Za darmo

Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

Tekst
110
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Стр. 339, строка 39.

Вместо (в сноске): желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки. – во II изд. 68 г.: желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем погибать со скуки.

Стр. 340, строка 4.

Вместо: XIII. – в изд. 73 г.: LXXXIX.

Ч. V, гл. XIII.

Стр. 341, строка 2.

Вместо: не понимала ничего из – в I и II изд. 68 г.: не понимала из

Стр. 341, строка 22.

Вместо: импровизированного бала – в I и II изд. 68 г.: импровизированный бал.

Стр. 342, строка 3.

Вместо: не помнила (взято по I изд. 68 г.)во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: не понимала Опечатка.

Стр. 342, строка 25.

Вместо: к двери – в изд. 73 г.: в двери

Стр. 343, строка 2.

Вместо: прощаясь с ним могла улыбкой ответить – в I изд. 68 г.: прощаясь с ним улыбкой ответить

Стр. 343, строка 8.

Вместо: XIV. – в изд. 73 г.: ХС.

Ч. V, гл. XIV.

Стр. 344, строка 31.

После слов: написала она – в изд. 73 г.: по-французски

Стр. 345, строка 6.

Вместо: воображением – во II изд. 68 г.: воображениями

Стр. 345, строка 19.

Вместо: человек – в I и II изд. 68 г.: человечек

Стр. 346, строка 6.

Вместо: XV. – в изд. 73 г.: XCI.

Ч. V, гл. XV.

Стр. 346, строка 13.

Вместо: тихое, – в изд. 73 г.: тихо

Стр. 346, строка 16.

Вместо: зайти – в I и II изд. 68 г.: дойти

Стр. 346, строка 31.

Вместо: пробуждения, (взято по I изд. 68 г.)во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: заблуждения, Опечатка.

Стр. 346, строка 32.

Вместо: лицо Наташи – в I изд. 68 г.: и ее лицо

Стр. 347, строка 17.

Вместо: ты шалишь. – в I изд. 68 г.: ты шутишь.

Стр. 348, строка 19.

Вместо: сомнения, – в I и II изд. 68 г.: сомнение,

Стр. 350, строка 34.

Вместо: чаю – в I и II изд. 68 г.: чая

Стр. 351, строка 10.

Вместо: Дяденьки – в I изд. 68 г.: Папеньки

Стр. 351, строка 18.

Вместо: XVI. – в изд. 73 г.: XCII.

Ч. V, гл. XVI.

Стр. 352, строка 27.

Вместо: улыбался, – в I изд. 68 г.: улыбнулся,

Стр. 353, строка 2.

Вместо: подведут… – в I изд. 68 г.: поведут…

Стр. 353, строка 18.

После слов: une déesse!! – в изд. 73 г.: заговорил он по-французски.

Стр. 353, строка 23.

Вместо: недоуменьем – во II изд. 68 г.: недоумеваньем

Стр. 353, строка 33.

Вместо: про себя шептал. – в I изд. 68 г.: про себя шептал своим красивым ртом.

Стр. 354, строка 12.

Вместо: зазывали – во II изд. 68 г.: забывали Опечатка.

Стр. 354, строка 36.

Вместо: на ярманку – в изд. 73 г.: на ярмарку, Ошибка набора.

Стр. 355, строка 38.

Вместо: Рождество – в I и II изд. 68 г.: Рожество

Стр. 356, строка 10.

Вместо: XVII. – в изд. 73. г.: ХСІІІ.

Ч. V, гл. XVII.

Стр. 357, строка 27.

Вместо: Степке – в I и II изд. 68 г.: Стешке

Стр. 357, строка 34.

Вместо: Макарин, – в I изд. 68 г.: Макаркин

Стр. 358, строка 26.

Вместо: XVIII. – в изд. 73 г.: XCIV.

Ч. V, гл. XVIII.

Стр. 358, строка 29.

Вместо: вошла – в I изд. 68 г.: взошла

Стр. 361, строка 24.

Вместо: XIX. – в изд. 73 г.: ХСV.

Ч. V, гл. XIX.

Стр. 362, строка 12.

Вместо: напомаженные – в I и II изд. 68 г.: помаженные

Стр. 362, строка 32.

Вместо: Наташа хотела – в I изд. 68 г.: она хотела

Стр. 362, строка 36.

Вместо: сильно – в I изд. 68 г.: страстно

Стр. 363, строка 21.

Вместо: вызвала – в I изд. 68 г.: вызывала

Стр. 364, строка 22.

Вместо: встретила – в I изд. 68 г.: встречала

Стр. 364, строка 32.

Вместо: то на ту – в I и II изд. 68 г.: то на того

Стр. 365, строка 6.

Вместо: XX. – в изд. 73 г.: ХСVІ.

Ч. V, гл. XX.

Стр. 365, строка 16.

Вместо: князь Михаил Захарыч в библиотеке, а Павел Тимофеич – в I изд. 68 г.: князь NN в библиотеке, а Т. Т.

