доме гости, ты должна находиться в своей комнате или на кухне. Надень свое воскресное платье, передник и чепец не надевай и постарайся не попадаться на глаза ни лорду Стоуну, ни его дочери. На звонки пусть приходят Эмма или Бетти. Это очень важно, – строго сказала графиня.

– Да, ваша светлость, – удивленно ответила Лиля. – Но я уже подавала вино хозяину и лорду Стоуну.

– Он на тебя смотрел, разговаривал с тобой? – спросила леди Эстер.

– Нет, ваша светлость.

– Постарайся, девочка, выполнить все в точности. Потом ты узнаешь, зачем это нужно, – с этими словами леди Эстер вернулась в кабинет.

Обед прошел торжественно. Аркадию усадили напротив Ричарда, так что она могла спокойно изучить предполагаемого жениха, но разговаривать им было неудобно. Девушка старалась не дать Бэклоу заметить, что она его разглядывает. Зная о его репутации, она не возлагала на будущий брак счастливых надежд, лишь стремилась покинуть дом отца до прихода в него новой супруги. Детям придется привыкать к мачехе, но она ведь уже не ребенок!

Ричард также исподтишка разглядывал Аркадию. Молоденькая и свежая, она очень мило улыбалась и поддерживала разговор с сэром Джорджем, сидевшим от нее по правую руку. Единственное, чего ей недоставало – скромности. Она вела себя совершенно естественно, не стеснялась незнакомых людей, а ее звонкий голос доносился до Ричарда через стол. Фостер, сидевший с другой стороны от Аркадии, смотрел на нее, как зачарованный. Он не смел вставить в разговор ни слова, пока к нему не обратились, но наслаждался соседством с юной красавицей. Это легко читалось у него на лице.

«Надо бы с ней поговорить», – подумал Ричард. – «Мало ли что ей тетка наплела про меня. Да и про семью неплохо узнать. Есть ли у них деньги? И каков будет брачный контракт? Девчонка молоденькая, так что можно надеяться, что деньгами я буду распоряжаться сам. Не станет же этот толстяк настаивать, чтобы все осталось в руках его драгоценной доченьки?»

Помятое лицо Ричарда несколько огорчило Аркадию. Бэклоу недавно исполнилось двадцать девять, что казалось девушке возрастом солидным. К этому времени он успел уже отметиться в стольких скандалах и наделать столько долгов, что Аркадия твердо решила отнестись внимательно к условиям заключения брака. А внешность Ричарда показалась ей довольно привлекательной. Высокий и стройный, с черными волосами и пронзительными глазами, он мог бы понравиться какой-нибудь романтичной простушке. Но после разговора с леди Эстер у девушки не осталось никаких иллюзий. Если условия контракта покажутся ей приемлемыми, этот брак избавит ее от проживания с будущей супругой отца, на большее она и не рассчитывала.

После обеда мужчины уединились в гостиной, а женщины прошли в кабинет леди Эстер. Графиня достала вышивание, а Аркадия пристроилась рядом и с интересом наблюдала за ловкими пальцами леди Мортимер.

Эстер было жалко девчушку, но в той чувствовалась сила, на которую она и рассчитывала.

– Не спешите принять решение, дорогая, – сказала она. – Ричард вряд ли станет вам образцовым супругом, но держать его в узде вы сумеете. Особенно если не выпустите из своих очаровательных ручек управление финансами. Так в свое время пришлось сделать мне самой, и наш с Джорджем брак не назовешь неудачным.

– Ричард Бэклоу хорош собой, – ответила Аркадия. – Он будет привлекать внимание женщин еще много лет. Но играть в карты и на бегах ему не придется, если дело будет зависеть от меня.

– Вот и прекрасно, – заключила леди Эстер, поняв, что девушка уже приняла решение.

Немного погодя Аркадия с извинениями удалилась в отведенную ей комнату. Ей хотелось подумать, проанализировать свои впечатления. Еще лучше было бы погулять – свежий воздух и движение всегда помогали ей мыслить четко.

