Книга про Короля Артура и рыцарей Круглого Стола

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Глава IV. Как король Райенс прибыл в Камелиард и как король Артур сражался с герцогом Нортумберлендским

Но вот однажды ко двору короля Леодегранса прибыл гонец с известием, что король Райенс из Северного Уэльса и герцог Нортумберлендский прибыли и что они привели с собой очень большой и многочисленный отряд рыцарей и лордов. Услышав это известие, король Леодегранс сильно смутился духом, ибо не знал, что может означать такой визит и все же он подозревал, что это не сулит ему ничего хорошего. Итак, в тот день, когда король Райенс и Нортумберлендский появились перед замком, король Леодегранс вышел им навстречу, чтобы поприветствовать, и они втроем встретились на равнине, раскинувшейся под стенами замка Камелиард.

Там король Леодегранс приветствовал остальных так, как подобало, предложив им, чтобы они вошли с ним в замок, и он мог принять их в соответствии с их положением.

Король и герцог бросают вызов королю Леодегрансу.

Но на эту любезность со стороны короля Леодегранса король Райенс не удостоил его приятным ответом.

– Нет, – сказал он, – мы не пойдем с тобой в твой замок, король Леодегранс, пока не узнаем, друг ты нам или враг. Ибо сейчас мы, конечно, не такие уж хорошие друзья с тобой, чтобы сесть за твой стол и есть твои хлеб-соль. И мы не можем быть никем иным, кроме как твоими врагами, пока ты сначала не удовлетворишь наши требования, а именно, не отдашь мне те земли, которые я требую от тебя, и не отдашь моему кузену, герцогу Нортумберлендскому, леди Джиневру в жены. Ответ на эти требования в твоей власти: ты можешь сделать нас либо твоими союзниками, либо твоими врагами. А потому мы останемся здесь, за пределами твоего замка, в течение пяти дней. За это время ты сможешь сформулировать свой ответ, и только тогда мы сможем понять, будем ли мы друзьями или неприятелями.

– А тем временем, – сказал герцог Нортумберлендский, – я готов оспорить свое право на руку леди Джиневры с любым рыцарем твоего двора, который вздумает отрицать мое законное право на нее. И если у тебя нет даже такого рыцаря, который осмелится успешно сразиться со мной в бою, тогда и сам ты вряд ли можешь надеяться на то, что сможешь защитить себя от той огромной армии рыцарей, которую король Райенс собрал, чтобы направить против тебя, если ты откажешь нам в том, о чем мы просим.

Тогда король Леодегранс чрезвычайно пал духом, ибо он боялся этих гордых лордов и не знал, что сказать им в ответ. А потому он развернулся и отправился обратно в свой замок, охваченный великой тревогой и печалью духа. А король Райенс, герцог Нортумберлендский, и их двор лордов и рыцарей разбили свой лагерь на той равнине напротив замка, так что она была полностью покрыта их шатрами. Там они заполнили свой лагерь великой радостью и шумом пиршества, пения и веселья, ибо король Райенс собрал вокруг себя чрезвычайно знатных сподвижников.

Герцог Нортумберлендский скачет перед замком.

Но когда наступило следующее утро, герцог Нортумберлендский выступил вперед, облаченный в свои доспехи. Он скакал взад и вперед по полю перед замком и бросал великий вызов тем, кто находился внутри, приглашая любого рыцаря выйти вперед, чтобы встретиться с ним в рыцарском поединке.

– Хо! – воскликнул он. – Как же так, рыцари Камелиарда?! Неужели нет среди вас никого, кто мог бы выйти ко мне? Как же тогда вы можете надеяться сразиться с воинами Северного Уэльса, если опасаетесь встретиться с одним-единственным рыцарем?

