Za darmo

Дорога к славе

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Глава 6.

1.

– Ребят, у вас уже есть какие-нибудь планы на Рождество? – спросил Том.

Очередная репетиция подошла к концу, и они все собирались разъезжаться по домам. Том – в свою богато обставленную квартиру на Оксфорд-стрит. Честер, Флетчер и Джек – в их съёмное захолустье.

Ребята переглянулись. Напряжение между Томом и остальными музыкантами группы вроде бы сходило на нет. Они не питали друг к другу особенно тёплых чувств, но вполне мирно сосуществовали в условиях репетиций и концертов – не идеальный, но приемлемый вариант. Но всё же за пределами своей музыкальной деятельности Честер, Флетчер и Джек с Томом практически не общались.

– Да вроде бы пока никаких особых планов, – ответил Честер и посмотрел на друзей.

– У меня точно никаких, – сказал Джек. – Мои родители до сих пор на меня злятся и, видимо, ждут, когда я признаю свою вину и приползу к ним с извинениями.

Честер понимающе хмыкнул. Наверняка он этого не знал, но предполагал, что его собственные родители ждали того же самого. Только не ради прощения, а чтобы показательно выгнать своевольного отпрыска из дома и сделать какое-нибудь громкое заявление, что лишают его титулов и наследства.

– А ты? – спросил Честер Флетчера.

– А я тоже не поползу с извинениями к родителям Джека!

– Это понятно, – терпеливо кивнул Том. – Но может у тебя планируется какое-нибудь семейное торжество?

– Может и планируется. Но я пока не в курсе. А что, у тебя есть какие-то предложения?

– Я просто еду на неделю в родительское поместье. Подумал, может быть вы захотите составить мне компанию, – непринуждённо сказал Том. Удивительно, но в его голосе при этом совсем не было таких типичных интонаций «я делаю вам огромное одолжение».

Честер, Флетчер и Джек снова переглянулись. Честер передёрнул плечами. Он был не в восторге от этой идеи – словно погружение обратно в среду, из которой он не так давно вырвался и куда совсем не хотел возвращаться. Но Флетчер и Джек не уловили в жесте Честера скрытого отказа. Если бы они знали о его переживаниях, то скорее всего сказали бы «нет». Но им было любопытно и, наверное, отчасти даже лестно услышать такое неожиданное приглашение. Если Том делал шаг навстречу, они были готовы его принять.

– Ну, в общем-то почему бы и нет? – ответил за всех Флетчер.

– Подожди, это какое-то официальное мероприятие? – уточнил Честер.

– Нет, – усмехнулся Том, и в этой усмешке можно было заметить лёгкое пренебрежение, мол, приглашать ВАС на официальное светское мероприятие? Ха-ха. Или Честеру это только показалось? Джек и Флетчер, похоже, не заметили никакого скрытого подтекста.

– Весь дом будет в полном нашем распоряжении, – добавил Том.

– И почему ты решил позвать нас? – удивился Честер. – Ты мог позвать кого угодно!

– А почему бы и нет? Мы, конечно, из разного теста…

«Ну началось, опять это чувство превосходства», – подумал Честер.

– Но мы играем в одной группе и, наверное, нам надо больше общаться, – продолжил Том. – И потом, вы же приглашали меня на день рождения Флетчера. Считайте это данью вежливости.

– Не очень-то равноценный обмен, – усмехнулся Флетчер.

– Кстати, если хотите взять с собой подружек, – Том многозначительно изогнул одну бровь.

Флетчер вздохнул. Его влюблённость в Джилл никуда не делась. А Джилл, в свою очередь, продолжала его упорно не замечать. Правда, он и не делал ничего, чтобы она могла обратить на него внимание – но ведь только слепой мог не заметить, что Джилл с ума сходила от Честера.

Джек промолчал. Ему всегда было неловко говорить о своей личной жизни, тем более при её полном отсутствии. Его единственный тесный контакт с представительницами противоположного пола состоялся в Хенли-на-Темзе, но он мало что из этого помнил.

– А найти подружку там шансов нет? – спросил Честер, впрочем, заранее предполагая ответ.

– Не то, чтобы совсем нет, – сказал Том. – Можно будет съездить в деревню, зайти в местный паб… Наверняка там можно подцепить местных деревенских дурочек!

