Za darmo

Moderní básníci angličtí

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

XXXII. EBENEZER ELLIOTT

Strom z Rivelinu



Blesk jako Arab proletěl

šer luny a spěl výš,

kde Rivelin se v boji chvěl,

svit hvězdný, mračen tíž.

Stoletým stromem lomcoval,

do větví začal prát,

kdo v také bouři znamenal

ten hromný kmenu pád?

Však zas žhnou hvězdy v zástupech

spí modrá vlna zas,

na skalách s třtinou v smíchu mech

si šepcí – slyš jich hlas:

Rivelin holý brázdí vzduch

bez obra zří v lesk niv,

ó pozor, Moci! Velkýť Bůh

a v mstu je spravedliv!

Ó skloň se, Pýcho! Davů stesk,

kdož tvoří štěstí tvé,

to budoucnosti není blesk,

co jiných domy rve.

I hvězdy schvátí bledý děs,

chví balvan se i zem,

červ do křoví a do zdi vlez,

když Bůh jde v hněvu svém.

Však pod bleskem-li neschýlí

se Upasový strom,

van lehký hravě docílí,

co nedokázal hrom!



Náhrobní nápis básníkův



Stůj, chodče, zde tvůj bratr leží,

jenž o chudině pěl,

za knihu les a potok svěží,

pláň, močál, nebe měl.

Trud žití byl mu učitelem

a násilník a rob,

ruch ulic, palác s hrdým čelem

a dílna, žalář, hrob.

Že vinen jest, on shledal všudy,

a čím jen vinen byl?

Že mdlobu, pochybnost, strach, trudy

též měl svůj za podíl.

On červu, z tvorů nejmenšímu

nedoved ublížit,

jak hedváb šerku ve svém rýmu

on doved stejně ctít.

On pány dobré svému lidu

svou písní velebil,

však mrskal toho mrzkou bídu,

kdo z potu lidu pil.

Mél ruku k činu, byl druh smělý

v čin, radu hotov byl,

zde spí, jenž lidu nepříteli

tvář jeho nakreslil!



XXXIII. ALLAN CUNNINGHAM

Krásná lady Ann



Má milenka má na rtech med

a zlato v kadeřích,

jí ňadra cudný závoj kryje,

jejž nikdo nenadzdvih’.

Čí ret můž líbat, dlaň se tknout,

kdo objal vášní štván

ty rety nachové, ručku tu bílou

mé krásné Lady Ann?





Jen rety růže zulíbá,

jež rosou vlhké jsou,

však druhý ani vznešený ret

políbit nesmí dívku mou.

Jí štíhlé tílko objímá pás,

je s přeskou zlatou a tkán,

jest blaha celou náručí

pro mne má Lady Ann.





Okénko její v květech plá,

jež stříbrný spjal drát,

v jich středu sedí líbezná,

kdo jde kol, musí stát.

Svou bílou ručkou odhrne

vlas větříkem v líc jí hnán,

Bůh sám svým prstem jistě tknul

se líčka mé Lady Ann.





Jest zlatem vrouben ranní mrak

jak čapka, jíž zdobí skráň,

a třapci míhá se zlatými

jejího šatu tkáň.

Jest svatý oblouk jejich obočí,

ne lidmi rýsován,

ba boží dech má na ústech

má krásná Lady Ann!





Jsem otce jejího zahradník,

jsem chud, ó bído zlá!

Co vydělám, své matce dám,

jež sirotky má dva.

Má paní jde a odchází,

ó žehnej vždy jí Pán!

neb štědrou má ručku dětinnou

má krásná Lady Ann.



XXXIV. LEIGH HUNT

Abu Ben Adhem a anděl.



Abu ben Adhem – zdar buď jeho kmeni! —

se v noci zbudil z hlubokého snění,

v své jizbě proud zřel měsíčného světla,

jímž celá jizba jak lilie zkvetla,

v něm anděla, jenž v zlatou knihu psal.

