Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

– Я

хочу пересказать событья

тебе, дабы тебе была

теперь претензия понятна

всех англичан к Шотландии.

Я провинился сам изрядно. —

Он перешёл на шёпот и

сказал:

– Уилл, не выполняем

мы свой вассальный договор

перед английским вражьим краем.

Я молод был, в решеньях скор,

и подписал одну бумагу

на право Англии владеть

страною нашей. Страшно ведь

признать такое: не для блага

страны, а, чтоб трон взойти.

Такое, правда, – не в чести.

С английским королём на сделку

решился я, и он помог

мне королём стать. – Низко, мелко

всё это, но мой рок – жесток.

Я клятву дал: отдать страну им, —

но их желал перехитрить.

Недаром мы сейчас бунтуем.

Война в державе может быть.

Читаю письма я ночами,

что мне король английский шлёт.

Развяжет он войну вот-вот.

Напоминает: англичане

мне помогли мой трон занять,

а я затем их смел предать.

Но знаешь: раз даём мы клятвы.

Я клялся наших защищать.

Готов поклясться я опять…

[Уильям]

 
– Обет не ставьте в один ряд вы
врагу и Родине своей.
[Король]
– Я защищать клянусь людей
своих, но здесь заметить надо:
мне это делать не дадут.
В стране – английские солдаты.
От них простой страдает люд.
 
 
[Уильям]
 
 
– Вы стали королём шотландским,
чтоб нас, шотландцев, защищать.
Кто держит графскую печать,
иль сыном кто рожден крестьянским, —
на вас надежды возложил.
Мы все, шотландцы, на защиту
вашу надеемся.
[Король]
– Уилл,
давал я клятвы англичанам
предать своих, но перед тем
своим в защите клялся. Чем
придётся жертвовать?
 
 
[Уильям]
 
 
– Обманом!
[Король]
– Ты прав, крепка обмана нить.
И переходит много знати
короне Англии служить.
 
 
[Уильям]
 
 
– За то расплатятся сполна те,
кто предал нас. Для англичан
не будет ценен подлый клан!
 
 
[Король]
 
 
– Признаться, я не ждал ответа
такого! Я боялся, что
воздал ты Лондону обеты.
Но ты нам верен, как никто.
 
 
А я правления по факту
лишён теперь. Интриги сплошь.
Тебе доверился я. Что ж,
предположу, оценишь как ты
такую правду, что узнал:
ты, как Шотландии вассал
меня, наверно, презираешь?
Как патриот, – ты осуждаешь?
 
 
[Уильям]
– О нет, конечно нет, милорд!
 
 
Мы все – в оковах обстоятельств
Над нами – бремя обязательств.
 
 
Но принцип чести – прав и твёрд!
 
 
[Король]
 
 
– Желаю я шотландцам блага,
Но не уверен я, однако,
что к благу новая война. —
 
 
(На карте наступленья стрелки
он начертил) —
Смотри, сполна
мы проиграем, коль мы сделки
не заключим опять с врагом.
Законно будет всё притом,
ведь мы для Англии – вассалы.
Шотландцев верных…
 
 
[Уильям]
 
 
– … нет, не мало!
А вы считаете, страна
сдаваться Англии должна?
 
 
Но это – хуже приговора.
Мы все не вынесем позора!
 
 
[Король]
 
 
– Несносен Англии шантаж,
но принял я сейчас решенье:
пускай войной, но край мы наш
освободим! Ты клятву дашь
остаться верным ли шотландцам?
 
 
[Уильям]
 
 
– Могу я сотню раз поклясться!
И вам клянусь!
[Король]
– О, я неправ
беря с тебя обет вассала!
Я предавал своих немало.
А ты – ни разу!
[Уильям]
– Клятву дав:
«служить стране и вам», – смиренно
за вас, коль нужно, я умру!
 
 
(Уильям преклонил колено)
 
 
Вся жизнь, – как пламя на ветру,
но клятва родине – не ложна.
 
 
(Он положил на стол меч в ножнах)
 
 
[Король]
– Ценна твоя, Уильям, жизнь.
Возьми свой меч. Лишь ты – хозяин
его, ведь твоего отца он.
Прошу, Уильям, поднимись.
 
 
(Он руку протянул ему)
 
 
[Уильям]
– Вас
я чту, и Вам я повинуюсь!
 