– А потом по деревне будут ходить слухи, что сын толстушки Сью подозрительно похож на Блэквудов, – рассмеялся Флетчер и, Честер моментально присоединился к его смеху.

– Идиоты, – вздохнул Том. – Ну так что? Договорились? Кстати, там отличная конюшня! – добавил он, пристально посмотрев на Честера. И это было последней каплей, которая заставила того отбросить сомнения.

– Договорились, – кивнул Честер.

2.

В понедельник, двадцать третьего декабря 1968 года, в воздухе, сыром и холодном, вовсю витало настроение приближающегося праздника. Джек, Честер и Флетчер сидели на пассажирских сиденьях начищенного до блеска «Ягуара» Тома. Они хотели ехать на своём минвэне, но Том брезгливо поморщил носом и щедро предложил захватить их с собой.

На учёбе уже наступили каникулы. На работе Флетчер и Честер взяли отгулы, а Джек по-прежнему не мог найти себе подходящую подработку, отчего чувствовал себя прескверно. Честер и Флетчер только отмахивались всякий раз, когда Джек виновато обещал, что непременно вернёт им все долги – за аренду, за еду и прочие мелкие расходы.

– А далеко этот твой дом? – спросил Флетчер.

Он единственный из всей компании с любопытством смотрел по сторонам в окна. Честер дремал, положив голову на плечо Джеку, который тоже боролся со сном. Выехали они не так уж и рано – в начале двенадцатого. А встали минут за двадцать до того, как за ними заехал Том. Но давно накопившаяся усталость давала о себе знать.

– Не дом, а загородное поместье, – важно поправил Флетчера Том. – Не очень. В Котсволдсе.

– А это где? – зевнул с заднего сиденья Джек. – А Честер там был?

– Нет, – помотал головой Том. – А я, кстати, у них бывал.

– Слушай, а правда, что все ваши вечеринки – это что-то вроде встреч закрытого клуба, что вы все друг друга знаете и что лет с двадцати ваши родители озабочены только тем, чтобы найти вам подходящую партию? – спросил Флетчер.

Честеру-то они никогда подобных вопросов не задавали.

Том бросил на Флетчера оценивающий взгляд, пытаясь понять, насколько серьёзно того интересовали ответы или это была лишь очередная дурацкая попытка пошутить. Флетчер всем своим видом выражал искреннюю заинтересованность. Впрочем, это ещё ничего не значило.

– В общем и целом – да, – ответил Том. – Но всё намного сложнее.

– Ага. На самом деле они – кучка избалованных снобов с манией величия, которые судорожно цепляются за жалкие остатки былой власти и традиций и считают весь прочий люд, который на них работает, низшим сортом, с которым лишний раз лучше даже не заговаривать, – сонно подал голос Честер.

– Эй, ты же там спал! – усмехнулся Флетчер.

– Хочу напомнить тебе, Чарльз, что ты сам точно такой же представитель аристо…

– Нет, – лениво запротестовал Честер. – Я – не такой.

– Чес, спи дальше, твоё мнение по этому вопросу мы и так знаем. Дай поговорить с настоящим аристократом, а не с каким-то нищим оборванцем, – шикнул на него Флетчер.

Честер только показал Флетчеру язык, чего тот, разумеется, не увидел и продолжил дремать.

3.

– Ого! – воскликнул Джек, как только «Ягуар» въехал за массивные резные ворота. За каменной оградой и оголившимися деревьями уже была видна огромная территория поместья и сам дом – двухэтажный кирпичный особняк с мансардой.

– Добро пожаловать в Блэквуд Мэйнор Хаус, – важно произнёс Том, явно польщённый такой реакцией Джека – обычно на эмоции сдержанного. Флетчер выражал своё восхищение менее бурно, но и по его виду можно было понять, что он впечатлён.

Честер лишь усилием воли сдержал фырканье. Нет, разумеется, это действительно было очень красивое место. Даже зимой, когда вместо зелени повсюду была лишь унылая серая земля, слегка припорошенная снегом. Но уж слишком сильно это всё напоминало ему о детстве.

– А где конюшня? – спросил Честер.