Svým silen mírem odvážným se stal

a k zjevu pravil, jak jej zočil, hned:

„Co píšeš to?“ – Svou hlavu anděl zved,

řeč jeho zněla, z tónů sladkých stkána:

„Všech jmena píšu, kdo milují Pána!“

„Mé jméno též?“ děl Adhem. „Ne!“ zjev děl.

Ač trochu sklamán se hlas jeho chvěl,

přec vlídně Abu pravil: „Prosím již

k těm, kteří lidi milují, mne vpiš!“

Zjev psal a zmizel. V noci přišel zase,

jej zbudiv ze sna ukázal mu v jase

těch jmena, v nichž se Bohu zalíbilo:

Hle, jmeno Adhem první ze všech bylo.



XXXV. HENRY KIELE-WHITE

 Návrat Savoyardův.



Ach, stih’ jsem tě zas, koutku milý,

tak dlouho pro mne ztracený,

tam chatka má se šedá chýlí,

v svět nejdu víc, jí vrácený.

Já cestoval jsem dlouhý čas

a viděl mnohou cizí zem,

a v místě každém vesel zas

pěl, sarabandu tančil jsem,

však všecko kouzlo, jež tam plálo,

mé srdce tobě neurvalo.





O dálném světě klamné zvěsti

mne lákaly z otčiny v dál,

na místo peněz, hledat štěstí,

jen cymbál jsem a tance vzal.

Však nad údolím srázný tes,

a kamzík v strmé výšině,

na stráních skot zas nazpět nes

mne ku milené otčině;

těch tisíc divů půvab sladký

mou nohu zmdlenou hnal jen zpátky…





Tak vrátil jsem se v plném zdraví,

víc neopustím chýšku svou;

při krbu ať nás večer baví,

co zřel jsem, poznal dálavou.

Já cestoval jsem dlouhý čas

a v každém městě vesel zas,

a viděl mnohou cizí zem,

pěl, sarabandu tančil jsem,

však všecko kouzlo, jež tam plálo,

mé srdce tobě neurvalo!



XXXVI. JOHN WILSON

Tři doby lásky

I.



S úsměvem, jenž hrál v oku tvém,

plál štěstím v srdci mladistvém

a jako skřivan plna ruchu,

když křídlo ztápí v jarním vzduchu

a s hlasem jako Máje hlas,

jenž slaví tvorstva hodokvas

a plesu odlesk v obličeji,

jak hvězdy rosné když se stkvějí,

toť obraz dnů těch čarovných,

kdy ve rozpuku vděků svých,

půl prosté dítě, dívka malá

a žena půl mou hruď jsi jala,

mé tužby živíc vzdychající

a lásky ráj mi slibující.



II.



Mé Marii čas, jak se mění,

tkal v líčko půvab přemýšlení,

přes všecko štěstí trudů dost

jí vážnou dalo milostnost;

lesk ztlumen, jímž plál mládí sen,

a štěstí krbu v srdci jen.

Tvůj úsměv jemný, vlídný, milý

se s požehnáním k děcku chýlí,

tvůj krok je snivý tak a hebký,

jak spěl by děcka od kolébky

a každé slovo něhy praví,

že srdce mé tvůj poklad pravý,

ó dobře vepsal čas tam sladký,

jak ženy lásku, péče matky.



III.



Tvůj klid, tvá něha veselá

mi před stářím strach nedělá,

pro budoucnost máš poklad míru,

jenž čerpá moudrost z bolů víru

tvou svatá pýcha čacké snahy

i sláva z žití pravé dráhy

a dnů, když vyplníš svých řadu,

před sebou Naděj a Klid vzadu

ctnou duši ve zářící let,

dáš z prachu země Bohu zpět

ve serafinů sladkém pění

při nebeských harf hlaholení

ty usneš, až otevřeš vstříc

svých věčnosti jas zřítelnic!