 
Свободна станет вновь земля
всей нашей родины: усильем
народа нашего.
[Король]
– Уильям…
 
 
[Уильям]
 
 
– Мы в бой пойдём за короля!
 
 
[Король]
 
 
– Отец отстаивал страну твой
всегда, как ты, когда кругом —
враги и козни. Поприсутствуй
на разговоре здесь моём
с Элфсоном, Англии послом.
 
 
Он много говорил, затронув
шотландцев жизнь и честь. Указ
привёз он новый на сей раз
на размещенье гарнизонов
английских здесь, средь наших гор.
И раз он получил отпор
на размещение гвардейцев.
Жестокость Англии солдат —
для нас – беда, народу – ад.
 
 
Но никуда теперь не деться:
теперь иль мы – подчинены,
иль нам не избежать войны.
 
 
[Уильям]
 
 
– Могу с послом наедине я
поговорить? – Ах нет, не смею
о том просить…
 
 
[Король]
 
 
– Поговори.
Он ожидает тут с зари.
Твердит о стран объединеньи,
как неизбежности. Терпеть
я дальше это не желаю!
 
 
Уже я выбор сделал ведь —
его тебе я оглашаю:
чем сдаться Англии – так смерть
уж лучше будет.
 
 
[Уильям]
 
 
– Обещаю
уладить всё.
 
 
[Король]
 

– В том зале он.

Граф Дорсет, Джереми Элфсон.

***

Посол ходил в камзоле красном

по залу, нервничав слегка.

Движеньем быстрым однообразным

листы бумаг его рука

перебирала. То, читая,

готовил речь, то наблюдая

за стрелкой быстрою часов.

Казалось, в мыслях повторял он

всю важность тех прочтённых слов.

Он был типичный англичанин,

не скажешь: «лондонский он франт»,

скорее просто пуританин.

Русоволосый хвост на бант

был сколот сзади. На камзоле —

без украшений были полы.

Как видно, был он средних лет.

Оборки тонкие манжет,

на коих лент и кружев нет,

как будто были дополненьем

к тем строгим, сдержанным движеньям,

когда в который раз листы

перебирал он с напряженьем.

Лица неброские черты —

бледны. Усталостью с сомненьем

глаза его омрачены.

Решимость на лице читалась,

но всё же верх брала усталость.

И думал он: «Труды тщетны.

Теряю время я часами.

Что говорить мне с дикарями?

Теперь не избежать войны.

Сулят всё те же результаты

и предстоящие дебаты.

Теряю время. Объяснить

что-либо им? Да невозможно!

Король и тот – чуть что – за ножны.

А от вассалов ожидать

тогда чего? Безумцев рать!»

Открылись двери. Во мгновенье

его былое выраженье

лица сменило удивленье.

То был король, а то – вассал?

Вошёл Уильям гордо в зал

не в килте, – в светлом одеяньи

что стоит, будто, состоянье.

Наряд брильянтами блестит,

златыми нитями расшит.

Элфсон невольно поклонился.

Сдержал улыбку Вильям. Да,

эффектом власти он гордился.

и руку протянул тогда,

назвавшись герцогом Роксбургским.

Спросил с участием посла:

– Скажите: в замке Эдинбургском

как должно приняли вас?

[Посол]

– Как

того заслуживает враг!

[Уильям]

– Я сожалею, сэр. Помочь я

хочу враждебность устранить

и вас в обратном убедить.

Переговоров полномочья

мне делегировал монарх.

[Посол]

– О, я – в растерянности. Ах,

признаться честно, я уж думал,

меня с конвоем из страны

король ваш выставит. Всю сумму

негодования должны

сносить послы? Я уваженья

прошу к себе! И так вдвойне

я терпелив, чем должно мне.

[Уильям]

– Я приношу вам извиненья

за то монарха нетерпенье.

Надеюсь, общий мы язык

отыщем на переговорах.

А правоту в подобных спорах

не установит меч и штык.

(Элфсон – само был удивленье:

как так шотландец извиненья

приносит в пользу англичан?)

[Уильям]

– Для блага мы обеих стран

собрались здесь.

[Посол]

 
– Для обсужденья
условий стран объединенья!
На мирных, верьте мне, правах.
 