– За домом! – отозвался Том с видом оскорблённого самолюбия.

– А когда можно будет прокатиться?

– В любой момент, – пожал плечами Том.

Навстречу им из парадного входа спешил немолодой мужчина с идеальной выправкой и в ливрее дворецкого. Флетчер и Джек переглянулись. Они чувствовали себя словно персонажи какого-то фильма, настолько всё происходящее было далеко от их привычной реальности.

– Добрый день, сэр. Комнаты для вас и гостей готовы. К какому часу желаете, чтобы был подан обед?

– К трём, – распорядился Том. Несмотря на свою молодость, он выглядел чрезвычайно солидно. – И проводи моих гостей.

Честер мысленно отметил, что лорда Блэквуда явно не затронули те перемены, которые сейчас охватили весь высший свет: многие теряли состояние, были вынуждены распродавать недвижимость и имущество, отказываться от прислуги…

Ребята, с одним чемоданом на троих – его вполне хватило, чтобы вместить их немногочисленные пожитки и осталось ещё полно свободного места, проследовали за дворецким.

Честер с каждым шагом по начищенному до блеска паркетному полу или мягким пушистым коврам, с каждым мимолётно брошенным взглядом – на дорогую, со вкусом подобранную мебель, на величественные картины в массивных рамах – словно бы действительно постепенно возвращался в прошлое. Это вызывало в нём весьма противоречивые чувства. Нет, он не скучал по такому образу жизни. И уж точно не скучал по своей семье. Но желание добиться богатства за счёт любимого дела, вдруг назойливо засвербило где-то за грудиной. Да, он понимал, что таких групп, как «Beatles» было единицы. А мальчишек с гитарами – тысячи. Но всё же как было бы приятно доказать всему миру и в первую очередь отцу, что рок-н-ролл был стоящим занятием. Хотя, конечно, не в славе и богатстве была его главная цель. Просто жить без музыки он бы не смог.

4.

– Слушай, Чес, а ты жил в таком же, да? – спросил Флетчер.

 

Они с Джеком недолго наслаждались одиночеством и роскошью предоставленных им комнат, каждая из которых была больше, чем вся их Лондонская квартира целиком, и имела собственную ванную комнату. Им не терпелось обсудить всё это не только друг с другом, но и с Честером, так что оба, не сговариваясь, буквально вломились к нему и застали того стоящим у окна.

Честер вздрогнул. Он не успел толком оценить уют и комфорт своей спальни, зато почти сразу приник к окну, из которого открывался вид на сад, где летом наверняка проводились фуршеты, и уходящие вдаль поля, которые чёрной лентой пересекала речка.

– Почти, – ответил он, повернувшись к друзьям. На его лице не осталось и тени былой задумчивости. Теперь он лучезарно улыбался.

– Серьёзно? Ты жил в таком вот особняке и сбежал ради того, чтобы играть на барабанах? – спросил Джек, с нескрываемым восхищением во взгляде. Судя по всему, до сегодняшнего дня он не представлял по-настоящему весь масштаб того, от чего Честеру пришлось отказаться ради мечты.

– Не знаю, как тут живётся Тому, а мой отец затмевал собой все преимущества богатой жизни, – усмехнулся Честер.

В дверь несколько раз деликатно постучали.

– Да? – отозвался Честер. – Войдите.

– Лорд Блэквуд просил передать, что ожидает вас в гостиной, – дворецкий чуть поклонился и снова исчез из вида.

– Он всегда будет присылать его к нам вместо того, чтобы самому оторвать задницу? – хмыкнул Флетчер.

– Зная Тома, подозреваю, что да, – рассмеялся в ответ Честер. – Ну что, пойдём поищем гостиную?

– Я думал, ты должен ориентироваться в таких местах, – подмигнул ему Флетчер.

5.

Том с очень важным видом сидел в кресле в гостиной, запрокинув ногу на ногу, и пролистывал газету, как будто был по-настоящему заинтересован в том, что там писали.

– Лорд Томас? – Честер отвесил шутовской поклон. – Слушай, а можно пока мы тут у тебя гостим, обходиться без всех этих формальностей? Ну тошно же!

Том смерил Честера взглядом, на несколько секунд как будто задумался, потом наконец кивнул головой.