XXXVII. RICHARD HARTUS BARHAM

Vzývání ďábla



„Jen máš-li nervy,“ ptal se kmet,

na jehož tváři vrásek sled

zanechal mnohý rok;

„jen máš-li nervy,“ opět křik,

„jej zřít, jenž nebes odpadlík

a vtělený vždy sok?“





„Rci, zda neschvátí tvář tvou děs,

ó zbujné mládí, zda bys snes

ten zhoubný jeho dech,

ten žárný jeho očí jas,

jímž může všecko zničit v ráz

jak Samumu plá žeh?





Zda sneseš jeho strašný tvar,

oř jehož vichr, blesků žár

v rej sabatu by slít?

byl archanděl kdys – nyní spad,

zda sneseš – šije zmar a pád —

v tvář tváří ďáblu zřít?“





„Mám sílu!“ hoch odvětil hned

a těsně vedle kmeta sed,

jak byl by to jen žert,

ba nezbled, údem nezachvěl,

„Já chci! Ať zjeví se!“ jen děl,

„ne přelud kejklů – čert!“





„Gorgony hrůzy v tváři měj,

ty nejhorší, chci vidět jej!“

bez bázně pravil zas.

„Tvé přání vyplněno buď,“

děl Agrippa – ston zved mu hrud —

jak šedou bradou třás.





A kolem lebky a kol hnátu

kruh čaroděje táhnul v chvatu,

psal divné značky, temně bručel,

po zpátku modlitby své skučel,

kletby, jichž neznal svět.

„Již přichází!“ vyl v divém křiku,

„Apollyon, král pekelníků!“

A v zděšenou tvář žáka v mžiku

on prázdný měšec vmet!



XXXVIII. BRYAN WALTER PROCTER (Barry Cornwall)

Král smrt



Král Smrt byl zvláštní a starý druh,

kde sed, svit slunce se zkalil,

hnát jeho žlutý jen projel vzduch,

všem vína černého nalil.

Hurá tomu černému vínu!





A nejedna dívka našla si jej,

jíž v zraku zhas radosti svit,

a vdovy, jichž svadlý byl obličej,

šly tmavé, spavé víno to pít.

Hurá tomu černému vínu!





Hned žák chuť ku knihám ztrácí,

svých básník snů nechá jas,

v květ svůj se krása hned vrací,

jak život svadlé růži zas —

Hurá tomu černému vínu!





I jdou, kde starý král spočívá,

on směje se, až slzí mu zrak,

jim ruku všem dá, všem nalívá

to víno, v němž smrti je mrak —

Hurá, hurá!

Hurá tomu černému vínu!



Píseň



Zde zdravice je pro tebe, Mary!

zde zdravice je pro tebe!

Jsou pijáci ti tam,

jsem opět sám,

na domov myslím a na tebe, Mary!





Jsou mnohé krásou zářnější, Mary!

jsou čilejší a statnější!

Míň luznějších jest —

zář letních hvězd

mně není nad tebe slíčnější, Mary!





Tvé lásky slední vzdech jsem chyt, Mary!

Zřel v ztmělý oka tvého svit,

tě volal jmenem

a větru stenem

zněl v odpověď můj vroucí cit, Mary!





Chtěj věrně vždycky pro mne plát, Mary!

Při tobě budu věrně stát

a v slunce sklon

v můj slední skon

při tobě budu věčně spát – Mary!



Život



Jsem zrozen, směju se, pláči.

miluji, hynu, umírám,

co smích, co slza, oko jež smáčí,

nač žíti a mříti mám?

Co hluboký taj ten značí,

ach, nevím sám!





Nač fialka z jara jen zkvítá,

již nikdo nezřel, se ptám?

Nač v mládí srdcem ples kmitá,

jenž záhy prchá – víš kam?

Proč vzplát je mysl mé hbitá

pro vše, co brzy to tam?





My v práci, v boji a chvatě

trud, zápas, shon a klam

a s resignací a v ztrátě

a zítra smrt kyne nám.