 
[Уильям]
 
 
– Ах, мистер Элфсон, всё – не просто:
у вас – один закон, в горах —
другой. Процентов девяносто,
что тот союз не благо, – крах
навлечь на две страны способен.
Закон равнинный чужероден
для горцев. Вспыхнет новый бунт.
 
 
[Посол]
– Растёт число разбойных хунт
у вас в Шотландии. Из черни
они все выходцы. Но знать
(уверен я) подобной скверне
когда не будет потакать,
мы наведём порядок общий.
И вам и нам так будет проще.
 
 
[Уильям]
 
 
– Так вы хотите, сэр, сказать,
что мы восстаньям потакаем?
Я вас уверю: это – ложь.
Но ваш порядок нашим краем
не будет править всюду сплошь…
 
 
[Посол]
– Мы только помощь предлагаем
и вас ни в чём не обвиняем.
Поверьте мне: из года в год
к объединенью всё идёт
для блага наших экономик…
Учтите, внешний долг велик.
Восстанье – этому виновник.
А вы – из тех, кто уж давно вник
в дела. Войны ведь страшен лик!
 
 
[Уильям]
 
 
– Я мир отстаивать намерен.
Без распрей новых, я уверен,
мы можем сделку заключить,
что стать приемлемой способна
для стран обеих.
 
 
[Посол]
– Что угодно
вам будет, герцог, предложить?
 
 
[Уильям]
 
 
– Я предлагаю не спешить.
Возможно наших стран сближенье,
проникновение культур,
в грядущем даже без сраженья.
Но ныне крепнет чересчур
народное сопротивленье.
Поскольку ваш король прислал
гвардейцев ваших и немало.
 
 
[Посол]
 
 
– Поскольку вы для нас – вассалы,
а ваш король обман избрал.
 
 
[Уильям]
 
 
– Закона нас связуют нити.
Закона вы и я вассал.
Гвардейцев ваших накажите,
что беззакония творят.
 
 
[Посол]
 
 
– Да, мы прислали к вам отряд,
иначе не заставить скоро
исполнить наши договоры.
 
 
Шотландцы ваши из лесов
гвардейцев наших атакуют.
Наверно, ваш приказ таков.
Предвижу скорую войну я.
 
 
[Уильям]
 
 
– Не наш! К чему слова угроз?
Насилье ваши совершают,
а горцы мстят, а не прощают.
И так исконно повелось!
 
 
[Посол]
– Вы нам не платите налоги.
[Уильям]
– Казна бедна, и денег нет.
[Посол]
– Вас обязал вассалитет
найти. Мы просим с вас немного.
 
 
[Уильям]
– Для вас – немного, нам казны
не хватит, верно, уже скоро,
чтоб отплатить все ваши сборы.
И в этом нашей нет вины.
 
 
[Посол]
– А ваш король не знал тогда ли,
что вам не хватит средств казны,
когда ему престол вверяли?
Вы знали то, что подписали.
И выполнять теперь должны!
 
 
[Уильям]
– Вы суммы нам не сообщали.
Мы платим вам, и каждый раз
берёте более вы с нас.
 
 
[Посол]
– Вы отказались подчиниться!
Гвардейцев наших вы опять
хотите дерзостно изгнать
из вашей бунтовской столицы.
 
 
[Уильям]
– Они жестоки чересчур!
 
 
И восстаёт и знать, и челядь
под игом новых диктатур.
 
 
[Посол]
 
 
– А что предложите вы делать?
 
 
[Уильям]
– Я предложу солдат арест,
кто учинили беззаконье.
Вы не изъявите протест,
законно это!
[Посол]
– Чту закон я!
 
 
[Уильям]
– Вот, подпишите!
 
 
[Посол]
– Наделён я
тем полномочием. Но, сэр,
ответно требую я мер
для наказания шотландцев,
кто на гвардейцев нападал.
 
 
[Уильям]
 
 
– Впишите в договор!
(И вкратце
посол условья дописал).
 
 
[Посол]
 
 
– И вам кладу виновных опись.
Под компромиссом ставим подпись?
 
 
[Уильям]
 
 
– Я, сэр, не изъявлю протест!
 
 
Он подписал, и отдал сразу
перо послу, промолвил фразу:
 
 
– Посол, война из наших мест
людскую ненависть и мщенье
изгнать не сможет. А людей
свободных, кто порабощенья
не знал, в союзников скорей
вы обратите.
[Посол]
– Не поспорю.
 