Переодевшись без помощи служанки, она выскользнула из дома через боковую дверь и пошла по аллее до моря. Внизу с мягким шелестом билась в камни вода, просторное небо над морем казалось бескрайним и звало в даль. Может быть, все не так уж и плохо? Со временем она привыкнет к Ричарду. В его доме хозяйкой будет она, а не посторонняя женщина, а остальное зависит в равной степени от них обоих.

Ричард курил в беседке и сразу увидел приближавшуюся по аллее девушку, поскольку наблюдал за домом. Ему хотелось перекинуться парой слов со Стоуном. Если уж тот так жаждет сбыть дочь с рук, он может пойти на некоторые уступки жениху. Получив хотя бы часть приданого, легко сделать свою жизнь интересной. А жена… Ну что – жена? Она будет заниматься хозяйством. За последние годы в поместье Бэклоу накопилось столько проблем, что скучать ей не придется.

– Разрешите составить вам компанию? – произнес он, бросив сигару и спустившись в аллею навстречу девушке.

– Буду рада, – согласилась Аркадия и внимательно посмотрела на жениха.

– Вы ведь погостите у нас немного, чтобы мы познакомились получше? – спросил Ричард.

– Полагаю, что несколько дней мы здесь пробудем. Отец очень спешит домой, ведь там его ждет его несравненная Олимпия. Но и он понимает, что помолвку нельзя заключить в один день, – ответила Аркадия.

 

– Вы говорите об этом с такой горечью, – учтиво заметил Ричард. – Вас огорчает будущий брак отца?

– Чужая женщина собирается занять место моей матери. Разве это может обрадовать? – грустным голосом ответила Аркадия.

– Ваш отец производит впечатление серьезного и рассудительного человека. Уверен, он все продумал. Вашим брату и сестре нужна мать, они ведь еще так малы! – утешил ее Ричард.

– Не будем об этом. Лучше поговорим о нас с вами. Что заставило вас согласиться на этот брак? Мы ведь с вами никогда раньше не встречались.

– В душе я игрок, – честно ответил Ричард. – Я уповаю на то, что Фортуна будет ко мне благосклонна. Женитьба на вас для меня как ставка в азартной игре, и я верю, что мне повезет. Если знаешь невесту много лет, это не гарантирует, что она окажется хорошей женой. Я предпочитаю рискнуть.

– Вы верите, что в этой игре вам повезет? – заинтересовалась Аркадия.

– Вы так молоды и очаровательны! Это уже можно считать выигрышем. К тому же, надеюсь, ваше приданое позволит мне успешно управлять поместьем. Видите, как я с вами откровенен! У меня есть и собственные средства, и довольно значительные, но по прихоти моей бабки, оставившей мне деньги, они находятся в руках тетушки. Я считаю, что средствами в семье должен распоряжаться муж, как по возрасту, так и по положению главы семьи. Тогда брак будет удачным, – Ричард хотел сразу дать понять девушке, что командовать он намерен сам.

– Законы Франглии, как вы знаете, предполагают, что каждый из супругов распоряжается своими деньгами самостоятельно. Это очень разумно и позволяет достичь гармонии в семье, – решительно возразила Аркадия. – Попасть в полную зависимость от человека, ставшего твоим супругом или супругой, значит отказаться от собственных взглядов и желаний. Такое положение никого не сделает счастливым. Леди Эстер объяснила мне, что вы женитесь на мне не ради денег. Это очень упрощает дело. Нам только надо постараться не обременять друг друга, и тогда брак станет образцовым.

Ричард понял, что девушка, несмотря на молодость, в обиду себя не даст. Чем-то она напоминала его ненавистную тетку. Наверное, за это леди Эстер и выбрала ее из прочих невест.

– Когда вы предполагаете объявить о помолвке? – спросил он, чтобы перевести разговор на другую тему.