Ó žití, zda duch v tom jen zná tě:

Trpím a umírám?



XXXIX. LORD G. N. BYRON

Svému synu



Ty vlasy len, ten modrý zrak,

jak matka měla právě tak,

ten důlek v bradě, růžný ret,

jenž smíchem krade srdce hned,

řka blažší době: Vrať se, stůj!

hne srdcem otce, hochu můj.





Ty jeho jméno zašeptneš,

kéž Willy, tvým by bylo též!

Pryč výčitky, jen o tě péčí

se vina moje těchou zléčí,

stín matky usmíří hněv svůj

a usměje se, hochu můj!





Hrob její tíží dávno zem,

tys odchován byl cizincem,

škleb provázel tvé zrození,

tvé jméno plen je proklení,

však přes vše vírou pevný stůj,

máš srdce otce, hochu můj!





Svět necitelný můž si lát;

mám práva přírody se vzdát?

Co mravokárce jsou mi vrásky?

Já žehnám ti, ó dítě lásky!

ples, mládí dá mi život tvůj!

já nad tebou bdím, hochu můj!





Teď sladko, jíti v stopách tvých,

než stářím tvář má plna ryh,

než do půl písku v sutkách žití,

mi bratrem, synem můžeš býti,

let námahu všech, život svůj

dám po právu ti, hochu můj!





Jsem nezkušen a příliš mlád,

žár otcův neomrazí chlad,

míň kdybys byl mi milený,

plá v tobě obraz Heleny!

Hruď šťastná jednou jí, ta svůj

slib dodrží již, hochu můj!



Sloky ku indické melodii



Ach, poduško má sirá, sirá, sirá!

Kde jest můj milý, ach kde jest můj milý?

To on, jejž ve snu zřím jak vodstvem pílí,

tak v dáli – v dáli, vln jej proud kol svírá.





Ach, poduško má sirá, sirá, sirá!

Kde jeho skráň? Má hlava leží v lkání,

a hlava má se jako vrba sklání

bez lásky, sama – noc kol dlouhá, čírá.





Ach, ty má smutná, poduško má sirá!

Sny sladké sešly hrudi v bouři divé

za slzy, bdění, ať neumru dříve,

než vyvázne on z moře, jež jej svírá!





Pak, chceš-li, ne víc poduško má sirá,

ať ještě jednou cítím jeho ruce,

ať vidím jej, ať zhynu v sladké muce!

Ach, siré srdce! – Ach, poduško sirá!



Nápis na náhrobek psu Newfounlandskému



Když zpupný člověk do země se vrátí,

jenž cenou nic však rodem svým vše platí,

nádheru sochař vyčerpává smutku,

tu urna hlásá ne to, čím byl vskutku,

leč čím měl býti, vše to v nápis vryto

se pyšní nad rovem, kam tělo skryto.

Pes, ubohý druh, nejlepší z všech v žití,

jenž pána první vítá, v boj se řítí,

a jehož srdce pro pána jen bije,

zaň dýchá, funí, béhá, skáče, žije,

ten mrtev klesá v hrob bez ocenění,

pro jeho živou duši ráje není,

neb člověk, ješitný červ, pro sebe

jen vymínil si nárok na nebe.

Ó člověče, máš v nájem pár zde chvil

sám zkažen mocí, abys otročil,

před tebou prchá, kdo tě pozná lépe,

bez formy oživené bláto slepé,

tvá láska chtíč, tvé přátelství klam, dým,

tvé slovo zradou, úsměv pokrytstvím,

Ty podlý rode, hrdý jmenem jen,

před zvířetem se zardi zahanben!

Vy, kol té prosté urny kteří jdete,

nic k pláči pro sebe tu nenajdete,

ó příteli, ten kámen hlásá zvěst:

Já jednoho jen měl – zde pohřben jest.