– Ладно. Будем уподобляться рабочему классу, который дорвался до роскоши, – он подмигнул Честеру и обвёл остальных ребят взглядом: – Ну что, вечером наведаемся в местный паб?

– Паб – это прекрасно! – с энтузиазмом согласился Флетчер. – А какие ещё развлечения ты нам предложишь?

– Есть бильярд, есть бар, – Том задумчиво пожал плечами.

– Так, всё понятно. У этих аристократов никакого веселья! – покачал головой Флетчер.

– Бар меня лично устраивает, – пожал плечами Честер. – Мне ещё лошадей обещали.

– А девушки тебя давно устраивать перестали? – усмехнулся Флетчер.

– А что, девушек дают? – отозвался Честер, приподняв одну бровь.

– Будут тебе лошади. Девушек не гарантирую. Хотя в деревне может и найдём кого. Как знать. А сейчас предлагаю пойти поесть.

– Так твой крепостной ещё не доложился, – усмехнулся Флетчер.

– Так решили же развлекаться аки челядь! – Том подскочил из кресла, и только сейчас они заметили, что он уже успел переодеться после поездки в новый костюм. – Пошли, совершим налёт на кухню!

– Ты это серьёзно? – удивился Джек.

– Ну а что? Могу я тоже сделать вид, что я не занудный аристократ, а нищий оболтус, дорвавшийся до развлечений высшего света?

– Почему мне кажется, что это всё должно звучать обидно? – спросил Флетчер.

– Мне вот вообще сейчас наплевать, как это звучит. Я совершенно точно не против совершить налёт на кухню. А потом на бар. А можно сначала на бар… А потом продолжить веселье в пабе! – Честер жизнерадостно потёр ладони.

– А родители не будут ругаться? – спросил Джек.

– Напомните мне, зачем мы его взяли с собой? – Флетчер возвёл глаза к потолку.

– Очевидно, потому что он наш гитарист, – со смехом ответил Честер.

– За мной, обормоты! – воскликнул Том и рванул с места, так резко и неожиданно, что остальные трое спохватились только когда тот был уже в дверях.

– Ну, и чего стоим? За ним, обормоты! – вторил Тому Честер и пустился вдогонку. По пути задел стоявшую на столике вазу и только каким-то чудом успел её подхватить и уберечь от падения. В итоге Честер оказался последним, кто покинул гостиную, но в кухню он всё равно ворвался одновременно с Томом.

– Лорд Блэквуд? Всё будет подано на стол в течение… – женщина средних лет, в тёмном простом платье и белом переднике, испуганно посмотрела на притормозивших на пороге ребят.

– Не надо ничего накрывать, Синтия, – отмахнулся Том. – До завтра можешь отдыхать. Мы тут сами похозяйничаем.

Синтия кивнула головой, выражая благодарность, и поспешила ретироваться – видимо, пока хозяин не передумал.

– Ну-ка, ну-ка, посмотрим, что они тут наготовили! – Том принялся с любопытством заглядывать под каждую крышку, пока наконец не остановил свой выбор на запечённой курице с овощами.

– Так, отлично! Подойдёт! Вы где предпочитаете трапезничать? Здесь?

– Я предпочитаю трапезничать там, где дают виски, – Честер раздобыл свежую тёплую булочку и говорил с набитым ртом.

Том, почти не выражая недовольства, принёс на кухню бутылку виски и передал Честеру.

– Прошу. Надеюсь, стаканы найдёшь сам.

– Зачем нам стаканы? Рокеры мы или кто? – фыркнул Честер и отхлебнул приличный глоток прямо из горла, после чего пустил бутылку по кругу. Флетчер и Том восприняли эту идею с энтузиазмом. Джек был последним, у кого оставались какие-то сомнения. Но он всё-таки сделал первый осторожный глоток. А после второго глотка его сомнения начали рассеиваться.

6.