– Через неделю, перед нашим отъездом. День свадьбы назначим позже. Я думаю, двух месяцев будет достаточно. Я хочу выйти за вас прежде, чем женится отец, – с горечью пояснила Аркадия.

Аркадию в поездке сопровождали ее горничные Берта и Дафна. Когда у господ закончился приуроченный к помолвке ужин, на кухне Олдоакса собрались слуги замка и их гостьи.

Берта была молоденькой белобрысой девушкой среднего роста, очень живой и жуткой хохотушкой. Ее голубые глаза в обрамлении светлых ресниц смотрели на мир с удивлением и полным доверием. Берта с детства легко сходилась с людьми. Ее в первый же день приняли в свой круг слуги Олдоакса.

Дафне уже исполнилось сорок. Она была личной горничной еще матери Аркадии, а после ее кончины приняла на себя заботу о девочке. Дафна вела себя крайне сдержанно, да и трудно было представить себя крупную полную матрону легкомысленно хихикающей. Ее начинающие редеть рыжие волосы и веснушки на лице очень нравились Эмме.

Обе горничные невесты Ричарда имели лишь одну слабость – они любили беззлобно посплетничать о хозяевах. Теперь, когда ужин у господ завершился, вся посуда была перемыта, а столовая и кухня убраны, горничным представилась такая возможность.

Из слуг Олдоакса в кухне остались экономка Мэри Талбот, горничные Эмма, Бетти и Лиля, и кухарка Кэт, которая уже выздоровела после тяжелой болезни, сопровождавшейся лихорадкой и головными болями. Мужская часть персонала, быстро отужинав, удалилась на задний дворик курить и обсуждать свои мужские новости. Это оказалось к лучшему – при них женщины бы не вели себя так расковано и не выдавали бы секретов своих хозяев.

– Интересно, что ваша госпожа нашла в сэре Ричарде? – тихо спросила Бетти, – он ведь далеко не подарок.

– У нашей леди Аркадии тоже сложный характер, – ответила Берта. – У нее сколько женихов было! Так она всех отвадила.

– Что, никто ей не нравился? – спросила Эмма.

– Да нет. Просто она любит язвить, а многие этого не терпят. Вот однажды граф Пелти приехал свататься. За обеденным столом он от волнения выпил три чашки чая, а она и говорит: «Может, вам в кастрюлю чаю налить?», – ответила Берта.

Слуги засмеялись.

– Ты бы поменьше болтала, – недовольно сказала Дафна.

– И многие к ней сватались? – спросила Бетти.

– Раньше много женихов было, а теперь поменьше. Ей же уже восемнадцать стукнуло, – ответила Дафна.

– А что ваш жених, чем он нехорош? – с любопытством спросила Берта.

– Так он игрок и кутила, – сказала Бетти, – ходят слухи, что он свое состояние в карты проиграл.

– Да что ты? И он надеется за леди Аркадией приданое взять? – удивилась Берта, – но у нее не так уж много денег. Батюшка ее все на будущую жену тратит.

– Но ей же приданое наверняка от покойной матушки досталось? – спросила экономка.

– Да, то, что от матушки досталось, к сэру Стоуну не перешло. Это у нее не отберешь.

– А что, ваш сэр Ричард заложил поместье? – с тревогой спросила Дафна.

– Нет, он бы заложил, но не смог. Леди Эстер об этом говорила с сэром Джорджем. Поместье ему досталось по майорату – его не продашь и не заложишь.

– А наша-то леди Аркадия такой характер имеет, что батюшка не знает, как бы быстрее ее замуж отдать. Она же все в имении решает сама, никому не дает развернуться. Все по ее указке живут, – сказала Дафна.

– Очень хорошо, – ответила Мэри, – сэру Ричарду такая и нужна, чтобы он ее слушался и не делал глупостей. Прости, Господи, что я так говорю.