Sloky pro hudbu



Žádná, věř mi, z všech dcer krásy

nesrovná se s krásou tvou,

zní mi sladké tvoje hlasy

jako hudba nad vodou,

když se moře zkolébalo,

jaté v čas by naslouchalo,

světlé vlnky jen se pění,

uspán zdřímne vítr v snění.





Půlnoční když měsíc z ticha

tká svůj řetěz v tůni vln,

jichž prs v spánku sotva dýchá

jak sen děcka čarupln;

duch můj před tebou se sklání,

plesem zpitý, v zadumání

zkolebán a prostý hoře

jako v letní večer moře.



Sloky



Buď tichý duše tvé byt!

Krásnější vznesl duch

se k svatým nad těla kryt

v zánebí zářivý kruh.

Jak vítá rajský tě luh!

Zde božsky žila jsi již,

my víme, s tebou tvůj Bůh,

co stesku našeho tíž?





Prsť hrobu lehtá ti hruď,

pláň zeleň smaragdem výš!

Dál prchni stínů všech rmuť,

zvěst o tobě s námi když!

Jen kvítí s břečtanem skrýš

tvé urny zahalte kol,

pryč cypřiše! Co v šťastných tiš

dne pláč a pozemský bol?



Buď s Bohem!



Buď s Bohem, jestli mroucí přání

za jiných blaho vzlétá výš,

mé v prázdno nevyzní pak lkání,

jež s jmenem Tvým jde v hvězdnou říš!

Pláč, slovo, vzdech, ať zmlknou již!

Než v oku slzné krve rmuť,

zkad lítost proudí, vycítíš

víc v jednom slově: S bohem buď!





Můj zrak je suchý, němý ret,

však v srdci, v mozku cítím plát

té neúkojné muky hnět,

ten bol, jenž nikdy nemůž' spát.

Má duše nechce více lkát,

ať žal a vášeň rve mou hruď,

vím jen – Co platno milovat?

a cítím pouze: S bohem buď!



Nápis na lebku na pohár upravenou



Pryč s bázní, jakby prch duch můj,

viz ve mně leb, jíž rovno není,

tak živé hlavy není – stůj!

Čím tryskám, není blábolení!





Jak ty jsem žila, pila, plála

a mřela – vyvrhla mne zem,

jen dopij, urážka to malá,

červ bolí víc, než styk s tvým rtem.





Krev hroznů hostit lépe jest

než červa živit slizký rod,

líp nápoj bohů v číši nést,

než v sobě tajit červa hlod.





Kde druhdy vtip můj hýřil snad,

cizímu vtipu posloužit;

lze, běda, když nám mozek schřad,

než vínem líp jej nahradit?





Pij, můžeš-li! Snad příští vnuk,

když jako já v hrob ulehneš,

tě zvedne z hlíny, veršů zvuk

a pitku s tebou začne též.





Proč ne? Vždyť v žití krátký sen,

kde zlo vše z hlav jen vytéká,

být nemohla než červům v plen

v cos dobrá být leb člověka?



Atheňanko, než dál jdem



Atheňanko, dál než jdem,

rychle zpět mé srdce sem!

Zadržet je – marný spěch,

tak si je i se vším nech!

co ti mohu s bohem dát?

Žití moje, mám tě rád!





Při tvých kšticích, v zvůli své

egejský jež vítr rve,

při brvách, jichž stín se tměl

líbaje tvých líček běl,

zraku, jejž zřím srnou plát —

Žití moje, mám tě rád!





Při rtech, jež bych líbat chtěl,

tílku, jež jest plnost, běl,

při zárukách květů všech,

jež dí víc než ve slovech,

čím můž láska jásat, lkát —

Žití moje, mám tě rád!





Atheňanko! Musím jít,

plaň tvůj pro mne v dáli cit,

nechť jdu v Stambul po vlnách,

srdce, duše – v Athénách!

Lze žít a ne pro tě plát?

Žití moje, mám tě rád!



