( перевод с немецкого стихотворения Эриха Гинсбурга «Ich liebe dich»)
Я люблю тебя,
Ты меня – нет.
Потому что я – ночь,
Ты рассвет.
Потому что я боль,
А ты – счастье.
И вернуть тебя
Не в моей власти.
Понимая и чувствуя это,
Что-то горькое в сердце храню.
Хоть и знаю:
Меня ты не любишь,
Но тебя очень сильно люблю…
14.03. 2011
Психологам посвящается
Дотронься пальцами до клавишей души,
Чтоб звуки чистые полились в помещенье,
Чтоб ни тревог, ни боли, ни волненья,
А только я, а лучше – только ты.
Дрожит рука, пусть: участь такова!
И иногда, пускай, фальшивы ноты,
Пока мелодию играет кто-то,
Эта мелодия, как минимум, жива.
Касайся клавиш нежно на legato,
Чтоб тенью переливов покорить,
Играть не так-то просто, как и жить,
И как живут другие – непонятно!
И, если будет хоть одна слеза,
Одна улыбка и одно сомненье,
Одна надежда и одно прозренье,
То пианист старается не зря.
А мы с тобой еще не знаем ноты,
И пальцы слабые не держат высоты…
Однажды в звуков пламенном полете
Поймем чужую душу, я и ты.
Поняв, мы будем рядом с человеком
И песней оградить его решим.
Ведь наше место там, за инструментом,
Без нас затихнет музыка души.
15.09.2011
Все, что разорвано – переплели,
Нервы уже обесточены.
Мысли, сомненья, разлуки – ушли.
Остались цветы на обочине.
И я, проезжая, врезаюсь в стекло,
Глазами ловлю неустанно
Тот скромный букетик увядших цветов,
Торчащий сквозь голые камни.
И памятник будет здесь вечно стоять,
Хоть скоро на нем и исчезнут цветы.
И будет он сон от ветров охранять…
Там надпись, где мог бы быть ты.
25.05.2010