Он насмехался над ними в своей гордыне, и никто не осмеливался выступить против него из Камелиарда. Ибо герцог Нортумберлендский был одним из самых знаменитых рыцарей своего времени, человеком необычайной силы и успеха в военном деле, и теперь, в эти мирные времена, при дворе короля Леодегранса не было никого, кто был бы способен противостоять воину с его признанным мастерством и доблестью. Поэтому никто так и не принял вызов, который герцог Нортумберлендский бросил двору Камелиарда. Тем временем многие горожане собрались на стенах Камелиарда и смотрели оттуда на этого гордого и надменного герцога, облаченного в великолепные доспехи, и все они были опечалены и пристыжены тем, что в этом мирном городе не было никого, кто мог бы выступить против него. Все лорды и рыцари двора короля Райенса пришли и встали перед королевским шатром, смеялись, хлопали в ладоши, и приветствовали герцога Нортумберлендского, пока он так скакал взад и вперед перед ними. И чем больше их переполняло веселье, тем больше смущались жители Камелиарда.

– Хо! Хо! – воскликнул этот гордый герцог, – Как же так! Неужели никто не выйдет мне навстречу? Как же тогда вы, жители Камелиарда, можете надеяться встретиться лицом к лицу с королем Северного Уэльса и всем его рыцарским войском, одним из которых я являюсь?

А жители Камелиарда, собравшиеся на стенах, слушали его со стыдом и печалью.

Все это время король Артур копался в саду, но, тем не менее, он был хорошо осведомлен обо всем, что происходило, в том числе и о том, как герцог Нортумберлендский так гордо расхаживал взад и вперед перед стенами замка. И вдруг он понял, что он больше не может этого выносить. А потому он отложил свою лопату, тайно вышел через задний ход и таким образом поднялся в город.

В то время в Камелиарде жил чрезвычайно богатый купец по имени Ральф из Кардиффа, и слава о его владениях и высоком положении достигла даже ушей короля Артура в Карлеоне. Соответственно, именно к его дому направился король Артур.

Король Артур ищет доспехи для сражения.

В одном из узких переулков, недалеко от дома торговца, он снял свою волшебную шапку для маскировки и снова принял отчасти свой благородный вид, потому что теперь он был намерен показать свое рыцарство тем, кто смотрел на него. Соответственно, когда он стоял перед богатым купцом в его каморке, и когда купец посмотрел ему в лицо, он не знал, что и подумать, увидев столь благородного лорда, одетого во фризы. Ибо, хотя король Артур был незнакомцем для доброго человека, так что он не знал его в лицо, все же этот купец понял, что он не обычный рыцарь, и что он, несомненно, должен быть человеком высокого ранга и большой власти, даже если он был одет во фризу.

Тогда король Артур расстегнул нагрудник своей куртки и показал купцу золотое ожерелье, которое висело у него на шее. А также он показал, что под грубым фризом скрывается нижнее белье из тонкого пурпурного шелка, расшитое золотом. Еще он показал доброму человеку свое кольцо с печаткой, и когда купец увидел его, он понял, что это кольцо короля Британии. А потому, увидев эти знаки высокой и благородной власти, купец встал, преклонился перед королем и снял свою шапку.

– Сэр купец, – сказал король, – знай, что я – переодетый рыцарь-чужестранец в этом месте. Тем не менее, я могу сказать тебе, что я очень хороший друг короля Леодегранса и желаю ему всего наилучшего. Ты, конечно, знаешь о том, как герцог Нортумберлендский постоянно скачет взад и вперед перед королевским замком и бросает вызов любому, кто находится внутри, чтобы выйти и сразиться с ним от имени леди Джиневры. Теперь я намерен сделать это, и я очень надеюсь, что мне удастся отстоять честь Камелиарда и посрамить его врагов.

Я очень хорошо знаю, господин купец, что в твоей сокровищнице есть несколько комплектов благородных доспехов, ибо слава о них достигла моих ушей, хотя я живу на значительном расстоянии от этого места. А потому я прошу, чтобы ты снарядил меня наилучшим образом, на какой ты только способен, чтобы я мог сразу же вступить в поединок с этим герцогом Нортумберлендским. Более того, я даю тебе свое рыцарское слово, что в очень скором времени ты будешь полностью вознагражден за лучшие доспехи, которые ты можешь мне предоставить.