 
(Поставил подписи посол
и отложил перо на стол)
 
 
[Уильям]
– Война и беззаконье – горе
для вас и нас.
[Посол]
– Согласен, сэр.
Но не принять мы должных мер
не можем.
 
 
[Уильям]
 
 
– Верно! Ожиданье
способно с вашей стороны:
здесь укрепить своё влиянье,
но избежать притом войны;
смирить народное роптанье;
не вызывать людскую месть.
 
 
[Посол]
 
 
– Нам ожиданье предпочесть?
 
 
[Уильям]
 
 
– С войной вторгаться – не корректно,
войны ведь короток эффект.
Мятеж последует ответно.
 
 
[Посол]
 
 
– Да, герцог, верен ваш проект.
 
 
[Уильям]
 
 
– Прошу: подумайте вы трижды
пред тем, как действовать.
 
 
[Посол]
 
 
– Мы, выждав,
решенье примем. Общий мир
нам будет на руку, конечно.
 
 
[Уильям]
 
 
– Я очень рад, что столь успешно
переговоры без рапир6
мы завершили.
 
 
[Посол]
 
 
– Да, пожалуй,
в уступке мы сойдёмся малой.
 
 
И руку он послу пожал.
 
 
[Уильям]
 
 
– В честь перемирия на бал
я приглашаю вас сегодня.
 
 
[Посол]
 
 
– Спасибо! Очень благородно!
 
 
И Кэмпбелл это услыхал,
за стенкой в комнате шпионя.
Подумал: «Вот глупец на троне!
 
 
И он с докладом в тронный зал
к монарху входит важно.
– Сир7,
я сообщить вам об измене
сейчас намерен. Новый мир
нам с англичанами не ценен,
поскольку это (я слыхал) —
без боя Англии уступки.
МакЛелланд родину продал!
Такие скверные поступки
теперь искупит только казнь!
[Король]
– Не стоит вашу неприязнь
к нему переливать в угрозы
стране.
[Кай Кэмпбелл]
– Останемся мы босы,
под игом наших палачей.
Увы, но будет слишком поздно.
 
 
Нам сдаться, не скрестив мечей?
Я – ваш доверенный советник.
Вы мне не верите… Как быть?
Как мне отчизну защитить?
МакЛелланд, верьте, ради денег
готов и честью, и страной
платить. Любой, любой ценой!
 
 
[Король]
 
 
– Ты обвиненье возлагаешь
весьма серьёзное. Но он
всегда отстаивал закон.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Ему посол наобещал уж
довольно золота и сто
других (немалых) привилегий!
 
 
[Король]
 
 
– Не верю!
 
 
[Кэмпбелл]
 
– Он предатель!
 
[Король]
 
 
– Что?!.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Как мало чести в человеке!
Судите сами в остальном.
Поговорите, допросите…
Не откажите нам в защите!
Я вас прошу!
 
 
[Король]
 

– Свободен, Кай!

 

[Кай Кэмпбелл]

– Слова обдумайте!

[Король]

– Ступай!

 
– Мне срочно герцога найдите! —
Сказал король слуге.
 
 
[Слуга-страж]
 
 
– Он тут.
О милости аудиенций
вас просит.
 
 
[Король]
 
 
– Пропусти. Мне лгут
иль правда может здесь иметься?
 
 
– МакЛелланд! – Кэмпбелл выходя,
сказал. – Готовься объясниться.
 
 
Уильям отвечал, шутя:
– В чём объясняться должен я?
– Узнаешь! – Молвил тот с ехидцей.
 
 
Вошёл Уильям в тронный зал.
– Итак… – Ему король сказал. —
 
 
…Хочу услышать объясненье!
Что вы с послом решили здесь?
 
 
[Уильям]
– О, я пошёл на изощренье
(ведь англичан громадна спесь).
Я обещал для стран сближенье,
чтоб время выиграть. Война
теперь от нас отдалена.
То – не уступки, и не планы
нас в подчинение отдать.
Мы будем попросту играть,
те – ожидать, но воевать
теперь не будут больше страны.
 
 
– С чего решил ты?
– Как стратег.
Я знаю то, что человек,
и, в том числе монарх английский,
на то лишь падок, что ему
желанно и стремленьям близко.
 