Стр. 365, строка 33.

Вместо: Анатолий Васильевич – в I изд. 68 г.: Анатоль Васильич – во II изд. 68 г.: Анатоль Васильевич

Стр. 365, строка 35.

Вместо: которой – в I и II изд.: 68 г.: которую

Стр. 365, строка 36.

Вместо: была ему в – в I и II изд. 68 г.: была в

Стр. 366, строка 37.

Вместо: – Обещали – в I изд. 68 г.: – Обещали ль

Стр. 366, строка 40.

Вместо (в сноске): позволите себе – во II изд. 68 г.: позволите

Стр. 368, строка 16.

Вместо: XXI. – в изд. 73 г.: ХСVII.

Ч. V, гл. XXI.

Стр. 368, строка 17.

Вместо: сообщить об – в I и II изд. 68 г.: сообщить ей об

Стр. 369, строка 15.

Вместо: когда, – в I и II изд. 68 г.: когда он,

Стр. 370, строка 1.

Вместо: других (взято по I изд. 68 г.)во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: другого

Стр. 370, строка 27.

Вместо: видна была разбитая кровать и раскрытые – в I изд. 68 г.: была разбита кровать, лежали раскрытые

Стр. 371, строка 39.

Вместо (в сноске): по следам – во II изд. 68 г.: по стопам

Стр. 372, строка 14.

Вместо: XXII. – в изд. 73 г.: ХСVІІІ.

Ч. V, гл. XXII.

Стр. 374, строка 5.

Вместо: нужно что-то – в I и II изд. 68 г.: что-то нужно

Стр. 374, строка 23.

Вместо: или в гости? – в изд. 73 г.: или гости?»

В ТЕКСТ ВТОРОГО ТОМА «ВОЙНЫ И МИРА» ВНЕСЕНЫ СЛЕДУЮЩИЕ РЕДАКТОРСКИЕ КОНЪЕКТУРЫ.

Стр. 6, строка 12.

Вместо: Братья – Брат смысловая конъектура.

Стр. 7, строка 13.

Вместо: надевала – надела смысловая конъектура, сделанная по рукописи.

Стр. 105, строка 11.

Вместо: он распорядился постройкой во всех имениях больших зданий школ, больниц и приютов для приезда барина; везде приготовил встречи не пышно-торжественные, – он распорядился постройкой во всех имениях больших зданий школ, больниц и приютов; для приезда барина везде приготовил встречи, не пышно-торжественные,

Стр. 114, строка 32.

Вместо: которых – которые

Стр. 136, строка 30.

Вместо: ищите, – ищете?

Стр. 157, строка 14. Введены отсутствующие слова: и полетела бы искажающие смысл текста. Фраза взята на основании строки 29, стр. 158 текста и по позднейшим изданиям романа.

Стр. 204, строка 13.

Вместо: Ее оголенные шея и руки были худы и некрасивы, в сравнении с плечами Элен. Ее плечи были худы, грудь неопределенна, руки тонки; – Ее оголенные шея и руки были худы и некрасивы. В сравнении с плечами Элен ее плечи были худы, грудь неопределенна, руки тонки;

Стр. 204, строки 14, 15 и стр. 205, строка 4.

Вместо: Елены, Елене и Елена – Элен произведена унификация на основании текста романа, где выдержано имя Элен.

Стр. 274, строка 2.

Вместо: скрыться – скрыть их смысловая конъектура.

Стр. 279, строка 12.

Вместо: хотя и музыка кончилась, – хотя музыка и кончилась,

Стр. 362, строки 3 и 18.

Вместо: Ахрасимовой – Ахросимовой унифицируется по тексту романа, где последовательно выдержано Ахросимова.

ТОМ ТРЕТИЙ

При проверке печатных вариантов по двум изданиям 1868—1869 гг. важно помнить, во избежание недоразумений, что во 2-м издании один только IV том печатался не у Риса, а в типографии Мамонтова, и имеет помету «издание второе» лишь на обложке, а не на титульном листе (как все тома, печатавшиеся у Риса); так как обложка обычно не сохранялась, то отличить 2-е издание этого тома можно только по нашему указанию на типографию. Настоящий том романа как раз обнимает собою по изд. 1868 г. весь IV и половину V тома.

Из вариантов I и II тома достаточно выяснилось, что в изд. 1873 г., как общее правило, все французские слова и фразы заменены русскими и введены прямо в текст, тогда как в изд. 1868 и 1869 гг. в тексте дан французский язык, а переводы всегда под строкой; поэтому в дальнейшем мы не отмечаем самого факта разницы языков, за исключением тех случаев, когда изд. 1873 г. дает кроме русского слова также и французское.

Варианты чисто грамматические, в роде: «не проиграл битву (битвы)» «устраивал», «устроивал» и т. п., не отмечались, кроме тех случаев, когда в подобных особенностях можно было уловить или авторское своеобразие или старинную манеру выражаться («противоположность», «противуположность»).