– Милорд, – сказал купец Ральф, – я вижу, что ты не обычный странствующий рыцарь, а человек исключительного положения, поэтому для меня большая радость выполнить все твои приказания. Но даже если бы ты был не тем, кто ты есть, я бы охотно снабдил тебя доспехами, видя, что ты намерен выступить против того герцога.

После этого он позвонил в маленький серебряный колокольчик, который стоял рядом с ним, и в ответ на его звук немедленно появилось несколько слуг. В их руки он вверил короля, приказав им оказать ему чрезвычайные почести. Соответственно, некоторые из этих слуг приготовили для короля ванну с теплой водой, благоухающей амброй, и после того, как он искупался в этой ванне и был вытерт мягкими льняными полотенцами, другие слуги провели его в зал, весь увешанный гобеленами и вышивками, и в этом месте был накрыт великолепный стол, готовый для его освежения. Здесь этот знатный купец сам позаботился о нуждах короля, подавая ему различные виды мяса – очень изысканные и разных сортов – а также прекрасный белый хлеб. Он также налил ему вина разных стран – одни красные, как рубин, другие желтые, как золото. И действительно, король едва ли когда-либо наслаждался лучшим угощением, чем то, которое приготовил для него купец Ральф из Кардиффа.

Как король Артур был вооружен Ральфом из Кардиффа.

Уже после того, как он полностью подкрепился, пришли шесть пажей, богато одетых в лазоревый сарсанет, и они, отведя короля в величественные покои, облачили его в испанские доспехи, очень искусно сделанные и инкрустированные золотом. И подобные доспехи вряд ли можно было найти на всей земле. Некоторые элементы доспехов были из белого, как молоко, атласа. И щит был белым, но совершенно без каких-либо гербов или украшений. Затем слуги вывели короля во двор, и там стоял благородный боевой конь, белый как молоко, и вся сбруя коня была из молочно-белого сукна также без каких-либо эмблем или украшений, а уздечка и поводья были усыпаны серебряными накладками.

Затем, после того как слуги помогли королю Артуру сесть на этого коня, знатный купец вышел вперед и сказал ему много добрых слов, после чего король попрощался с ним и ускакал, весь сияющий, в прекрасных белоснежных доспехах, отчего он напоминал полную луну в сезон сбора урожая.

 

И пока он мчался по каменистым улицам города, люди оборачивались и смотрели ему вслед, потому что у него был весьма благородный вид, когда он следовал по узким дорожкам между домами города.

Король Артур направился к задним воротам замка и, достигнув этого места, спешился и привязал свою лошадь. Затем он тотчас же вошел в сад и там, найдя слугу, потребовал возможности поговорить с леди Джиневрой. Тогда слуга, пораженный его величественным видом, пошел и передал послание, и вскоре пришла леди Джиневра, очень удивленная. В окружении нескольких своих девиц она подошла к тому месту, где стоял король Артур. Когда король Артур поднял глаза и увидел ее, он полюбил ее еще сильнее. И он сказал ей:

– Госпожа, я имею великое желание оказать тебе такую честь, какую только смогу. Ибо я выхожу сейчас, чтобы сразиться с тем герцогом из Северной Амбры, который разъезжает взад и вперед перед этим замком. Более того, я надеюсь и искренне верю, что увижу его падение. Соответственно, я прошу у тебя дать мне какой-либо знак, какой дама может дать рыцарю, чтобы тот надел его, когда отправляется на защиту ее чести.

Леди Джиневра назначает короля Артура своим защитником.

Тогда леди Джиневра сказала:

– Конечно, сэр рыцарь, я хотела бы знать, кто ты такой, и все же, хотя я и не знаю, тем не менее, я готова принять тебя в качестве своего защитника, как ты предлагаешь. Что же касается этого знака, о котором ты говоришь, если ты скажешь мне, чего ты желаешь, я с радостью дам это тебе.

– В таком случае, госпожа, – сказал король Артур, – я хотел бы получить от тебя то ожерелье, которое ты носишь на шее. Ибо, мне кажется, что если бы у меня была такая повязка на руке, я бы обнаружил, что моя доблесть от этого значительно возросла.