 
– Я всё же смысла не пойму.
 
 
– Милорд, поверьте, нужно время,
его и выиграем мы.
Те ждут. Мы ищем ключ к проблеме.
Найдём союзников. С зимы
иль даже раньше, словом, – скоро,
с Парижем мы переговоры
начнём.
– Считаешь, быть войне?
– Возможно. Помощь нам французы
окажут скоро. Дружбы узы
и общий враг теперь вполне
объединяют нас.
– Когда ты
французов известишь?
– О, надо
сказать: я известил их. Как
приедут только двое: Жак
Атье и Август де Шарон – мы
найдём решенья.
– Вы знакомы?
– Друзья мои то.
 
 
– Де Шарон…
Откуда мне знакомо имя?
С делами связано какими?..
Француз или шотландец он?
 
 
– Со мною Август, пансион
окончил здесь. И, верьте, он
считает наше государство
своею родиной.
– Второй?..
– Одной единственной!
– Прекрасно!
Не обойдёт он стороной,
надеюсь, наши интересы.
Твои знакомства нам полезны.
– Милорд, служу стране мечом,
душою, жизнью и умом.
 
 
***
 
 
А Кэмпбелл, лестницей спускаясь,
идёт к дворцовому крыльцу.
С прошеньем тихо обращаясь,
промолвил слышно чуть гонцу:
 
 
«Письмо, прошу, вот передайте.
Желаю видеть я посла.
И чтобы тайна в том была!
Кто я – послу не открывайте».
 

Глава 7

 
С оглядкой частою назад
спешит на встречу Кэмпбелл, в сад.
Тянулись тучи к горизонту,
и грома слышен был раскат.
 
 
Одетый Кэмпбелл в плащ до пят,
идёт к пруду. А близ – ротонда.8
Стоит посол среди колонн,
смотря на пруд. Промолвил он:
 
 
– Вдали от светского бомонда,
секретен будет ваш доклад?
 
 
Кто вы?.. Молчите? Говорят,
так скрытны графы иль виконты
у вас, шотландцев!
[Кэмпбелл]
– Сэр Элфсон,
среди интриг и войн повсюду
пусть титул будет утаён.
Я называть себя не буду.
 
 
Я изложу вам только суть.
Переговоров ход известен
мне был. Хочу упомянуть:
хитёр МакЛелланд и бесчестен.
Да-да, тот самый, джентльмен,
что с вами вёл переговоры.
Спешил «уладить он раздоры» —
обманом речь покрыл взамен.
Себя он вёл как суверен,9
и полномочья взял он выше,
чем полагалось, не привыкши
к разоблаченью мерзкой лжи!
 
 
Он – против стран объединенья,
он – только за обогащенье.
Поднимет лично мятежи,
чтоб только Англии влияние
не допустить нигде в Шотландии.
 
 
Пока вы ждёте без войны,
он заключит союз с Парижем
обманом, как всегда, бесстыжим!
 
 
Не для народа и страны!
Увы! Он вас и нас обманет;
богаче сам вдвойне он станет,
а мы останемся бедны.
Войной вы, мы поражены,
а он, конечно же, уедет
туда, война где не страшна.
 
 
– Как вы докажете?
– Одна
нам только будущность ответит:
был прав ли я. Но поздно уж
там, верно, будет. Только взвесьте:
что вам шотландцы, кроме мести
готовить могут? Главарю ж
восстанья – сотни привилегий.
Захватит власть МакЛелланд!
[Посол Элфсон]
– Экий
подлец!..
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Коварный он игрок!
Он горд умелым вероломством,
а также деланым притворством.
Никто с ним справиться не мог!
 
 
Он обманул вас. Предлагаю
свои услуги. В этом крае
закон кровав, закон суров.
Я слать вам вести обещаю… —
 
 
Тут юркнул кто-то из кустов,
в тумане скрылся.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Вот проклятье!
 
 
[Посол Элфсон]
 
 
– Не смогут с вами нас узнать, – я
уверен полностью.
 
 
[Кэмпбелл]
 
 
– Прошу,
посол, вас дольше задержаться.
Я – проследить, вы – разобраться
получше сможете. Спешу
теперь нагнать того шпиона,
кто нас подслушал вероломно.
 
