Za darmo

The Man Who Was Afraid

Tekst
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

CHAPTER IV

HIS father’s death stupefied Foma and filled him with a strange sensation; quiet was poured into his soul – a painful, immovable quiet, which absorbed all the sounds of life without accounting for it. All sorts of acquaintances were bustling about him; they appeared, disappeared, said something to him – his replies to them were untimely, and their words called forth no images in him, drowning, without leaving any trace, in the bottomless depths of the death-like silence which filled his soul. He neither cried, nor grieved, nor thought of anything; pale and gloomy, with knitted brow, he was attentively listening to this quiet, which had forced out all his feelings, benumbed his heart and tightly clutched his brains. He was conscious but of the purely physical sensation of heaviness in all his frame and particularly in his breast, and then it also seemed to him that it was always twilight, and even though the sun was still high in the sky – everything on earth looked dark and melancholy.

The funeral was arranged by Mayakin. Hastily and briskly he was bustling about in the rooms, making much clatter with the heels of his boots; he cried at the household help imperiously, clapped his godson on the shoulder, consoling him:

“And why are you petrified? Roar and you will feel relieved. Your father was old – old in body. Death is prepared for all of us, you cannot escape it – consequently you must not be prematurely torpid. You cannot bring him to life again with your sorrow, and your grief is unnecessary to him, for it is said: ‘When the body is robbed of the soul by the terrible angels, the soul forgets all relatives and acquaintances,’ which means that you are of no consequence to him now, whether you cry or laugh. But the living must care for the living. You had better cry, for this is human. It brings much relief to the heart.”

But neither did these words provoke anything in Foma’s head or in his heart. He came to himself, however, on the day of the funeral, thanks to the persistence of his godfather, who was assiduously and oddly trying to rouse his sad soul.

The day of the funeral was cloudy and dreary. Amid a heavy cloud of dust an enormous crowd of people, winding like a black ribbon, followed the coffin of Ignat Gordyeeff. Here and there flashed the gold of the priest’s robes, and the dull noise of the slow movement of the crowd blended in harmony with the solemn music of the choir, composed of the bishop’s choristers. Foma was pushed from behind and from the sides; he walked, seeing nothing but the gray head of his father, and the mournful singing resounded in his heart like a melancholy echo. And Mayakin, walking beside him, kept on intrusively whispering in his ears:

“Look, what a crowd – thousands! The governor himself came out to accompany your father to the church, the mayor, and almost the entire city council. And behind you – just turn around! There goes Sophya Pavlovna. The town pays its respects to Ignat.”

At first Foma did not listen to his godfather’s whisper, but when he mentioned Medinskaya, he involuntarily looked back and noticed the governor. A little drop of something pleasant fell into his heart at the sight of this important personage, with a bright ribbon across his shoulder, with orders on his breast, pacing after the coffin, an expression of sorrow on his stern countenance.

“Blessed is the road where this soul goeth today,” Yakov Tarasovich hummed softly, moving his nose, and he again whispered in his godson’s ear:

“Seventy-five thousand roubles is such a sum that you can demand so many escorts for it. Have you heard that Sonka is making arrangements for the laying of the corner-stone on the fifteenth? Just forty days after the death of your father.”

Foma again turned back, and his eyes met the eyes of Medinskaya. He heaved a deep sigh at her caressing glance, and felt relieved at once, as if a warm ray of light penetrated his soul and something melted there. And then and there he considered that it was unbecoming him to turn his head from side to side.

At church Foma’s head began to ache, and it seemed to him that everything around and underneath him was shaking. In the stifling air, filled with dust, with the breathing of the people and the smoke of the incense, the flames of the candles were timidly trembling. The meek image of Christ looked down at him from the big ikon, and the flames of the candles, reflected in the tarnished gold of the crown over the Saviour’s brow, reminded him of drops of blood.

Foma’s awakened soul was greedily feeding itself on the solemn, gloomy poetry of the liturgy, and when the touching citation was heard, “Come, let us give him the last kiss,” a loud, wailing sob escaped from Foma’s chest, and the crowd in church was stirred to agitation by this outburst of grief.

Having uttered the sob, Foma staggered. His godfather immediately caugh thim by his arms and began to push him forward to the coffin, singingquite loudly and with some anger:

 
“Kiss him who was but lately with us.
Kiss, Foma, kiss him – he is given over to the grave, covered with a stone.
He is settling down in darkness, and is buried with the dead.”
 