– Конечно, сэр рыцарь, – сказала дама, – чего бы ты ни пожелал от меня, ты непременно это получишь.

С этими словами она сняла со своей длинной гладкой шеи жемчужное ожерелье, которое носила, и бросила его королю Артуру, туда, где он стоял.

Король Артур взял ожерелье и повязал его себе на руку. Он поблагодарил леди Джиневру с рыцарским изяществом, и она поблагодарила его, а затем, тотчас же, он вышел из сада, очень обрадованный тем, что леди Джиневра оказала ему такую милость.

Теперь, когда по Камелиарду разнесся слух, что некий рыцарь должен отправиться на битву с герцогом Нортумберлендским, на стенах собралась огромная толпа, в том числе король Леодегранс, леди Джиневра и весь королевский двор пришли к той части стен замка, которая выходила на равнину, где обосновался герцог. И вскоре собралась такая большая толпа, что любой рыцарь мог быть воодушевлен сделать все возможное перед таким числом людей, как то, что смотрело вниз на поле боя.

Внезапно решётка замка поднялась, мост опустился, и Белый рыцарь выехал вперед на принятое им сражение. Когда он мчался по узкому мосту, копыта его боевого коня ударяли по доскам с шумом, подобным грому, а когда он вышел на солнечный свет, о чудо, его доспехи внезапно вспыхнули, как молния, что даже люди, увидевшие его, громко закричали.

Когда герцог Нортумберлендский увидел рыцаря, одетого во все белое, он тотчас же подъехал к нему и обратился со словами рыцарского приветствия.

– Мессир, – сказал он, – я вижу, что на твоем шлеме нет герба, и на твоем щите нет никакого знака, а потому я не знаю, кто ты. Тем не менее, я верю, что ты рыцарь хорошего происхождения и признанной храбрости, иначе ты не пришел бы сюда.

– Конечно, сэр рыцарь, – сказал король Артур, – я обладаю качествами, равными твоим собственным. А что касается моей храбрости, я верю, что она была проверена в не меньшем количестве столкновений, чем у тебя.

– Сэр рыцарь, – сказал герцог Нортумберлендский, – ты говоришь с большим воодушевлением. Тем не менее, ты можешь уже начинать возносить все молитвы, на какие способен, ибо сейчас я низвергну тебя с твоего коня так, что ты никогда больше не поднимешься, ибо точно так же я поступил с гораздо лучшими воинами, чем ты когда-либо надеялся стать.

На это король Артур ответил с величайшим спокойствием:

– Это возможно только по воле Небес, сэр рыцарь, но никак не по твоей воле.

Король Артур повергает герцога Нортумберлендского.

Итак, каждый рыцарь отсалютовал другому и поскакал к назначенному месту, там каждый приготовил свое копье и щит и приготовился к поединку. Затем наступила такая тишина, что человек мог услышать, как в этой тишине бьется его собственное сердце. Несколько мгновений каждый рыцарь сидел, словно статуя, выкованная из железа, затем внезапно каждый крикнул своему боевому коню, вонзил шпоры в его бок и рванулся вперед со своего места. И вот они встретились посреди поля с шумом, подобным сильному раскату грома. И тут копье герцога Нортумберлендского разлетелось в щепки по самую рукоятку, но копье короля Артура не сломалось, а выдержало удар, так что герцога выбросило из седла, перекрутило в воздухе и ударило о землю так, что земля под ним содрогнулась.

Тогда все люди на стене закричали изо всех сил, так что этот шум был совершенно ошеломляющим, ибо они едва ли надеялись, что их защитник окажется таким необычайно сильным и умелым воином.

Тем временем придворные короля Райенса немедленно подбежали к герцогу Нортумберлендскому, лежащему на земле, и сразу же сняли с него шлем, чтобы дать ему возможность вдохнуть воздуха. Сначала они решили, что он умер, а потом подумали, что он уже был близок к смерти; ибо, лежал он совершенно без всякого признака жизни и движения. Он так и не оправился от того обморока и пролежал так на поле битвы полных два часа и более.