Слуги бы и дальше продолжали сплетничать, но тут зазвонил колокольчик, и Эмме пришлось выйти. Она пошла в кабинет леди Эстер, где графиня беседовала с мужем, открыла дверь и спросила, что господам угодно. Но леди Эстер ответила, что они ее не вызывали, и что, наверное, звонил Ричард.

Ричарду была отведена гостевая комната около столовой, выходившая окнами на дорогу. Эмма постучала и вошла. Ричард сидел около окна и изящной пилочкой подтачивал ноготь на большом пальце левой руки.

– Что угодно, ваше сиятельство? – спросила горничная.

– Кто меня определил в эту комнату?

– Так мы с Лили ее прибрали, а остальные комнаты заняты гостями.

– Мне тут не нравится. Я не намерен смотреть из окна на дорогу. Я хочу комнату с видом на розарий.

– Но с видом на розарий только комната леди Эстер. Даже у сэра Джорджа окна выходят в парк на аллею.

– Тогда приготовь мне комнату с видом на парк.

– Но госпожа будет недовольна, если я поменяю вам комнату. Да и свободных комнат в том крыле нет, только если поменять вас местами с месье Фостером.

– Госпожа это проглотит, а Фостер – слишком мелкая сошка, чтобы жить с видом на парк. Еще скажи кухарке, что мне не понравилось мясо на ужине. Оно было почти сырое.

– Но сэр Джордж любит бифштекс с кровью, Кэт всегда так готовит.

– А мне пусть прожаривает мясо получше. А ты не перечь, не то уволю.

– Меня леди Эстер принимала на работу, а не вы, она и увольнять может. И вот что я скажу, хорошо, что вы на леди Аркадии женитесь. Она в своем доме всем распоряжается и над вами будет командиром!

– Пошла вон! – в бешенстве крикнул Ричард.

Эмма выскочила из комнаты и почти в слезах пошла искать Лилю, чтобы вместе с ней прибрать комнату Фостера. Хорошо, что Ричард носит фамилию Бэклоу и в любом случае будет проживать с женой в своем имении, а не в Олдоаксе.

Лиля, скорее всего, еще находилась в столовой для слуг на первом этаже. Эмма пошла туда. Слуги уже поели и убирали со стола. Эмма передала кухарке пожелание Ричарда есть более прожаренное мясо и в компании с Лилей пошла в спальню Фостера. Его самого там не было, и пришлось опять идти к госпоже, чтобы спросить разрешения поменять местами племянника и секретаря, поскольку больше комнат с хорошим видом из окна не осталось.

Леди Эстер была слишком занята помолвкой Ричарда, чтобы вникать, кто в какой комнате спит. Она разрешила поменять спальни и велела сказать Фостеру, что он на время по ее распоряжению переезжает в другую комнату.

Леди Аркадия с отцом и со слугами пробыла в Олдоаксе еще неделю. Хозяева старались развлечь гостей. Утром они вместе ездили на охоту, а после обеда отдыхали, затем обсуждали детали свадебного торжества. Вечером Мортимеры приглашали гостей на торжественный ужин, который давали каждый день во время их пребывания в Олдоаксе. После ужина мужчины удалялись в библиотеку выпить бренди и выкурить сигару, а женщины с рукоделием сидели в гостиной и беседовали.

Через неделю Аркадия Стоун отбыла в имение своего отца чтобы готовиться к свадьбе – пошить платье для венчания, написать приглашения своим гостям и сделать еще сотню мелких дел. Графиня Мортимер тоже трудилась без устали – заказывала цветы и вина, рассылала приглашения, утверждала меню, руководила уборкой в бальном зале, куда новобрачные должны были приехать праздновать свое соединение после венчания в церкви. Нужно было подумать о разрешении жениться для Ричарда, о предварительной договоренности со священником, о составлении договора с поверенным, благодаря которому племянник не получит ни цента из личных денег Аркадии.

