Алиса в Стране Чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Метод интегрированного чтения

Tekst
23
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Глава II
Море слёз

«Как strange! – воскликнула Алиса, – какая я tall! До свидания, мои ножки! О, мои бедные little ноги! Дорогие, кто на вас теперь наденет shoes и stockings?»

Когда она взглянула вниз на свои feet, они были весьма далеко.

«Посмотрим. Я буду одаривать свои feet новой парой shoes каждое Рождество».

Она остановилась и задумалась: но как же их to send?

«Их можно отправить by mail, – подумала она, – как funny! Я буду send shoes своим собственным feet! Вот странный the address получится!»

В это мгновение её голова ударилась о the roof зала: её рост был теперь фактически больше девяти футов, и она тут же схватила маленький golden ключ. Но теперь она не может открыть the door, ведь она чересчур большая. Бедная Алиса! Она уселась и again заплакала.

«Стыд-то какой! – сказала Алиса. – а ведь такая большая девочка! Не плачь! Прекрати at once, говорю я тебе!»

Она лила целые gallons слёз, пока вокруг неё не образовалась большая pool глубиной около четырёх inches, которая занимала половину зала.

♠♣♥♦

strange – странный

tall – высокий

again – опять

at once – немедленно

roof – крыша; потолок

door – дверь

address – адрес

by mail – по почте

little – маленький

gallon – галлон

funny – забавный

shoe – ботинок, туфля

send – посылать

feet – ступни

stocking – чулок

golden – золотой

pool – лужа

inch – дюйм

Chapter II
The Pool of Tears

‘How strange!’ cried Alice; ‘how tall I am! Good-bye, my feet! Oh, my poor little feet, who will put on your shoes and stockings for you now, dears?’

When she looked down at her feet they were so far off.

‘Let me see. I’ll give my feet a new pair of shoes every Christmas.’

She stopped to think: how to send them?

‘They must go by mail,’ she thought; ‘how funny! I’ll send shoes to my own feet! How strange the address will be!’

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key. But she can’t open the door now, she is too big. Poor Alice! She sat down and began to cry again.

‘Shame on you’, said Alice, ‘a big girl like you! Don’t cry! Stop at once, I tell you!’

She was shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

* * *

Спустя какое-то время она услышала noise. Она торопливо вытерла глаза, чтобы to see, что was coming. Это был Белый Кролик. Он was returning, в одной руке у него была пара белых gloves, а в другой – большой fan. Он was muttering себе под нос:

«Ох! Герцогиня, Герцогиня! Она рассердится. О! Я не могу опоздать!»

Алиса заговорила low, робким голосом:

«Сэр, пожалуйста, сэр…»

Кролик выронил белые gloves и fan и умчался в the darkness.

Алиса подняла fan и gloves.

«О боже, боже! Как queer всё сегодня! И как привычно всё было yesterday. Неужели я за ночь изменилась?»

♠♣♥♦

come – приходить

darkness – темнота

fan – веер

glove – перчатка

low – низкий, тихий

mutter – бормотать

noise – шум

queer – странный, необычный

return – возвращаться

see – видеть

After a time she heard some noise. She hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit. He was returning, with a pair of white gloves in one hand and a large fan in the other. He was muttering to himself,

‘Oh! the Duchess, the Duchess! She will be angry. Oh! I can’t be late!’

Alice began, in a low, timid voice, ‘If you please, sir-’

The Rabbit dropped the white gloves and the fan, and ran away into the darkness.

Alice took up the fan and gloves.

‘Dear, dear! How queer everything is today! And yesterday everything was as usual. Was I changed in the night?

* * *

Дайте-ка я подумаю, кто я такая? Знаю ли я то, что знала раньше? Посмотрим: four times five будет двенадцать, а four times six – тринадцать, а four times seven будет… о боже! I shall never get to twenty at that rate. А если попробовать Geography? Лондон – столица Парижа, а Париж – столица Рима, а Рим – нет, всё это неправильно, я уверена! Кто же я then? – with tears воскликнула Алиса, – я так устала!»

Произнеся эти слова, она взглянула вниз на свои руки и была surprised. Она надела одну маленькую белую кроличью glove.

«Как это у меня вышло? – подумала она. – Я опять становлюсь small».

Она встала и направилась к the table. Её рост был теперь about двух футов. Причиной этому стал fan, который она держала в руке; Алиса hastily отбросила его в сторону.

♠♣♥♦

four times five – четырежды пять

with tears – в слезах

surprised – удивлённый

Geography – География

four times six – четырежды шесть

small – маленький

fan – веер

then – тогда

about – около, приблизительно

four times seven – четырежды семь

hastily – поспешно, торопливо

I shall never get to twenty at that rate. – Так я никогда не доберусь до двадцати.

Let me think, who am I? Do I know the things that I used to know? Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is-oh dear! I shall never get to twenty at that rate. Let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome-no, that’s all wrong, I’m certain! Who am I then?’ cried Alice with tears, ‘I am so tired!’

As she said this she looked down at her hands, and was surprised. She put on one of the Rabbit’s little white gloves.

‘How could I do that?’ she thought. ‘I am growing small again.’

She got up and went to the table. She was now about two feet high. The cause of this was the fan that she was holding, and she dropped it hastily.