В дополнение к общему предисловию «Войны и мира» (см. т. 9), необходимо сказать следующее. Первое и второе издания пятого тома «Войны и мира» (в настоящем издании начиная с части третьей третьего тома) печатались одновременно с одного набора, так как в основном они одинаковы – совпадают страницы, переносы, многие опечатки. Однако, во время печатанья первый, второй и четвертый листы этих томов подверглись незначительной корректорской правке: в части экземпляров (количество которых установить невозможно) исправлены ошибки и опечатки набора. При брошюровке листы, подвергшиеся правке, были перепутаны с листами неисправленными. К части так перепутанно сброшюрованных экземпляров пятого тома приклеивался отдельно отпечатанный титульный лист с пометой «первое издание», а к части экземпляров – титульный лист с пометой: «второе издание». На самом же деле экземпляры заключали в себе листы и того и другого издания. При этом возможны конечно такие экземпляры, которые составлены только из исправленных или только из неисправленных листов. Сличение текста первого листа в семи экземплярах пятого тома дало следующие разночтения:

 

Стр. 7 Строка 28

(в 3-х экз.) оставив

(в 4-х экз.) оставил

Стр. 8 Строка 34

(в 3-х экз.) гошпиталей

(в 4-х экз.) госпиталей

Стр. 11 Строка 31

(в 3-х экз.) выбрав

(в 4-х экз.)выбрал

Стр. 13 Строка 30

(в 3-х экз.) Ермолов

(в 4-х экз.) Эрмолов

Второй лист имеет разночтения:

Стр. 18 Строка 5

(в 3-х экз.) происходило

(в 4-х экз.) произходило

Стр. 18 Строка 5

(в 3-х экз.) произошло

(в 4-х экз.) происошло

Стр. 19 Строка 25

(в 3-х экз.) вследствие

(в 4-х экз.) вследствии

Стр. 25 Строка 9

(в 3-х экз.) чернеющия

(в 4-х экз.) чернеющияся

Стр. 27 Строка 4

(в 3-х экз.) недоумении

(в 4-х экз.) недоуменьи

Кроме этого, второй лист внутри текста перенабирался (перенабирались страницы: 17, 19, 22, 25, 28 и 29), хотя корпус страниц от перенабора и не изменился.

Четвертый лист имеет одно разночтение:

Стр. 52 Строка 10

(в 3-х экз.) повара

(в 4-х экз.) повар

Листы третий и с пятого по 174 стр. одиннадцатого листа разночтений не дают.

Исправленными текстами первого, второго и четвертого листов (условно считая вторым изданием их) являются разночтения первого столбца. Их мы и воспроизводим в настоящем издании, не оговаривая в вариантах.

Первое и второе издания пятого тома 1869 г., со стр. 438 печатных вариантов (с части III настоящего тома), мы будем называть: «изд. 69 г.».

Стр. 3, строка 1.

Вместо: Том III. Часть первая. – в I и II изд. 68 г.: Том четвертый. Часть первая. – в изд. 73 г. (Том третий). Война и Мир. Часть третья.

Стр. 3, строка 2.

Вся первая глава не вошла в изд. 73 г. даже в приложения; поэтому счет глав в этом издании будет отставать от настоящего издания на одну главу до конца 1 части, т. е. кончая XXIII главой.

Стр. 4, строка 11.

Слова: les bons principes, – во II изд. 68 г. (в сноске) переведены: Хорошие принципы.

Стр. 5, строка 12.

Слов: не было бы – нет в I изд. 68 г.

Стр. 7, строка 11.

Вместо: одурманившие – в I изд. 68 г.: одурманивающие.

Стр. 7, строка 34.

Слов: под неё – нет в I изд. 68 г.

Стр. 8, строка 1.

Вместо: II. – в изд. 73 г.: I.

Ч. І, гл. II.

Стр. 8, строка 21.

Вместо: окруженный – в изд. 73 г.: окруженной

Стр. 8, строка 32.

Вместо: Moscou la ville sainte, – в I изд. 68 г.: Moscou la sainte ville,

Стр. 8, строка 32.

Слов: Moscou la ville sainte, – нет в изд. 73 г.

Стр. 9, строка 4.

Вместо: наведенным – в I изд. 68 г.: наведенных

Стр. 9, строка 34.

Вместо (в сноске): Император? О! как он сам возьмется, дело закипит. Теперь походим! Ей Богу… Вот он… Ура, император! – во II изд. 68 г. (в сноске): Теперь походим. О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей Богу. Вот он. Ура! Император!

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Вот он видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!… – во II изд. 68 г. (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше… Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император, вот он, видишь его. Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура! Император…

Стр. 10, строка 4.

Вместо: к Ковно, – в I и II изд. 68 г.: к Ковне,

Стр. 10, строки 6—7.