Foma touched his father’s forehead with his lips and sprang back from the coffin with horror.

“Hold your peace! You nearly knocked me down,” Mayakin remarked to him, in a low voice, and these simple, calm words supported Foma better than his godfather’s hands.

“Ye that behold me mute and lifeless before you, weep for me, brethren and friends,” begged Ignat through the mouth of the Church. But his son was not crying any longer; his horror was called forth by the black, swollen face of his father, and this horror somewhat sobered his soul, which had been intoxicated by the mournful music of the Church’s lament for its sinful son. He was surrounded by acquaintances, who were kindly consoling him; he listened to them and understood that they all felt sorry for him and that he became dear to them. And his godfather whispered in his ear:

“See, how they all fawn upon you. The tom-cats have smelt the fat.”

These words were unpleasant to Foma, but they were useful to him, as they caused him to answer at all events.

At the cemetery, when they sang for Ignat’s eternal memory, he cried again bitterly and loud. His godfather immediately seized him by the arms and led him away from the grave, speaking to him earnestly:

“What a faint-hearted fellow you are! Do I not feel sorry for him? I have known his real value, while you were but his son. And yet, I do not cry. For more than thirty years we lived together in perfect harmony – how much had been spoken, how much thought – how much sorrow drunk. You are young; it is not for you to grieve! Your life is before you, and you will be rich in all sorts of friendship; while I am old, and now that I buried my only friend, I am like a pauper. I can no longer make a bosom friend!”

The old man’s voice began to jar and squeak queerly. His face was distorted, his lips were stretched into a big grimace and were quivering, and from his small eyes frequent tears were running over the now contracted wrinkles of his face. He looked so pitiful and so unlike himself, that Foma stopped short, pressed him close to his body with the tenderness of a strong man and cried with alarm:

“Don’t cry, father – darling! Don’t cry.”

“There you have it!” said Mayakin, faintly, and, heaving a deep sigh, he suddenly turned again into a firm and clever old man.

“You must not cry,” said he, mysteriously, seating himself in the carriage beside his godson. “You are now the commander-in-chief in the war and you must command your soldiers bravely. Your soldiers are the roubles, and you have a great army of these. Make war incessantly!”

Surprised at the quickness of his transformation, Foma listened to his words and for some reason or other they reminded him of those clods of earth, which the people threw into Ignat’s grave upon his coffin.

“On whom am I to make war?” said Foma with a sigh.

“I’ll teach you that! Did your father tell you that I was a clever old man and that you should mind me?”

“He did.”

“Then do mind me! If my mind should be added to your youthful strength, a good victory might be won. Your father was a great man, but he did not look far before him and he could not take my advice. He gained success in life not with his mind, but more with his head. Oh, what will become of you? You had better move into my house, for you will feel lonesome in yours.”

“Aunt is there.”

“Aunt? She is sick. She will not live long.”

“Do not speak of it,” begged Foma in a low voice.

“And I will speak of it. You need not fear death – you are not an old woman on the oven. Live fearlessly and do what you were appointed to do. Man is appointed for the organisation of life on earth. Man is capital – like a rouble, he is made up of trashy copper groshes and copecks. From the dust of the earth, as it is said; and even as he has intercourse with the world, he absorbs grease and oil, sweat and tears – a soul and a mind form themselves in him. And from this he starts to grow upward and downward. Now, you see his price is a grosh, now a fifteen copeck silver piece, now a hundred roubles, and sometimes he is above any price. He is put into circulation and he must bring interests to life. Life knows the value of each of us and will not check our course before time. Nobody, dear, works to his own detriment, if he is wise. And life has saved up much wisdom. Are you listening?”

“I am.”

“And what do you understand?”

“Everything.”

“You are probably lying?” Mayakin doubted.

“But, why must we die?” asked Foma in a low voice.

 

Mayakin looked into his face with regret, smacked his lips and said:

“A wise man would never ask such a question. A wise man knows for himself that if it is a river, it must be flowing somewhere, and if it were standing in one place, it would be a swamp.”

“You’re simply mocking me at random,” said Foma, sternly. “The sea is not flowing anywhere.”