Psáno po plavbě ze Sestu do Abydu



Když ve prosince temna bezdná

Leander denně skočil v proud,

(kde dívka, jež tu zkazku nezná?)

chtě šírým Hellespontem plout,





Když v zimní bouře burácení

svou Hero našel svěží zas,

ó Lásko, v také vášně hřmění,

já polituju oba nás!





Neb já, moderní slaboch pouhý,

kdy máj svým celým ohněm plál

v houň skrčen, télo vody proudy,

mním, Bůh ví co jsem dokázal.





Když on zmoh statně proudu ruch,

jak pochybná dost báje praví,

pro polibek, proč dál, ví Bůh,

plul pro lásku – já pro zvěst slávy.





Je otázka, kdo lepší díl

si vyvolil, ó smrtelníci?

zda smavý žert, boj ze všech sil,

on pro smrt a já pro zimnici?



Sloky



Ne, tak blouznit nesmím déle,

blouzniti tak v noční tiš,

nechť plá srdce láskou vřele,

měsíc září v nebes výš.





Vlastní pochvu svou meč zničí,

srdce stráví tvoji hruď,

láska i ples, jež v ní klíčí,

ždají klid a ten jim buď!





Hned noc k slunci stáčí líce,

láska miluje zář hvězd,

a já blouznit nechci více,

na nebi když měsíc jest!





Prch půvab již, čár rozdrcen,

ten život zimnice jest sama,

smích radši volíme než sten,

nás opojení nejlíp klamá.





Myšlenky světlý okamžik

jen staré jizvy poodhalí,

kdo moudrý živ jak mučenník,

jak svatí živ, když umírali.



Karneval

I.



Je známo, neb by aspoň mělo být,

že ve všech zemích katolické víry

pár neděl, než se začne v postě žít,

od práce řádné spočine kraj šírý,

kast vyšších vrstvy tak i nižší lid

si koupí „proč“, by kát se mohl z míry,

tož hudbou, tancem, zpěvem i mask poutí,

čím vůbec lze to dobře dosáhnouti.



II.



Noc sotva halí nebe v stínů tlum

a čím jsou hustší, tím jest lépe jen,

milencům dražší nežli manželům

svor pruderie letí roztříštěn,

tu křepčí veselí, jdouc z domu v dům,

smích jeho, každého, kdo chce jest plen,

tu zpěv a řev zní, kvikot, trilků roje

a kytary a všeho druhu stroje.



III.



Tu víří masky skvělé, fantastické

všech časů, národů, Žid s Moslemem,

clown, harlekin, jich nohy gymnastické,

Řek, Hindu, Yankee-Doudle s Římanem,

vše kroje, jen když nejsou katolické,

vše masky dovoleno volit všem,

jen kněžstva ať se nedotkne váš šprým!

Vám, liberalové, to v paměť dím.



IV.



Líp korunu si vyvoliti z hloží

než na kostumu jediným jen stehem

se rouhat knéžím, na rožeň vás vloží,

vše marné vytáčky a ohně žehem

vás péci budou k větší slávě boží,

z vás každým Flegeton vzplá novým šlehem,

mší počtem kotlů žár když chcete zvrátit,

chlad kotlů svých vám dvojnásob je platit.



V.



To víte-li, jen míru si vzít dejte

na šat i plášť, jak právě libo vám,

ať v Montmouth street či na Rage-Trade již spějte

dát, všeho k žertu jest i vážným hrám,

těch Vlach dost má, vy pouze pozor mějte,

že na zvučnější jména drží tam,

neb mimo Covent-Garden v Britsku místo

„piazza“ zvané není, vím to jisto.



VI.



Ten svátek nazývá se karneval,

což přeložit, bych „masu vale“ řek,

v ten před postem čas, pak by každý bral

jen za vděk rybami ať z moře, z řek,

proč před postem se takto baví, dál

vám vykládati, to mi není vděk,

snad v zdravici tak přátelům v zdar číše

se zvednou před odjezdem pošty výše.



VII.