Вместо: которые, расчищая дорогу по войскам, скакали впереди его. – в I и II изд. 68 г.: расчищая дорогу по войскам, скакавшими впереди его.

Стр. 10, строка 37.

Вместо: сваливаясь – в I и II изд. 68 г: сваливались

Стр. 10, строка 38.

После слов: старались плыть – в I изд. 68 г.: кто на седле, кто держась за гриву. Они старались плыть

Стр. 11, строка 28.

Слов: Quos vult perdere – dementat. – нет в изд. 73 г.

Стр. 11, строка 29.

Вместо: III. – в изд. 73 г.: II.

Ч. I, гл. III.

Стр. 11, строка 31.

Вместо: Ничего – в I и II изд. 68 г.: Ничто

Стр. 12, строка 31.

Вместо: en garçon (холостяком) – в изд. 73 г.: «холостяком»,

Стр. 12, строки 36—37.

Вместо: с высшими из своих сверстников.

В 12 часов ночи еще танцовали. – в I изд. 68 г.: с высшими из своих сверстников. Он встретил Элен в Вильне, не видав ее давно, и не помнил о прежнем; но так как Элен пользовалась милостями очень важного лица, а Борис недавно был женат, то они сошлись старыми, добрыми друзьями.

В 12 часов ночи еще танцовали.

Стр. 12, строки 36—37.

Слов: Он встретил Элен… кончая: то они сошлись старыми, добрыми друзьями. (см. предыдущий вар.)нет во II изд. 68 г. и изд. 73 г.

Стр. 14, строка 16.

Вместо: несбывшегося – в I изд. 68 г.: несбывавшегося.

Стр. 15, строка 4.

Вместо: un malentendu – в I и II изд. 68 г.: Une mésentendue

Стр. 15, строка 12.

Вместо: IV. – в изд. 73 г.: III.

Ч. I, гл. IV.

Стр. 15, строка 29.

Вместо (в сноске): к нападению. – в I изд. 68 г. (в сноске): к нашествию.

Стр. 15, строки 38—40.

Вместо (в сноске): Ваше Величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны. Александр» – в I и II изд. 68 г. (в сноске): Еще Ваше Величество имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.

Стр. 16, строка 20.

Вместо: после близости – в I и II изд. 68 г.: после той близости

Стр. 16, строка 22.

Вместо: привыкшему по своей службе к почестям, – в I и II изд.: по своей службе привыкшему к почестям,

Стр. 16, строки 36—37.

Вместо: находились – в I изд. 68 г.: находятся

Стр. 17, строки 3—4.

Вместо: быть представленным – в I и II изд. 68 г.: быть представлену

Стр. 17, строка 17.

Вместо: с перьями, с черными, – в I и II изд. 68 г.: с перьями и черными,

Стр. 17, строка 20.

Вместо: июньском (взято по I изд. 68 г.) – во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: июльском.

Стр. 17, строка 30.

Вместо: в том – в I изд. 68 г.: в этом

Стр. 17, строка 32.

Вместо: по улицам, несколько – в I и II изд. 68 г.: по улицам Неаполя, несколько

Стр. 18, строка 20.

Вместо: перешел в свойственный ему тон – в I изд. 68 г.: перешел в тон

Стр. 18, строка 28.

Вместо: Votre Majesté,[1116]во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: ваше величество[1117]

Стр. 18, строки 33—34.

Вместо (в сноске): «я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему» —во II изд. 68 г. (в сноске): Я вас сделал королем не для того, чтобы царствовать по своему, а по моему.

Стр. 18, строка 36.

Вместо (в сноске): Ну что ж, генерал, дело, кажется идет к войне. – во II изд. 68 г. (в сноске): Ну, генерал, дело, кажется, идет к войне.

Стр. 19, строка 3.

Вместо: и отойдя – в I и II изд. 68 г.: отойдя

Стр. 19, строки 24—25.

Вместо: помахивая правою рукой, – в I изд. 68 г.: помавая правой рукою,

Стр. 20, строка 1.

Вместо: V. – в изд. 73 г.: IV.

Ч. I, гл. V.

Стр. 20, строка 10.

Вместо: не могший по слабости нерв – в I изд. 68 г.: не могущий нервами – во II изд. 68 г.: не могущий по слабости нерв

Стр. 21, строка 23.

Вместо: де-Кастре – в I изд. 68 г.: де Кастр

Стр. 21, строки 30—31.

Вместо: кроме господина де-Кастре. – в I изд. 68 г.: кроме как с господином де Кастр. – во II изд. 68 г.: кроме как с господином де-Кастре.

Стр. 21, строка 35.

Вместо: и с французскими – в I и II изд. 68 г.: с французскими

Стр. 22, строки 1 – 2.

Вместо: monsieur de Turenne, – в изд. 73 г.: граф Тюрен,

Стр. 22, строка 12.

Вместо: VI. – в изд. 73 г.: V.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 22, строка 31.