 
«Каков туман вокруг, а он
как будто в ветре растворён. —
подумал Кэмпбелл. – Ни следа, ни
коня… Хотя, в таком тумане
искать его напрасный труд,
хоть был назад минуту тут».
 

Глава 8

 
Уильям шёл по Эдинбургу.
Людей на площади фигурки
туда-сюда сновали. Тишь
в местах окрестных нарушалась
каретным скрипом. Раздавалась
игра дождя, и глянец крыш
сверкал под бело-серым небом.
С востока ветер дул свирепо.
И дождевые тучи гнал.
Уильям их не замечал.
 
 
Взойдя на северный причал.
он наблюдал за кораблями.
В тумане порт горел огнями.
 
 
Он размышлял и вдруг…
 

– Милорд,

 

я слышал вот что… – Молвил парень,

что подбежал к нему.

– Уорд,

тебе за весть я благодарен.

Ты говоришь: в саду они

договорились?

– Да.

– Храни,

беседу в тайне. Знай: так надо!

Возьми вот пару золотых. —

Ты эту заслужил награду.

– Бегу, порадую родных.

Служить вам, сэр, – всегда отрада. —

Он, крикнув, убежал.

Зажёг

сигару Вильям, отстранённо

взглянул на мачты и знамёна,

когда фрегат причалил в док.

– Bonsoir, monsieur!10 Какая встреча!

Раздался чей-то голос вдруг. —

Узнал Уильям эти речи.

и обернулся. Лучший друг

его стоял, сойдя с фрегата,

тот самый Август де Шарон.

[Август]

– Какая встреча – это ж надо!

И друга тут же обнял он.

[Уильям]

– Давно не виделись с тобою.

[Август]

– Уильям, не поверишь, что я

там пережил: был моряком.

Затем судьей, теперь – послом.

Тебе поведать обещаю

как вёл в Бургундии дела я,

Париж покинул и Марсель.

Но вот – страна моя родная,

и я по ней скучал досель…

Блондином был зеленоглазым

красавец Август де Шарон.

Отважен был и весел он

но вздорным нравом наделён.

Носил он брошь с большим алмазом.

Собой гордился напоказ.

Давал он волю едким фразам.

И дрался за себя не раз.

(Уильям знал не по рассказам).

Он по-французски был одет.

В камзол военный как всегда, но

и в треуголку капитана

с пером, что волосам под цвет,

хвостом присобранных. Немного

он был к тому же загорел.

И меч придерживая сбоку,

он на сундук вещей присел.

Слегка казался он пиратом

по поведению, но он

изысков знати не лишён

был утончённым и богатым.

И титул по отцу «барон»

Носил почётно де Шарон.

[Август]

– Ты – короля уже советник, —

я слышал.

[Уильям]

– Верно, Август, да.

 
[Август]
 
 
– Уилл, богатый ты наследник,
а я – ловец удач всегда.
 
 
С чего печаль? С чего невесел?
 
 
[Уильям]
 
 
– Я расскажу позднее. Друг,
ты мирно прибыл в Эдинбург?
 
 
[Август]
 
 
– О, да! На первый бриг в Кале сел,
когда письмо я получил.
 
 
[Уильям]
 
 
– Спасибо, Август! Ты здесь кстати!
 
 
[Август]
– Ты официально пригласил
меня как Франции посла. Я —
за что мне честь сия – не знаю!
 
 
И рассмеялся лишь Уилл.
 
 
– Да, верно я писал по службе
тебе.
– Могу помочь по дружбе.
 

Заметил я: ты говорил

На пирсе с кем-то. Дело чести?

– О, нет, скорей дурные вести!

Не к спеху это. Мы потом

Поговорим с тобой о том.

– Увы, не дремлет неприятель.

– Пустое! Я спросить забыл:

Дела в Париже как?

– Уилл,

заменят Франции края те ль

отчизну? Нет! Конечно нет!

Ступил на берег с корабля я.

И, воздух родины вдыхая,

я счастлив. – Друг сказал в ответ,

смеясь.

– А мне вот – не до смеха…

– Что, много дел и нет успеха?

сказал ему Уильям.

– Эх,

придёт нежданно мой успех!

– Неужто, правда, всё – прескверно?

Тогда давай зайдём в таверну

И там расскажешь обо всём.