“The sea receives all rivers into itself, and then, powerful storms rage in it at times. Then the sea of life also submits on agitation, stirred up by men, and death renovates the waters of the sea of life, that they might not become spoiled. No matter how many people are dying, they are nevertheless forever growing in number.”

“What of it? But my father is dead.”

“You will die as well.”

“Then what have I to do with the fact that people are growing in number?” Foma smiled sadly.

“Eh, he, he!” sighed Mayakin. “That, indeed, concerns none of us. There, your trousers probably reason in the same way: what have we to do with the fact that there are all sorts of stuff in the world? But you do not mind them – you wear them out and throw them away.”

Foma glanced at his godfather reproachfully, and noticing that the old man was smiling, he was astonished and he asked respectfully:

“Can it be true, father, that you do not fear death?”

“Most of all I fear foolishness, my child,” replied Mayakin with humble bitterness. “My opinion is this: if a fool give you honey, spit upon it; if a wise man give you poison, drink it! And I will tell you that the perch has a weak soul since his fins do not stand on end.”

The old man’s mocking words offended and angered Foma. He turned aside and said:

“You can never speak without these subterfuges.”

“I cannot!” exclaimed Mayakin, and his eyes began to sparkle with alarm. “Each man uses the very same tongue he has. Do I seem to be stern? Do I?”

Foma was silent.

“Eh, you. Know this – he loves who teaches. Remember this well. And as to death, do not think of it. It is foolish, dear, for a live man to think of death. ‘Ecclesiastes’ reflected on death better than anybody else reflected on it, and said that a living dog is better than a dead lion.”

They came home. The street near the house was crowded with carriages, and from the open windows came loud sounds of talk. As soon as Foma appeared in the hall, he was seized by the arms and led away to the table and there was urged to drink and eat something. A marketplace noise smote the air; the hall was crowded and suffocating. Silently, Foma drank a glass of vodka, then another, and a third. Around him they were munching and smacking their lips; the vodka poured out from the bottles was gurgling, the wine-glasses were tinkling. They were speaking of dried sturgeon and of the bass of the soloist of the bishop’s choir, and then again of the dried sturgeon, and then they said that the mayor also wished to make a speech, but did not venture to do so after the bishop had spoken, fearing lest he should not speak so well as the bishop. Someone was telling with feeling:

“The deceased one used to do thus: he would cut off a slice of salmon, pepper it thickly, cover it with another slice of salmon, and then send it down immediately after a drink.”

“Let us follow his example,” roared a thick basso. Offended to the quick, Foma looked with a frown at the fat lips and at the jaws chewing the tasty food, and he felt like crying out and driving away all these people, whose sedateness had but lately inspired him with respect for them.

“You had better be more kind, more sociable,” said Mayakin in a low voice, coming up to him.

“Why are they gobbling here? Is this a tavern?” cried Foma, angrily.

“Hush,” Mayakin remarked with fright and hastily turned to look around with a kind smile on his face.

But it was too late; his smile was of no avail. Foma’s words had been overheard, the noise and the talk was subsiding, some of the guests began to bustle about hurriedly, others, offended, frowned, put down their forks and knives and walked away from the table, all looking at Foma askance.

Silent and angry, he met these glances without lowering his eyes.

“I ask you to come up to the table!” cried Mayakin, gleaming amid the crowd of people like an ember amid ashes. “Be seated, pray! They’re soon serving pancakes.”

Foma shrugged his shoulders and walked off toward the door, saying aloud:

“I shall not eat.”

He heard a hostile rumbling behind him and his godfather’s wheedling voice saying to somebody:

“It’s for grief. Ignat was at once father and mother to him.”

Foma came out in the garden and sat down on the same place where his father had died. The feeling of loneliness and grief oppressed his heart. He unbuttoned the collar of his shirt to make his breathing easier, rested his elbows on the table, and with his head tightly pressed between his hands, he sat motionless. It was drizzling and the leaves of the apple-tree were rustling mournfully under the drops of the rain. He sat there for a long time alone, motionless, watching how the small drops were falling from the apple-tree. His head was heavy from the vodka, and in his heart there was a growing grudge against men. Some indefinite, impersonal feelings and thoughts were springing up and vanishing within him; before him flashed the bald skull of his godfather with a little crown of silver hair and with a dark face, which resembled the faces of the ancient ikons. This face with the toothless mouth and the malicious smile, rousing in Foma hatred and fear, augmented in him the consciousness of solitude. Then he recalled the kind eyes of Medinskaya and her small, graceful figure; and beside her arose the tall, robust, and rosy-cheeked Lubov Mayakina with smiling eyes and with a big light golden-coloured braid. “Do not rely upon men, expect but little at their hands” – his father’s words began to ring in his memory. He sighed sadly and cast a glance around him. The tree leaves were fluttering from the rain, and the air was full of mournful sounds. The gray sky seemed as though weeping, and on the trees cold tears were trembling. And Foma’s soul was dry, dark; it was filled with a painful feeling of orphanhood. But this feeling gave birth to the question:

“How shall I live now that I am alone?”

The rain drenched his clothes, and when he felt that he was shivering with cold he arose and went into the house.

Life was tugging him from all sides, giving him no chance to be concentrated in thinking of and grieving for his father, and on the fortieth day after Ignat’s death Foma, attired in holiday clothes, with a pleasant feeling in his heart, went to the ceremony of the corner-stone laying of the lodging-asylum. Medinskaya notified him in a letter the day before, that he had been elected as a member of the building committee and also as honorary member of the society of which she was president. This pleased him and he was greatly agitated by the part he was to play today at the laying of the corner-stone. On his way he thought of how everything would be and how he should behave in order not to be confused before the people.

“Eh, eh! Hold on!”

He turned around. Mayakin came hastening to him from the sidewalk. He was in a frock-coat that reached his heels, in a high cap, and he carried a huge umbrella in his hand.

“Come on, take me up there,” said the old man, cleverly jumping into the carriage like a monkey. “To tell the truth, I was waiting for you. I was looking around, thinking it was time for you to go.”

“Are you going there?” asked Foma.

“Of course! I must see how they will bury my friend’s money in the ground.”

Foma looked at him askance and was silent. “Why do you frown upon me? Don’t fear, you will also start out as a benefactor among men.”

“What do you mean?” asked Foma, reservedly. “I’ve read in the newspaper this morning that you were elected as a member of the building committee and also as an honorary member of Sophya’s society.”

“Yes.”

“This membership will eat into your pocket!” sighed Mayakin.

“That wouldn’t ruin me.”

“I don’t know it,” observed the old man, maliciously.

“I speak of this more because there is altogether very little wisdom in this charity business, and I may even say that it isn’t a business at all, but simply harmful nonsense.”

“Is it harmful to aid people?” asked Foma, hotly.

“Eh, you cabbage head!” said Mayakin with a smile. “You had better come up to my house, I’ll open your eyes in regard to this. I must teach you! Will you come?”

“Very well, I will come!” replied Foma.

“So. And in the meantime, hold yourself proud at the laying of the corner-stone. Stand in view of everybody. If I don’t tell this to you, you might hide yourself behind somebody’s back.”

“Why should I hide myself?” said Foma, displeased.

“That’s just what I say: there is no reason why. For the money was donated by your father and you are entitled to the honour as his heir. Honour is just the same as money. With honour a business man will get credit everywhere, and everywhere there is a way open to him. Then come forward, so that everybody may see you and that if you do five copecks’ worth of work, you should get a rouble in return for it. And if you will hide yourself – nothing but foolishness will be the result.”

They arrived at their destination, where all the important people had gathered already, and an enormous crowd of people surrounded the piles of wood, bricks and earth. The bishop, the governor, the representatives of the city’s aristocracy and the administration formed, together with the splendidly dressed ladies, a big bright group and looked at the efforts of the two stonemasons, who were preparing the bricks and the lime. Mayakin and his godson wended their way toward this group. He whispered to Foma:

“Lose no courage, these people have robbed their bellies to cover themselves with silk.”

And he greeted the governor before the bishop, in a respectfully cheerful voice.

“How do you do, your Excellency? Give me your blessing, your Holiness!”

“Ah, Yakov Tarasovich!” exclaimed the governor with a friendly smile, shaking and squeezing Mayakin’s hand, while the old man was at the same time kissing the bishop’s hand. “How are you, deathless old man?”