Вместо: обтягивавших – в I и II изд. 68 г.: обтягивающих

Стр. 22, строка 34.

Вместо: пухлая шея – в I изд. 68 г.: нежная шея

Стр. 25, строки 6—8.

Вместо: Лицо его как будто окаменело в своем строгом выражении и левая нога дрожала еще быстрее, чем прежде. – в I изд. 68 г.: Балашев заметил, что левая нога его дрожала еще быстрее, чем прежде, и лицо как будто окаменело в своем строгом выражении.

Стр. 25, строки 8 —10.

Слов: Это дрожанье левой икры кончая: говорил он впоследствии. – нет в I изд. 68 г.

Стр. 25, строка 21.

Вместо: не к тому, – в I и II изд. 68 г.: не для того,

Стр. 25, строка 22.

Вместо: а только к тому, – в I и II изд. 68 г.: а только для того,

Стр. 26, строки 15—16.

Слова: – Quel beau règne aurait pu[1118] être celui de l’empereur Alexandre! – в изд. 73 г. (в тексте) в переводе стоят перед словами: повторил он

Стр. 26, строка 20.

Вместо: Наполеон – в I изд. 68 г.: он,

Стр. 26, строка 22.

Вместо: продолжал он. – в I изд. 68 г.: продолжал Наполеон.

Стр. 26, строки 38—40.

Вместо (в сноске): О, какое прекрасное царствование могло бы[1119] быть царствование Императора Александра! —в I изд. 68 г. перевода нетво II изд. 68 г. (в сноске): 1) Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!

Стр. 27, строка 2.

Вместо: время проходит: – в I изд. 68 г.: время проходит, ничего не принося.

Стр. 27, строка 18.

Вместо: войска, – в I и II изд. 68 г.: войск,

Стр. 27, строка 19.

Вместо: его честное слово – в I изд. 68 г.: его слово

Стр. 27, строка 40.

Вместо (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по сю сторону Вислы. – во II изд. 68 г. (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по ту сторону Вислы.

 

Стр. 28, строка 16.

Вместо: – Знайте, – в I и II изд. 68 г.: – Знаете,

Стр. 28, строка 28.

Вместо: aurait pu avoir[1120]во II изд. 68 г.: аuгait pu avoir (в разбивку).

Стр. 28, строка 36.

Вместо: В конце – в I изд. 68 г.: В середине

Стр. 28, строка 36.

Вместо: вынул – в I изд. 68 г.: вынимал

Стр. 29, строка 2.

Вместо: другой (взято по I и II изд. 68 г.)в изд. 73 г.: другою

Стр. 29, строка 10.

Вместо: VII. – в изд. 73 г.: VI.

Ч. I, гл. VII.

Стр. 30, строка 38.

Вместо (в сноске): святою? – во II изд. 68 г. (в сноске): Что Москва называется священною.

Стр. 32, строка 23.

Слова: courtisan и admirateur —во II изд. 68 г. (в сноске) переведена: Придворным и обожателем.

Стр. 32, строка 31.

Вместо: VIII. – в изд. 73 г.: VII.

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 33, строки 11—12.

Вместо: вызвать – в I изд. 68 г.: вызывать

Стр. 33, строка 22.

Вместо: тяжеле – в I и II изд. 68 г.: тяжелее

Стр. 33, строка 24.

Вместо: тех – во II изд. 68 г.: о тех

Стр. 33, строка 25.

Вместо: когда он глядел на небо – в I и II изд. 68 г.: глядя на небо

Стр. 33, строка 28.

Вместо: вспомнить – в I изд. 68 г.: вспоминать

Стр. 33, строка 40.

Вместо: своею охотой к работе и аккуратностью. – в I и II изд. 68 г.: своей охотой и аккуратностью к работе.

Стр. 34, строка 7.

Вместо: не может – в I и II изд. 68 г.: не мог

Стр. 34, строка 18.

Вместо: поручение – в I изд. 68 г.: поручения

Стр. 34, строка 30.

Вместо: была – в I и II изд. 68 г.: были

Стр. 35, строка 23.

Вместо: Во время обеда первого дня – в I и II изд. 68 г.: Во время первого дня обеда

Стр. 36, строка 27.

После слов: тут не было!… – в I и II изд. 68 г. разделительная черта.

Стр. 36, строка 39.

Вместо: в первый раз – в І изд. 68 г.: в первой

Стр. 37, строка 27.

Вместо: и того – в I изд. 68 г.: и этого

Стр. 37, строка 33.

Вместо: тем уверенным. – в I и II изд. 68 г.: с уверенным

Стр. 37, строка 33.

Вместо: которым – в I и II изд. 68 г.: с которым

Стр. 38, строка 4.

Вместо: он стал думать – в I изд. 68 г.: он думал

Стр. 38, строка 11.

Вместо: чем дальше – в I и II изд. 68 г.: чем дольше

Стр. 38, строка 22.