Сам Ричард не принимал участия в устройстве собственной свадьбы. Слова горничной не шли у него из головы – ему вовсе не нужна жена, которая будет им командовать, но решение леди Эстер он отменить не мог, иначе старая карга посадит его в долговую яму. Он думал, как избежать свадьбы, но ничего не мог придумать. Тем более, что после отъезда невесты тетка тут же выгнала его из поместья Мортимеров, и вся подготовка к торжеству проходила без его ведома.

Глава 14. Перемены в судьбе

После отъезда гостей леди Эстер не стала затягивать вопрос об удочерении Лили. Теперь, когда судьба поместья Бэклоу была решена, следовало позаботиться и об Олдоаксе. Буквально в тот же день она поднялась после ланча в кабинет и села за свой секретер. Воскресным днем она обычно не работала, но это – особый случай.

На полке лежала чистая бумага, в стаканчике стояли остро заточенные перья. Это означало, что Фостер после удачного разрешения недавнего конфликта с госпожой с примерным рвением выполнял свои обязанности.

За окном буйством красок сияла ранняя осень. В такую погоду, когда светит ласковое солнышко, а под ногами шуршат разноцветные листья, графиня любила гулять по парку. Но сначала она должна выполнить задуманное. Она решительно откинула крышку секретера, взяла чистую бумагу и перо, и принялась писать:

«Дорогая кузина Виктория,

Обращаюсь к вам с нижайшей просьбой…»

Леди Мортимер скомкала начатое письмо и бросила в корзину. Она подумала, что сначала нужно осведомиться о здоровье тетушки, а потом излагать свою просьбу.

«Дорогая кузина Виктория,

Вот уже несколько месяцев мы не имеет от вас вестей…»

Нет, не то: нельзя писать так, как будто она упрекает кузину. Смятое письмо вновь полетело в корзину, а новый чистый лист появился на откидном столике.

«Дорогая кузина Виктория,

Пишу вам с надеждой узнать, как ваше драгоценное здоровье и хорошо ли идут ваши дела. Мы с Джорджем очень скучаем и надеемся, что когда у вас появится свободное время, вы навестите нас. А пока будем с нетерпением ждать от вас весточки.

Кроме того, у меня есть к вам просьба. Вы одна можете помочь нам с Джорджем сделать доброе дело и позаботиться о будущем. Как вы знаете, Господь не дал нам детей, а хотелось бы знать, что замки Олдоакс и Бэклоу после нашей кончины останутся в семье. Видно, наши молитвы были услышаны – совершенно случайно у нас появилась девочка, которая не имеет родни и ничего про себя не помнит. Мы получили возможность убедиться, что она родилась в знатной семье, поскольку не имеет навыков простой служанки, зато грамотна и любит читать.

Мы с Джорджем посоветовались и решили ее удочерить. Затем я намереваюсь выдать ее замуж за Карла Мортимера, родственника Джорджа, и замок после того, как мы покинем этот мир, останется собственностью нашей семьи. Если в браке нашей Лили и ее мужа родится наследник, то род Мортимеров будет продолжен.

Поэтому у меня к вам нижайшая просьба – похлопотать перед Его Величеством о разрешении на удочерение девицы Лили графом и графиней Мортимер. Просьбу о разрешении на имя Его Величества я вкладываю в это письмо.

Заранее благодарна вам и жду от вас весточки,

                              Эстер, Графиня Мортимер».

Затем леди Эстер принялась сочинять послание королю:

 

«Ваше Величество король Антуан третий,

Граф и графиня Мортимер покорнейше просят Вас дать разрешение на удочерение девицы Лили, не имеющей другой семьи.»

Графиня изложила в письме королю те же обстоятельства, о которых писала своей кузине, и подписалась: «преданные подданные Вашего Величества граф Джордж Мортимер и графиня Эстер Мортимер».

Этими письмами леди Эстер придаст удочерению девушки законный характер. Остается только ждать ответа, а пока можно поговорить со священником, который должен будет сделать соответствующую запись в церковной книге, и посоветоваться с поверенным относительно законного обеспечения девушки приданым.