“I thank you humbly, your Excellency! My respects to Sophya Pavlovna!” Mayakin spoke fast, whirling like a peg-top amid the crowd of people. In a minute he managed to shake hands with the presiding justice of the court, with the prosecutor, with the mayor – in a word, with all those people whom he considered it necessary to greet first; such as these, however, were few. He jested, smiled and at once attracted everybody’s attention to his little figure, and Foma with downcast head stood behind him, looking askance at these people wrapped in costly stuffs, embroidered with gold; he envied the old man’s adroitness and lost his courage, and feeling that he was losing his courage – he grew still more timid. But now Mayakin seized him by the hand and drew him up to himself.

“There, your Excellency, this is my godson, Foma, the late Ignat’s only son.”

“Ah!” said the governor in his basso, “I’m very pleased. I sympathise with you in your misfortune, young man!” he said, shaking Foma’s hand, and became silent; then he added resolutely and confidently: “To lose a father, that is a very painful misfortune.”

And, having waited about two seconds for Foma’s answer, he turned away from him, addressing Mayakin approvingly:

“I am delighted with the speech you made yesterday in the city hall! Beautiful, clever, Yakov Tarasovich. Proposing to use the money for this public club, they do not understand the real needs of the population.”

“And then, your Excellency, a small capital means that the city will have to add its own money.”

“Perfectly true! Perfectly true!”

“Temperance, I say, is good! Would to God that all were sober! I don’t drink, either, but what is the use of these performances, libraries and all that, since the people cannot even read?”

The governor replied approvingly.

“Here, I say, you better use this money for a technical institution. If it should be established on a small plan, this money alone will suffice, and in case it shouldn’t, we can ask for more in St. Petersburg – they’ll give it to us. Then the city wouldn’t have to add of its own money, and the whole affair would be more sensible.”

“Precisely! I fully agree with you! But how the liberals began to cry at you! Eh? Ha, ha!”

“That has always been their business, to cry.”

 

The deep cough of the archdeacon of the cathedral announced the beginning of the divine service.

Sophya Pavlovna came up to Foma, greeted him and said in a sad, low voice:

“I looked at your face on the day of the funeral, and my heart saddened. My God, I thought, how he must suffer!”

And Foma listened to her and felt as though he was drinking honey.

“These cries of yours, they shook my soul, my poor child! I may speak to you this way, for I am an old woman already.”

“You!” exclaimed Foma, softly.

“Isn’t that so?” she asked, naively looking into his face.

Foma was silent, his head bent on his breast.

“Don’t you believe that I am an old woman?”

“I believe you; that is, I believe everything you may say; only this is not true!” said Foma, feelingly, in a low voice.

“What is not true? What do you believe me?”

“No! not this, but that. I – excuse me! I cannot speak!” said Foma, sadly, all aflush with confusion. “I am not cultured.”

“You need not trouble yourself on this account,” said Medinskaya, patronisingly. “You are so young, and education is accessible to everybody. But there are people to whom education is not only unnecessary, but who can also be harmed by it. Those that are pure of heart, sanguine, sincere, like children, and you are of those people. You are, are you not?”

What could Foma say in answer to this question? He said sincerely:

“I thank you humbly!”

And noticing that his words called forth a gay gleam in Medinskaya’s eyes, Foma appeared ridiculous and stupid in his own eyes; he immediately became angry at himself and said in a muffled voice:

“Yes, I am such. I always speak my mind. I cannot deceive. If I see something to laugh at, I laugh openly. I am stupid!”

“What makes you speak that way?” said the woman, reproachfully, and adjusting her dress, she accidentally stroked Foma’s hand, in which he held his hat. This made him look at his wrist and smile joyously and confusedly.

“You will surely be present at the dinner, won’t you?” asked Medinskaya.

“Yes.”

“And tomorrow at the meeting in my house?”

“Without fail!”

“And perhaps sometime you will drop in, simply on a visit, wouldn’t you?”

“I – I thank you! I’ll come!”

“I must thank you for the promise.”

They became silent. In the air soared the reverently soft voice of the bishop, who recited the prayer expressively, outstretching his hand over the place where the corner-stone of the house was laid:

“May neither the wind, nor water, nor anything else bring harm unto it; may it be completed in thy benevolence, and free all those that are to live in it from all kinds of calumny.”

“How rich and beautiful our prayers are, are they not?” asked Medinskaya.

“Yes,” said Foma, shortly, without understanding her words and feeling that he was blushing again.