Вместо: обманывающим. – в I изд. 68 г.: обманываемым.

Стр. 38, строка 29.

Вместо: IX. – в изд. 73 г.: VІІІ,

Ч. I, гл. IX.

Стр. 40, строка 11.

Вместо: генерал-адъютант Паулучи – сардинский выходец,– в I и II изд. 68 г.: Паулучи генерал-адъютант – Сардинский выходец,

Стр. 40, строка 26.

Вместо: как будто делал les honneurs края, – в изд. 73 г.: как будто был занят делом приема Государя.

Стр. 41, строка 5.

Вместо: иностранцев – в I и II изд. 68 г.: иностранных

Стр. 41, строка 30.

Вместо: Это – в I и II изд. 68 г.: Эти

Стр. 41, строка 32.

Вместо: просившего – в I и II изд. 68 г.: просящего

Стр. 43, строка 1.

Вместо: потому что Бенигсен кончая: люди этой партии. – в I изд. 68 г.: говорили люди этой партии, потому-что Бенигсен уже показал свою неспособность в 1807-м году.

Стр. 43, строка 6.

Вместо: к нему. И люди – в I изд. 68 г.: к нему. «Пускай теперь делают ошибки»! и люди

Стр. 43, строка 8.

Вместо: наделают ошибок, говорили они, – в I изд. 68 г. слова: говорили они помещены в конце фразы.

Стр. 43, строка 13.

Вместо: а такой – в I и II изд. 68 г.: и таковой

Стр. 43, строка 15.

Вместо: всегда есть при государях, в особенности при молодых – в I и II изд. 68 г.: всегда есть, в особенности при молодых государях,

Стр. 43, строка 18.

Вместо: но обожающие его как человека – в I и II изд. 68 г.: но как человека обожающие его

Стр. 44, строка 30.

Вместо: заглушал и затемнял – в I изд. 68 г.: заглушал и все более затемнял.

Стр. 45, строка 15.

Вместо: пользуясь данным ему от государя позволением – в I и II изд. 68 г.: пользуясь позволением, данным ему от государя

Стр. 45, строка 25.

Вместо: X. – в изд. 73 г.: IX.

Ч. I, гл. X.

Стр. 45, строки 36.

Слова: chef-d’oeuvre’ом – во II изд. 68 г. (в сноске) и изд. 73 г. (в тексте) переведены: верхом совершенства

Стр. 46, строка 39.

Вместо (в сноске): основою – во II изд. 68 г. (в сноске): Основание.

Стр. 47, строка 36.

Вместо: на том – в изд. 73 г.: на том же

Стр. 47, строка 38 – 39.

После слов (в сноске): глупости… к чорту все дело – в изд. 73 г. (в тексте): или что-то в этом роде.

Стр. 47, строка 40.

Вместо (в сноске): «то-то должно быть правильно-тактическая была война». – в I изд. 68 г. перевода нетво II изд. 68 г. (в сноске): То-то должно быть хороша была война.

Стр. 48, строка 6.

Вместо: было вполне знать – в I изд. 68 г.: было знать

Стр. 48, строка 20.

Вместо: были, по его понятиям, – в I и II изд. 68 г.: по его понятиям, были

Стр. 48, строка 23.

Вместо: werde. – в I изд. 68 г.: wird.

Стр. 48, строка 25.

Вместо: он из любви – в I и II изд. 68 г.: он в любви

Стр. 49, строка 1.

Вместо: XI. – в изд. 73 г.: X.

Ч. I, гл. XI.

Стр. 49, строка 36.

Вместо (в сноске): Что же касается, государь, до того человека, – в I и II изд. 68 г. (в сноске): Что касается до того человека,

Стр. 49, строка 38.

Вместо (в сноске): то для него, по моему мнению, есть только два места, желтый дом или виселица – в I и II изд. 68 г.: то с ним, по моему мнению, надо сделать одно из двух: или в желтый дом, или на виселицу.

Стр. 50, строка 19.

Вместо: и плану Пфуля – план – в I u II изд. 68 г.: и Пфуля план.

Стр. 50, строка 21.

Слова: (как он называл Дрисский лагерь), – заключены в скобки по изд. 73 г.в I и II изд. 68 г. скобок нет.

Стр. 50, строка 22.

Вместо: Во время этих споров Пфуль – в I и II изд. 68 г.: Пфуль во время этих споров

Стр. 50, строка 25.

Вместо: что он никогда не унизится до возражения против того вздора, который он теперь слышит. – в I изд. 68 г.: что против того вздора, который он теперь слышит, он никогда не унизится до возражения.

Стр. 50, строка 30.

Вместо: атака – в I и II изд. 68 г.: атаку

Стр. 51, строка 22.

Вместо: и на Вольцогена: – в I изд. 68 г.: и на своего, на Вольцогена:

Стр. 51, строка 32.

Вместо: составленного по теории, – в I и II изд. 68 г.: выведенного из теории,

Стр. 51, строка 40.