* * *

И она снова побежала к little дверце, но alas! Дверца была again закрыта, а little золотой ключик, как и раньше, лежал на стеклянном table. Она поскользнулась, а в следующее мгновение – splash! – очутилась в солёной water. Она была в the pool своих собственных слёз!

«Я am drowning в своих собственных tears! – сказала Алиса, – всё сегодня так queer».

В этот момент она услышала splash: сначала она решила, что это walrus или hippopotamus, но затем вспомнила, как она сейчас мала, и вскоре догадалась, что это лишь mouse.

«Стоит ли мне, – подумала Алиса, – поговорить с этой mouse? Я попытаюсь».

И она заговорила:

«O Мышь, вы знаете, как выбраться из этого моря? Я очень устала, O Мышь!»

Мышь взглянула на неё, но nothing не сказала.

♠♣♥♦

again – опять

alas – увы

drown – тонуть

hippopotamus – бегемот

little – маленький

mouse – мышь

nothing – ничего

pool – лужа; зд.: море

queer – странный

splash – плюх, всплеск

table – стол

tear – слеза

walrus – морж

water – вода

And she ran back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before. Her foot slipped, and in another moment, splash! she was in salt water. She was in the pool of her own tears!

‘I am drowning in my own tears!’ said Alice, ‘everything is queer today.’

Just then she heard a splash: at first she thought it was a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon understood that it was only a mouse.

‘Shall I’ thought Alice, ‘speak to this mouse? I’ll try.’

So she began:

‘O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired, O Mouse!’

The Mouse looked at her, but it said nothing.

* * *

«Вероятно, она не understand по-английски, – подумала Алиса, – может быть, это французская mouse».

И она снова заговорила:

«Où est ma chatte?» (Где моя кошка?)

Это было первое sentence в её учебнике французского языка. Мышь пришла в ужас.

«О, я прошу прощения! – поспешно воскликнула Алиса. – Я quite забыла, что вы не любите кошек».

«Не люблю кошек! – резко и взволнованно воскликнула Мышь. – Я – mouse, не видишь, что ли?»

«Да, да, – сказала Алиса, – не сердитесь. Но есть и хорошие кошки, for example, наша кошка Дина. Она очень clever и красивая. И она любит to catch мышей… о, я прошу прощения! – опять воскликнула Алиса. – Не будем больше talk о Дине».

«We indeed! – воскликнула Мышь. – Наша семья always ненавидела кошек: гадкие, презренные, пошлые animals! Больше не будем talk о кошках!»

«Я не буду! – сказала Алиса. – А Вы – Вы – любите собак?»

Мышь не answer.

♠♣♥♦

understand – понимать

mouse – мышь

answer – ответить

We indeed! – Да уж!

always – всегда

talk – говорить

quite – совсем

animal – животное

for example – например

catch – ловить

clever – умный

‘Perhaps it doesn’t understand English,’ thought Alice; ‘Maybe it’s a French mouse.’

So she began again:

‘Où est ma chatte?’ (Where is my cat?)

It was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse was in terror.

‘Oh, I beg your pardon!’ cried Alice hastily. ‘I quite forgot you didn’t like cats.’

‘Didn’t like cats!’ cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. ‘I am a mouse, can’t you see?’

‘Yes, yes,’ said Alice: ‘don’t be angry. But there are good cats, for example, our cat Dinah. She is very clever and beautiful. And she likes to catch mice… – oh, I beg your pardon!’ cried Alice again. ‘We won’t talk about Dinah anymore.’

 

‘We indeed!’ cried the Mouse. ‘Our family always hated cats: nasty, low, vulgar animals! Don’t talk about cats again!’

‘I won’t!’ said Alice. ‘Do you-do you-like-dogs?’

The Mouse did not answer.

* * *

«Около нашего дома живёт такая nice собачка! Маленький bright-eyed терьер, знаете ли, с – о! – такой длинной вьющейся каштановой hair! Он всё умеет делать, знаете ли, он принадлежит to a farmer, и тот говорит, что он такой сообразительный, стоит hundred фунтов! Фермер говорит, что он kills всех крыс и… о боже! – грустно воскликнула Алиса, – простите!»

Мышь очень быстро was swimming прочь от неё. Алиса softly позвала её:

«Мышь, дорогая! Вернитесь, если вам не нравятся кошки или собаки, то мы не будем больше о них talk!»

Когда Мышь услышала это, она развернулась и slowly поплыла назад к ней: её мордочка была весьма бледной. Мышь тихо сказала:

«Давай доберёмся до the shore, а потом я расскажу тебе свою story, и ты поймёшь, почему я hate кошек и собак».

Море заполонили птицы и animals. Все поплыли к the shore.

♠♣♥♦

animal – животное

bright-eyed – со светлыми глазами

curly – вьющийся

farmer – фермер

hair – шерсть

hate – ненавидеть

hundred – сто

nice – милый

shore – берег

softly – нежно

swim – плавать

‘There is such a nice little dog near our house! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! It can do everything-and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! The farmer says it kills all the rats and… oh dear!’ cried Alice in a sorrowful tone, I’m sorry!’

The Mouse was swimming away from her very fast. Alice called softly after it,

‘Mouse dear! Come back again, and we won’t talk about cats or dogs, if you don’t like them!’

When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale, and it said in a low voice,

‘Let us get to the shore, and then I’ll tell you my story, and you’ll understand why I hate cats and dogs.’

The pool was overcrowded with the birds and animals. Everybody swam to the shore.