“They will always be opponents of our commercial interests,” Mayakin whispered loudly and convincingly, standing beside the city mayor, not far from Foma. “What is it to them? All they want is somehow to deserve the approval of the newspaper. But they cannot reach the main point. They live for mere display, not for the organisation of life; these are their only measures: the newspapers and Sweden! [Mayakin speaks of Sweden, meaning Switzerland. – Translator’s note.] The doctor scoffed at me all day yesterday with this Sweden. The public education, says he, in Sweden, and everything else there is first-class! But what is Sweden, anyway? It may be that Sweden is but a fib, is but used as an example, and that there is no education whatever or any of the other things there. And then, we don’t live for the sake of Sweden, and Sweden cannot put us to test. We have to make our lip according to our own last. Isn’t it so?”

And the archdeacon droned, his head thrown back:

“Eternal me-emo-ory to the founder of this ho-ouse!”

Foma shuddered, but Mayakin was already by his side, and pulling him by the sleeve, asked:

“Are you going to the dinner?”

And Medinskaya’s velvet-like, warm little hand glided once more over Foma’s hand.

The dinner was to Foma a real torture. For the first time in his life among these uniformed people, he saw that they were eating and speaking – doing everything better than he, and he felt that between him and Medinskaya, who was seated just opposite him, was a high mountain, not a table. Beside him sat the secretary of the society of which Foma had been made an honorary member; he was a young court officer, bearing the odd name of Ookhtishchev. As if to make his name appear more absurd than it really was, he spoke in a loud, ringing tenor, and altogether – plump, short, round-faced and a lively talker – he looked like a brand new bell.

“The very best thing in our society is the patroness; the most reasonable is what we are doing – courting the patroness; the most difficult is to tell the patroness such a compliment as would satisfy her; and the most sensible thing is to admire the patroness silently and hopelessly. So that in reality, you are a member not of ‘the Society of Solicitude,’ and so on, but of the Society of Tantaluses, which is composed of persons bent on pleasing Sophya Medinskaya.”

Foma listened to his chatter, now and then looking at the patroness, who was absorbed in a conversation with the chief of the police; Foma roared in reply to his interlocutor, pretending to be busy eating, and he wished that all this would end the sooner. He felt that he was wretched, stupid, ridiculous and he was certain that everybody was watching and censuring him. This tied him with invisible shackles, thus checking his words and his thoughts. At last he went so far, that the line of various physiognomies, stretched out by the table opposite him, seemed to him a long and wavy white strip besprinkled with laughing eyes, and all these eyes were pricking him unpleasantly and painfully.

Mayakin sat near the city mayor, waved his fork in the air quickly, and kept on talking all the time, now contracting, now expanding the wrinkles of his face. The mayor, a gray-headed, red-faced, short-necked man, stared at him like a bull, with obstinate attention and at times he rapped on the edge of the table with his big finger affirmatively. The animated talk and laughter drowned his godfather’s bold speech, and Foma was unable to hear a single word of it, much more so that the tenor of the secretary was unceasingly ringing in his ears:

“Look, there, the archdeacon arose; he is filling his lungs with air; he will soon proclaim an eternal memory for Ignat Matveyich.”

“May I not go away?” asked Foma in a low voice.

“Why not? Everybody will understand this.”

The deacon’s resounding voice drowned and seemed to have crushed the noise in the hail; the eminent merchants fixed their eyes on the big, wide-open mouth, from which a deep sound was streaming forth, and availing himself of this moment, Foma arose from his seat and left the hall.

After awhile he breathed freely and, sitting in his cab, thought sadly that there was no place for him amid these people. Inwardly, he called them polished. He did not like their brilliancy, their faces, their smiles or their words, but the freedom and the cleverness of their movements, their ability to speak much and on any subject, their pretty costumes – all this aroused in him a mixture of envy and respect for them. He felt sad and oppressed at the consciousness of being unable to talk so much and so fluently as all these people, and here he recalled that Luba Mayakina had more than once scoffed at him on this account.

Foma did not like Mayakin’s daughter, and since he had learned from his father of Mayakin’s intention to marry him to Luba, the young Gordyeeff began to shun her. But after his father’s death he was almost every day at the Mayakins, and somehow Luba said to him one day:

“I am looking at you, and, do you know? – you do not resemble a merchant at all.”

“Nor do you look like a merchant’s daughter,” said Foma, and looked at her suspiciously. He did not understand the meaning of her words; did she mean to offend him, or did she say these words without any kind thoughts?