Вместо (в сноске): Ну да, что еще тут толковать? – во II изд. 68 г. (в сноске): Ну да, что еще толковать.

Стр. 52, строка 2.

Вместо: страх, высказывавшийся – в I и II изд. 68 г.: который высказывался

Стр. 52, строка 5.

Вместо: друг друга. – в I и II изд. 68 г.: один другого.

Стр. 52, строка 7.

Вместо: внушал князю Андрею – в I и II изд. 68 г.: внушал в князе Андрее

Стр. 52, строка 16.

Вместо: был – в I и II изд. 68 г.: он был

Стр. 52, строка 20.

Вместо: дольше – в I и II изд. 68 г.: дальше.

Стр. 52, строка 35.

Вместо: какая сила – в I и II изд. 68 г.: какая есть сила

Стр. 52, строка 37.

Вместо: а есть впереди веселый, смелый человек, – в I и II изд. 68 г.: а есть веселый, смелый человек впереди,

Стр. 53, строка 15.

Вместо: качества гения, их называют гениями. – в I изд. 68 г.: качество гения.

Стр. 53, строка 20.

Вместо: особенных качеств – в I и II изд. 68 г.: качеств особенных

Стр. 53, строка 27.

Вместо: что̀ справедливо и что̀ нет. – в I и II изд. 68 г.: что справедливо и нет.

Стр. 54, строка 1.

Вместо: XII. – в изд. 73 г.: XI.

Ч. I, гл. XII.

Стр. 54, строка 23.

Вместо: дворянских (взято по I и II изд. 68 г. и по рукописи)в изд. 73 г.: деревенских.

Стр. 55, строка 6.

Вместо: отступили – в I и II изд. 68 г.: отступали

Стр. 55, строка 19.

Вместо: веселым – в I и II изд. 68 г.: весел

Стр. 55, строка 28.

Вместо: лошадей, – в I и II изд. 68 г.: и лошадей,

Стр. 56, строка 13.

Вместо: к Николаю – в I и II изд. 68 г.: Николая

Стр. 57, строка 30.

Вместо: крикнул – в I и II изд. 68 г.: кликнул

Стр. 57, строка 36.

Вместо: XIII. – в изд. 73 г.: XII.

Ч. I, гл. XIII.

Стр. 58, строка 21.

Вместо: и утвердив – в I и II изд. 68 г.: утвердив

Стр. 58, строка 38.

Вместо: несовсем – во II изд. 68 г.: да несовсем

Стр. 58, строка 39.

Вместо: действительно – в I и II изд. 68 г.: и действительно

Стр. 59, строка 37.

Вместо: спутанная – в I и II изд. 68 г.: вспутанная

Стр. 60, строка 26.

Вместо: XIV – в изд. 73 г.: XIII.

Ч. I, гл. XIV.

Стр. 63, строка 12.

Вместо: улан. – в I и II изд. 68 г.: уланов.

Стр. 63, строка 18.

Вместо: XV. – в изд. 73 г.: XIV.

Ч. I, гл. XV.

Стр. 64, строка 8.

Вместо: спускаться – в I и II изд. 68 г.: опускаться

Стр. 64, строка 27.

Вместо: ее с ног, – в изд. 73 г.: его

Стр. 65, строка 13.

Вместо: неясное, – во II изд. 68 г.: неясно

Стр. 65, строка 30.

Вместо: И я хорошо помню, – в I изд. 68 г.: И как я помню, – во II изд. 68 г.: И так я помню,

Стр. 65, строка 34.

Вместо: на заводной – в I изд. 68 г.: на заводской

Стр. 66, строка 1.

Вместо: Весь этот – в I и II изд. 68 г.: Весь этот день

Стр. 66, строка 4.

Вместо: о чем-то думал. – в I изд. 68 г.: о чем-то всё думал.

Стр. 66, строка 8.

Вместо: они еще больше нашего боятся!» – в I и II изд. 68 г. и они еще больше боятся нашего!

Стр. 66, строка 21.

Вместо: XVI. – в изд. 73 г.: XV.

Ч. I, гл. XVI.

Стр. 67, строка 5.

Вместо: записанную – в I и II изд. 68 г.: записанных

Стр. 67, строка 7.

Вместо: страданий. – в I и II изд. 68 г.: в страданиях

Стр. 67, строка 20.

Вместо: ворожеи, гомеопаты), – в I и II изд. 68 г.: ворожеи, гомеопаты и аллопаты).

Стр. 67, строка 27.

Вместо: ушибено. – в I изд. 68 г.: ушиблено.

Стр. 68, строка 7.

Вместо: не жалеет. – в I изд. 68 г.: не пожалеет

Стр. 68, строка 22.

Вместо: она первое время не раздевалась три ночи – в I и II изд. 68 г.: она не раздевалась три ночи первое время

Стр. 69, строка 17.

Вместо: XVII – в изд. 73 г.: XVI.