Все-таки, Лили очень мила. Она ходит и двигается, как знатная девушка. Служанки смотрят в пол и стараются поменьше попадаться на глаза хозяевам, а Лили смелая и смотрит прямо в глаза. Она вполне достойна носить фамилию Мортимер, достойнее многих кровных носителей этой фамилии.

Если хорошо одеть девушку, дать ей несколько уроков этикета и ведения светской беседы, она будет выглядеть настоящей дворянкой. И Джордж перестанет приставать к бедняжке, ведь он станет ее отцом.

Леди Эстер, сама того не сознавая, уже считала Лили если не дочерью, то близкой родственницей. Хорошо бы, конечно, добиться от нее правды, кто она и откуда, но если до сих пор никто не хватился пропавшей, скорее всего, у нее никого нет.

Еще стоит как-то обезопасить девушку от Фостера. Он умеет сверкнуть глазами и улыбнуться так, что дамы тают от его взглядов. Графине это никогда не нравилось – ее слуги могут заводить романы только с целью жениться, и то по ее разрешению.

А Ричард, как он отнесется к появлению кузины? Нужно сразу оповестить его, что если он откажется от выбранной ему невесты и сам вздумает жениться на Лили, то леди Мортимер лишит ее приданого. Ричард горазд выдумывать самые коварные планы, лишь бы получить деньги на свои похождения, карты и скачки.

Как тяжело держать на плаву замок Мортимеров, когда кругом все только и думают, как бы обогатиться за ее счет! Если взять всех окружающих ее мужчин, то она более всего доверяет Фостеру, но и он вполне может предать ее, сговорившись с той же Джулией Лонгфильд. Хотя часто он бывает полезен. Он выгодно купил ей надежный сейф, куда она положила свои драгоценности, да и с расписками Ричарда не подвел.

Приходится быть внимательной: то Джордж крадет камень Бэклоу, то Ричард – рубиновое ожерелье. Ее драгоценности – это некая страховка. Если Джордж и Ричард разорят ее, то за фамильные украшения можно выручить немалые деньги.

Ответ Его Величества не заставил себя ждать, видно, помогли хлопоты кузины. Королевская милость в одночасье превратила бедную сиротку-служанку в высокородную даму. Лиля радовала свою хозяйку, а теперь приемную мать послушанием. Конечно, девочке не хватает манер, но это легко поправить.

Другая важная задача – добиться признания приемной дочери в свете. Это сделать гораздо труднее. Даже королевский указ решает только имущественные проблемы. Чтобы девочку стали принимать в своих домах, надо настроить людей соответствующим образом. Леди Эстер долго думала, как это сделать, и решила прибегнуть к помощи священника.

Преподобный Смайлс, добрейший человек и суровый наставник своих прихожан, может сделать для девочки очень много. Следует только правильно с ним поговорить.

Не откладывая дела в долгий ящик, леди Эстер в первое же воскресенье после получения Королевского указа отправилась в церковь.

Мистер Смайлс с удовлетворением отметил, что графиня сидит на отведенном для нее месте. Он хорошо относился к леди Мортимер, уважая ее за неустанные труды и терпение в отношении сластолюбивого мужа.

Когда все разошлись, леди Эстер подошла к преподобному.

– Мистер Смайлс, мне необходимо с вами поговорить. Не уделите ли мне четверть часа вашего драгоценного времени? – смиренно спросила она.

– Пойдемте, дочь моя. Я всегда готов выслушать вас и помочь, – ответил добрый священник.

Они покинули церковь и отправились в дом преподобного, где в уютной крошечной гостиной могли поговорить без помех. Простая, но идеально чистая комната благоприятно повлияла на настроение леди Эстер.

– Я пришла сообщить вам, святой отец, что у меня появилась дочь, – решительно сказала она.

– Вот как? – удивился священник.