– Да, кстати вечером сегодня

в особняке моём приём,

а после – бал.

– Гостей – бессчётно,

наверно, прав я?

– Де Шарон,

придворный каждый приглашён.

Придёшь?

– Конечно да! Охотно!

В кругу друзей – всего милей.

– На семь сегодня.

– О, прекрасно!

– Но, если честно, средь гостей

врагов побольше, чем друзей.

– Так что? Их общество не властно

твои успехи пошатнуть.

С тобой тягаться ль им?

– Отнюдь!

***

Уильям другом де Шарона.

давно был: с детства, с пансиона11.

Но, если честно, называть

с натяжкой можно де Шарона

французом. Стоит рассказать…

Он из шотландского был рода —

МакГрэгор. Дед его в Марсель

бежал, лишившись тут земель.

Ведь он однажды до восхода

кровопролитную резню

устроил против клана Кэмпбелл,

Не пожалев его родню,

но лучшим другом прежде с тем был.

Переходил он горный склон

когда-то в полночь, в непогоду.

И был в именье приглашён

он старшим Кэмпбеллом. К восходу

убил для мести многих он.

Он мстил, что Кэмпбеллы владенья

его отняли с позволенья

монарха. (Отнята земля

была подделкой документов).

Но Кэмпбелл всё ж для короля

нашёл довольно аргументов,

чтоб оправдать вину свою

и обелить себя в бою.

Монарх считал: правдивы слухи,

что клан МакГрэгоров жесток,

к мольбам о милости те глухи,

как воры все с больших дорог.

Запретно стало называться

«МакГрэгором» иным шотландцам. —

Междоусобных войн боясь,

король издал такой указ.

Землёй дано распоряжаться

отныне Кэмпбеллам, а тем —

пришлось в бесславии скитаться.

Гоним опальным бытием,

угрозой казни и позора,

бежал за море Грэгор скоро,

сменил он имя в тот же год.

(А кто беднее был из клана,

тот стал разбойником, – не странно.)

Отец же Августа почёт

снискал во Франции на войнах.

В года сражений беспокойных

баронский титул заслужил,

в Провансе земли получил.

Не собирался возвращаться

под стягом чуждого герба

в страну родную. И шотландцем

навек отрёкся называться.

Но сына, Августа, судьба

в края Шотландии вернула,

когда сраженье захлестнуло

две третьих Франции. Война

тогда велась с английским троном.

Была победа невидна.

Не жил он в беспорядке оном.

Дабы окончить пансион,

в Шотландию на обученье

приехал. Старший де Шарон,

отец, вёл за освобожденье

просторов Франции сраженья.

И от шотландцев был далёк,

чего сказать нельзя о сыне.

За независимость, как мог,

боролся он страны родимой.

Себе поставил Август цель:

вернуть владения земель

себе МакГрэгоров. Но милость

судьбы ли стоит ожидать?

Его изрядно сторонились,

о том, что Грэгор он, узнав

притом боясь за дикий нрав.

Они с Уильямом сдружились.

Уильям дружбу с тем избрал

назло советам. Дух бунтарский

его советы презирал.

Считал, он: древний род шотландский

МакГрэгор жертвой козней пал.

А дальше жизнь свою в разъездах,

окончив университет,

вёл Август. Много разных мест, ах,

сменил за прошлые 5 лет.

То жил в Бургундии, то снова

в роли французского посла

он вёл в Шотландии дела.

Он был прекрасно образован.

Судьёй военным и прево12

он был во Франции. Во флоте

служил шотландском. Каково,

когда заслуги все – ничто те.

Он был под подозреньем сплошь

среди Шотландии вельмож.

6без рапир (шутл.) без кровопролития. Рапира – вид шпаги
7Сир (фр. sire, англ. sire) – форма обращения к монарху в Британии. Соответствует русскому Ваше Величество, Государь.
8круглая в плане постройка, обычно увенчанная куполом (здесь имеется в виду открытая постройка такого типа (как беседка) с колоннами)
9монарх
10(фр) добрый вечер, месье
11с университета (университет пансионного типа)
12Прево́ (фр. prévôt, от лат. præpositus – начальник) – в феодальной Франции XI – XVIII веков королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV века на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью, с XV века выполнял лишь судебные функции.