Ч. I, гл. XVII.

Стр. 69, строка 23.

Вместо: вспоминаний – в I и II изд. 68 г.: воспоминаний

Стр. 70, строка 20.

Вместо: в особенности, когда он боялся, чтобы, что-нибудь – в I изд. 68 г.: в особенности, когда он хотел сделать для нее что-нибудь приятное или когда он боялся, чтобы, что-нибудь

Стр. 70, строка 24.

Вместо: такая же, – в I и II изд. 68 г.: таковая же

Стр. 72, строка 26.

Вместо: XVIII. – в изд. 73 г.: XVII.

Ч. I, гл. XVIII.

Стр. 73, строка 13.

Вместо: Проходя подле матери, позади ливрейного лакея, раздвигавшего толпу, – в I и II изд. 68 г.: – Проходя позади ливрейного лакея, раздававшего толпу подле матери,

Стр. 74, строка 24.

Вместо: молились – в изд. 73 г.: молилась

Стр. 74, строка 31.

Вместо: придумала – в I и II изд. 68 г.: придумывала

Стр. 75, строка 40.

Вместо: употребити имать – в I и II изд. 68 г.: употребляти имать

Стр. 76, строка 33.

Вместо: уведят – во II изд. 68 г.: увидят

Стр. 77, строка 1.

Вместо: в котором – в I и II изд. 68 г.: в которой

Стр. 77, строка 12.

Слов: любить их, – в I изд. 68 г. нет.

Стр. 77, строка 19.

Вместо: XIX. – в изд. 73 г.: XVIII.

Ч. I, гл. XIX.

Стр. 78, строка 1.

Вместо: пускай такой-то – в I изд. 68 г.: пускай N. N.

Стр. 78, строка 4.

Вместо: думал он. – в I изд. 68 г.: думал он. И на душе его было спокойно и ясно.

Стр. 78, строка 29.

Вместо: первыми десятью буквами – в I и II изд. 68 г.: десятью первых букв

Стр. 78, строка 33.

Слова: L'empereur Napoléon, – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.

Стр. 78, строка 36.

Слова: quarante deux, – в I и II изд. 68 г. не переведены.

Стр. 79, строка 9.

Слова: L’empereur Alexandre? La nation Russe? – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.

Стр. 79, строка 9.

Вместо: Russe? Он счел буквы, но – в I изд. 68 г.: Russe?

Стр. 79, строка 10.

Вместо: выходила гораздо больше – в I изд. 68 г.: выходила больше

Стр. 79, строка 12.

Вместо: тоже далеко не вышла. – в I и II изд. 68 г.: не вышла.

Стр. 79, строка 17.

Слова: Le Russe Besuhof – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.

Стр. 79, строка 18.

Вместо: получил – в I изд. 68 г.: он получил

Стр. 79, строка 24.

Вместо: усомнился – в I и II изд. 68 г.: усумнился

Стр. 79, строка 34.

Вместо: к России, – в изд. 73 г.: в России,

Стр. 80, строка 4.

Вместо: полная сумка – в I и II изд. 68 г.: полна сумка

Стр. 80, строка 11.

Вместо: 4-й степени, – в I изд. 68 г.: 3-й степени,

Стр. 80, строка 18.

Вместо: к Ростовым послал печатный приказ и письмо. – в I и II изд. 68 г.: послал печатный приказ и письмо к Ростовым.

Стр. 80, строка 39.

Вместо: предела власти – в I и II изд. 68 г.: пределу власти

Стр. 81, строка 3.

Вместо: XX. – в изд. 73 г.: XIX.

Ч. I, гл. XX.

Стр. 81, строка 13.

Слов: и принимать палку и шляпу. – нет в I изд. 68 г.

Стр. 81, строка 13.

Вместо: плащ – в I изд. 68 г.: шубу

Стр. 82, строка 3.

Вместо: вы много – в I изд. 68 г.: много вы

Стр. 83, строка 16.

Вместо: — Ей Богу, не знаю, куда я его дел. – в I изд. 68 г.: Ma parole, je ne sais plus où je l'аі fourré (без перевода).

Стр. 84, строка 18.

Вместо: любезное – в I и II изд. 68 г.: любимое

Стр. 85, строка 8.

Вместо: солью. – Только – в I изд. 68 г.: солью, он проговорил: – Только

Стр. 86, строка 34.

Вместо: XXI. – в изд. 73 г.: XX.

Ч. I, гл. XXI.

Стр. 88, строка 6.

Вместо: не было никакой возможности – в I и II изд. 68 г.: не было возможности

Стр. 88, строка 6.

Вместо: проезжающих – в I и II изд. 68 г.: проезжавших

Стр. 88, строка 23.

Вместо: приговаривала – в изд. 73 г.: приговорила (опечатка).

1116Курсив Толстого.
1117Курсив Толстого.
1118Курсив Толстого.
1119Курсив Толстого.
1120Курсив Толстого.