Всего пара часов понадобилась четырём начинающим музыкантам, чтобы почти полностью уничтожить обед, опустошить одну бутылку виски (и приняться за вторую) и выкурить не меньше дюжины сигарет. Кухня после такого нашествия имела весьма удручающий вид. Друзья принципиально не пользовались столовыми приборами, так что большая часть поверхностей была заляпана красноречивыми жирными отпечатками пальцев. Свободные кастрюли и тарелки использовались в качестве пепельниц, а куриные кости валялись прямо на полу – просто потому что в процессе еды Честер перевернул миску, куда они их складывали, а Флетчер после этого решил, что будет чрезвычайно весело устроить войну пищевыми отходами.

– Вот как, значит, развлекается простой люд? – Том оглянулся по сторонам, оценивая масштабы воцарившегося на кухне бардака, хмыкнул и с равнодушным видом передёрнул плечами. – Ну что, в паб?

– Простой люд потом ещё за собой это убирает, – усмехнулся в ответ Честер и тоже осмотрелся. Бардак, конечно, они устроили феерический. Оставалось лишь посочувствовать тому, кто будет наводить здесь порядок.

– В паб, в паб! – затребовал Флетчер.

– Мы что, так тут всё и оставим? – ужаснулся Джек. За то время, что он жил отдельно от родителей в компании взбалмошных и не очень-то опрятных друзей, он так и не успел привыкнуть к тому, что иногда правила можно было нарушать.

– Если хочешь, я покажу тебе, где метла и швабра, – фыркнул Том. – А мы всё же поедем в паб.

– Можно подумать, ты знаешь, где у тебя в доме метла и швабра, – покачал головой Флетчер, и под заливистый смех Честера они, шатаясь и придерживаясь то за стены, то друг за друга, гурьбой вывалились из кухни.

В паб они явились уже будучи изрядно навеселе. И целью этой поездки был не алкоголь, а надежда повстречать девушек. И ни скромность Джека, ни влюблённость Флетчера в Джилл уже не имели никакого значения. Что касается Тома и Честера, то у них изначально не было никаких моральных преград: у Тома постоянной подруги не было, а Честер и Бекки два месяца назад всё-таки решили остаться друзьями.

– А почему вы расстались? – удивлённо спросил Флетчер, когда Честер случайно проговорился, что Бекки больше не была его девушкой.

– Не знаю, – Честер пожал плечами. – Просто решили, что друзьями нам лучше.

– Она узнала про Хенли?

– Господи, нет! Тем более, я сам не знаю, что там было, – рассмеялся Честер.

– Ну что-то точно было, – хмыкнул Флетчер.

– Наверняка. В любом случае, Бекки не в курсе. И мы расстались не из-за этого.

– Чёрт, но вы же так неплохо смотрелись!

– Она замечательная весёлая девушка, с которой мне очень приятно дружить, но это не значит, что я хочу провести с ней всю оставшуюся жизнь, – сказал Честер, в глубине души твёрдо уверенный, что такой девушки, с которой он был готов провести «всю оставшуюся жизнь» попросту не существовало.

7.

– Ну и где все те девушки, которых ты нам обещал? – спросил Честер. Он лениво потягивал пиво и раз за разом обводил паб взглядом. Если тут и присутствовали дамы, то только в сопровождении своих кавалеров.

Том разочарованно пожал плечами.

– Я никого не обещал. Я вообще не так часто тут бываю.

– Может быть, тут есть какой-нибудь клуб? И дискотека? – предположил Флетчер.

– Клуб? В этой дыре? – пренебрежительно фыркнул Том. – И даже если бы был, какие дискотеки по понедельникам? Не Лондон же!

– Ну… не знаю, может быть, предрождественские? – подал голос Джек, и его комментарий почему-то вызывал среди друзей взрыв смеха.

– Эх, допивайте, здесь ловить нечего, – с видом знатока сказал Честер. Хотя, откровенно говоря, опыта в таких делах у него совсем не было. Оба его кратковременных и бессмысленных романа, которые он умудрился закрутить после расставания с Бекки, развились сами собой: с его обаятельным прищуром серых глаз и открытой улыбкой ему достаточно было нести любую чушь, и девушки уже были готовы почти на всё. По крайней мере, некоторые.

Ребята допили пиво и, точно такой же шумной и раскоординированной стайкой, какой они ввалились в паб, его и покинули.

На улице уже стемнело, и в свете фонарей серебрились мелкие мельтешащие из стороны в сторону снежинки. Флетчер выдохнул перед собой облачко белого пара, заставляя снежинки разлетаться в стороны, пока Честер, широко распахнув рот и выставив наружу язык, старался поймать на него падающий снег.