– Вы знаете, что нам с супругом не было даровано счастье иметь своих детей. Но случай привел к нам мою дальнюю родственницу, совсем молоденькую девушку. Я приняла ее в дом и сделала младшей горничной. Но по здравом размышлении решила ее удочерить. Его Величество оказал нам с Джорджем огромную милость и разрешил вопрос своим указом. Прошу вас помочь мне ввести ее в общество, – приступила к делу графиня.

– Вам следовало сначала посоветоваться со мной, – недовольно возразил мистер Смайлс. – Возможно, она интриганка, сумевшая втереться к вам в доверие.

– О, нет! Уверяю вас, она ничего не знает о моем решении. Я обсуждала его только с мужем, и у девочки не было никакой возможности о нем узнать, – возразила леди Эстер.

Смайлс с сомнением покачал головой.

– Слуги знают гораздо больше, чем вы думаете.

– Дело сделано, – возразила графиня. – Я приняла это решение, так как чувствую себя обязанной позаботиться об Олдоаксе и поместье Бэклоу тоже. Было бы верхом легкомыслия оставлять замок и попечение над имуществом Бэклоу родственнику Джорджа, которого мы совершенно не знаем.

– Тут вы правы, – согласился священник. – Но девочка?

– Она выйдет за Карла Мортимера и получит опекунство над средствами Ричарда, если он не женится. Карл позаботится об Олдоаксе, а Лили поможет ему удержаться от необдуманных шагов. Девочка очень рассудительна и с характером. Надеюсь, у нее все получится.

– Что ж, я буду молиться об этом. Я объявлю прихожанам и всем, кто будет проявлять интерес, что вы удочерили дальнюю родственницу из обедневшей ветви семьи. Полагаю, это вызовет интерес, но заставит относиться к девушке, как к потомку древнего рода, – принял решение священник.

– Я была уверена в вас, дорогой мистер Смайлс, – сказала удовлетворенная графиня. – Осталось только осчастливить девушку.

Однако радовать девочку леди Эстер не спешила. Сначала следовало обеспечить ее будущее. Вернувшись домой, графиня поднялась в кабинет. Прежде всего следовало объясниться с Карлом.

«Любезный сэр Карл», – начала она письмо к молодому Мортимеру, – «являясь ближайшим родственником моего драгоценного супруга и его наследником, Вы имеете право и должны ознакомиться с тем, что достанется Вам по праву майората. Надеюсь, возможность посетить Олдоакс Вы найдете привлекательной. Будем рады принять Вас в замке в любое удобное для Вас время.

Ваш приезд может оказаться для Вас полезным и по другим причинам. Не имея собственных детей, я намерена часть принадлежащих мне средств пустить на поддержание славы рода Мортимеров. Но приобретение этих средств предполагает выполнение некоторых условий. Зная, что Вы еще не создали семью, я взяла на себя смелость подобрать Вам невесту. Брак с ней будет означать для Вас значительное улучшение материального положения. Кроме того, она молода и хороша собой.

Не спешите отказываться. Надеюсь, девушка придется Вам по сердцу.

Любезный сэр Карл, верю, что Вы простите мне смелость и даже некоторую бесцеремонность. Уверяю Вас, что все это делается для Вашего же блага. В любом случае, решение останется за Вами».

Перечитав написанное, леди Эстер заключила письмо словами: «Всегда расположенная к Вам, леди Эстер Мортимер».

Графиня полагала, что излишние церемонии лишь повредят делу. Если молодой человек ограничен в средствах, а в этом леди Эстер была уверена, он не станет отказываться. Миловидность и кротость Лили помогут ему принять правильное решение. Оставалось разумно распорядиться деньгами, но и тут графиня все решила заранее.

В общих чертах поручение поверенному выглядело так: Поттс должен был положить на имя Лили двести тысяч крон, что делало ее одной из богатейших невест Франглии. Сто тысяч составляло приданое, а вторую половину состояния следовало положить на имя девушки. Но получить эти средства и распоряжаться ими она могла только после заключения брака.