Tak loučí se tam s masem celý svět

a s omáčkami silně pikantními,

dnů ryby špatné jedí čtyřicet

omáčky nejsou u nich obvyklými,

tu mnohým „fi“ a „fuj“ se zachví ret

a ucho kletbou, jež v mé nejde rýmy,

z úst cestujících, již od lůna matky

lososa nejedli než s kaprlátky....



Tma



Já sen měl, jenž však nebyl zcela snem.

Již zářné slunce uhaslo a hvězdy

bloudily tmavé věčným prostorem

bez lesku, bez směru, zem ledová

se nesla slepá vzduchem bezlunným.

Šla jitra, mizela – však žádný den,

své vášně člověk v hrůze zapomněl

té spousty, srdce všechněch zamrzla

za světlo jen k modlitbě sobecké.

U strážných žili ohňů jen a trůny

a králů paláce i chatrče,

vše obydlí, v nichž člověk přebývá,

majáky vzplály, města sžehnuta;

kol ohňů jich se lidé kupili,

by pohledli si ještě jednou v tvář.

Ti šťastní, kteří pod sopkami žili

zrak vzpjatý k horským jejich pochodním!

Jen hroznou ještě naději měl svět,

zažehnout lesy. – V málo hodinách

též zmizely a sténající kmeny

uhasly s praskotem – vše černé pak.

Tvář lidí v tomto světle zoufalém

rys měla nezemský, když míhavý

žeh přes ni šleh, tu jedni leželi

zrak v pláči skrývajíce, jiní zas

o pěstě brady opírali s šklebem

a jiní sem tam běhali a dřívím

svou tryznu živili a hleděli

jak blázni v nepokoji v nebes tmu

v ten rubáš světa zašlého a pak

v prach s kletbami se řvouce vrhali

a zuby skřípali, co ptáci diví

u země polétali hýkajíce

si otloukali křídla zbytečná.

Zvěř nejdivější krotká přišla, zmije

z děr vylezly a v dav se plazily

syčíce bez žihadla, byly zbity

za pokrm. Válka na mžik ztichnuvši

se znovu nažrala, chleb kupován

byl za krev, stranou každý sed a hltal

v pochmurném vzteku. Lásky nebylo,

zem byla jednou myšlenkou, jež Smrt,

bez slávy, nezbytná. Před hladem děs

všech nitro hlodal, lidé zmírali,

bez hrobů bylo maso jich i kosti,

kdo vychrtlý, byl hltán vychrtlým.

Pes pána napad – mimo jednoho

a tento věrný zůstal mrtvole,

vše ptáky, zvěř i lidi odháněje,

až hlad je zdávil, neb smrt pozvolně

jich rozviklala spráhlé čelistě,

sám žrádla nehledal, jen žalně vyl,

pak divě štěkl, ruku lízaje,

jež nemohla jej hladit v dík – a chcíp.

Dav hladu podlehal. Tu pouze dva

na živu zbyli z obrovského města

a tito soky byli. Setkali se

u hasnoucího uhlí při oltáři,

kde nakupené svaté nádoby

v nesvatý účel. Tito škrabali

a hrabali svou rukou kostnatou

ve vroucím popeli, jich vlahý dech

rozfoukal trochu žití, plamínek

si vzňali, jenž byl výsměch, výše zrak

při záři jeho zvedli, spatřili

druh druha tvář a – výkřik! – skonali.

Vzájemné hrůzy zjevem skonali

a nevěděli, komu na skráň z nich

hlad „Ďábel!“ vryl! Svět prázdný dokola

kdys mocný, lidnatý byl, spousta teď

bez času, stromů, lidí, života,

jen spousta smrti, chaos ztvrdlé hlíny

a řeky, plesa, ocean – vše tiché

a v němých nepohnuty v hlubinách,

bez mužstva hnily lodě na moři,

jich stěžně drobily se do hlubin

a spaly bez příboje v propastech.

I vlny mrt

Inne książki tego autora