Джек смотрел на друзей с изрядной долей восхищения. Взгляд Тома выражал скорее недоумение, смешанное со снисходительностью. Но ни Флетчер, ни Честер не замечали этих взглядов, как не замечали они и двух девушек, которые торопливо стучали каблучками по тротуарной плитке и о чём-то шумно переговаривались. Они несли в руках по несколько пакетов, видимо, тяжёлых или просто неудобных.

Том пихнул локтем Честера, и тот едва не прикусил язык, но до того, как успел начать возмущаться по этому поводу, Том кивком головы указал на девушек.

Честер захлопнул рот и, лучезарно улыбнувшись, двинулся им наперерез. Те отпрянули в сторону, одна даже негромко испуганно вскрикнула, и замерли на месте, прижавшись друг к другу, а свои пакеты обняли руками и притянули к груди. Не то потому, что боялись их потерять, не то наоборот, выставляя перед собой в качестве щита.

– Тяжёлые, наверное? – спросил Честер, не переставая улыбаться. Пожалуй, будь он один, у него были бы все шансы как минимум на знакомство. Но за его спиной уже стояли Флетчер, Том и Джек, и выражения их лиц как нельзя лучше отражали их настроение. Кажется, ещё немного, и из распахнутых в вожделении пастей начнёт капать слюна.

Девушки переглянулись, синхронно набрали в рот прохладного воздуха и пронзительно заверещали – так, словно у них был большой опыт в визжании, например, при просмотре записей или даже живых выступлений «Beatles». Впрочем, сейчас в этих криках не было и тени восторженности.

Улыбка сползла с лица Честера, он оглянулся за поддержкой к друзьям, но на их лицах смог прочитать лишь растерянность, а Том так и вовсе пятился в сторону своего припаркованного неподалёку «Ягуара».

На какое-то время девушки замолчали, в первую очередь потому что им надо было перехватить дыхание, чтобы продолжить визжать дальше. Честер попытался воспользоваться этим временным затишьем, сделал шаг в их сторону и снова улыбнулся, правда уже не так решительно.

– Да я просто хотел предложить помочь донести ваши…

Девушки опять переглянулись широко распахнутыми от ужаса глазами, опять одновременно набрали в лёгкие воздуха и в унисон завизжали.

Из двери паба начали выходить посетители, кто-то высовывался из окон домов, чтобы узнать, что такое происходило в их маленькой тихой деревне.

Флетчер схватил Честера за шиворот и резко потянул на себя.

– Сваливаем, пока нас не обвинили в какой-нибудь ерунде!

Честер едва не споткнулся, но кое-как удержал равновесие, развернулся спиной к всё ещё верещавшим девицам и бросился наутёк за удирающими Джеком и Флетчером. Том ждал их в заведённой машине с открытой дверью.

Они поспешно забрались в салон. Глухой удар и нецензурный вскрик свидетельствовали о том, что Честер ударился головой о раму. Флетчер, который залезал в машину последним, захлопнул за собой дверь, и «Ягуар» рванул с места.

 

– И что это такое было? – спросил Честер. Он чуть морщился и потирал ладонью ушибленную голову.

– Дикие тут какие-то девицы, – покачал головой Флетчер. В ответ на это сначала Честер, а потом и все остальные рассмеялись.

– Идиотки какие-то, – хохотал Том.

– Идиотки? Да вы себя со стороны видели? – смеялся в ответ Флетчер и, для пущей убедительности, как мог спародировал их хищные ухмылки.

– А–уууууу! – взвыл Честер, а Том затянул песню про Красную Шапочку и Серого Волка, которую они почему-то до этого дня никогда не включали в свою кавер-программу:

– Who’s that I see walkin’ in these woods? Why, it’s little Red Riding Hood…

Песню допевали уже нестройным, нетрезвым, но полным задора и энтузиазма квартетом. А финальное блеяние постепенно переросло в бесконтрольный продолжительный хохот.

– Нам непременно… непременно надо… её… добавить в репертуар, – сквозь смех выдавил Честер. Возражений ни у кого не было.