И вот, пока слуги были заняты герцогом Нортумберлендским, король Артур сидел на своем коне очень спокойно, наблюдая за всем, что они делали. Затем, увидев, что его враг не мертв, он развернулся и поскакал прочь.

Но он не вернулся в Камелиард, поскольку считал, что еще не полностью покончил с этими врагами ради воцарения прочного мира в своем королевстве, и потому он не собирался пока возвращать коня и доспехи торговцу, а решил оставить их себе на еще некоторое время для другого случая.

Он вспомнил, как, направляясь в Камелиард, он проходил через опушку леса, где какие-то дровосеки валили деревья. А потому, вспомнив то место, он подумал, что отправится туда и оставит своего коня и доспехи на попечение этих грубых людей, пока они ему снова не понадобятся. Так что теперь он ускакал в ту сельскую местность, оставив позади город и замок, а также весь шум криков и ликования. Он ни разу даже не обернулся, чтобы посмотреть назад, на то место, где он так жестоко поверг своего врага.

А теперь вам предстоит услышать о некоторых приятных приключениях, которые выпали на его долю, прежде чем он достиг всех своих намеченных целей. Ибо, когда человек является королем среди людей, каким был король Артур, обладающий таким спокойным и ровным характером, что ни победа, ни поражение не могут заставить его ни чрезмерно возвыситься в своем собственном мнении, ни настолько смутиться духом, чтобы совсем впасть в отчаяние. Итак, друзья мои, если вы хотите стать подобными королю Артуру, тогда вы должны принять все свои триумфы, как он принял эту победу, чтобы вас не отвратили от ваших конечных целей громкие аплодисменты, которые могут дать вам многие, но сначала вам следует завершить свою работу, которую вы поставили перед собой, прежде чем вы дадите себе возможность сесть и спокойно насладиться плодами своей победы.

Да, тот, кто является истинным королем, не скажет себе:

– Вот! Я достоин быть увенчанным лаврами!

Скорее он задаст себе вопрос:

– Что еще я могу предпринять, чтобы сделать этот мир лучше?


Глава V. Как король Артур столкнулся с четырьмя рыцарями и что из этого вышло


День был необычайно сладок и приятен для того, у кого такое крепкое телосложение и такое чуткое сердце, какие были у доброго короля Артура. Ибо яркие облака плавно плыли по голубому небу, а ветер трепал высокую траву на лугах и на полях растущей пшеницы, так что множество волн пробегало по холмам и долинам, как по целому морю зелени. И вот вся земля была прикрыта широкими тенями от этих облаков, как вдруг все внезапно вспыхивает в чудесном сиянии солнечного света. И маленькие птички весело пели в живых изгородях и в густых зарослях, как будто они готовы были разорвать свои крошечные глотки от пения, и петух с фермы кукарекал, сильно и громко, и все было так весело и мило, что молодой король, подняв забрало своего шлема, чтобы освежиться легким ветерком, иногда даже очень радостно напевал в этом своем путешествии. Так путешествовал король Артур в тот веселый и ласковый летний день, когда земля была еще молода, во времена, которые давно ушли в прошлое.

Ты же, дорогой читатель, должен помнить, что когда король Артур прибыл из Карлеона в замок Тинтагель, он взял с собой четырех молодых рыцарей, которые составили ему компанию. И этими вышеупомянутыми рыцарями были: сэр Гавейн, сын короля Лота и королевы Моргаузы, сэр Эвейн, сын короля Уриена и королевы Морганы ле Фай (и эти двое были племянниками короля), также среди них были сэр Пеллеас и сэр Герейнт, сын Эрбина.

Так звали четырех благородных молодых рыцарей, которые прибыли с королем Артуром из Карлеона в Тинтагель.

Король Артур встречает рыцаря, развлекающего дам в зеленом.

Случилось так, что пока король Артур так весело ехал верхом в то летнее утро, как было сказано выше, он доехал до определенного участка пути, где увидел перед собой высокую и красивую башню, которая стояла на зеленом холме прямо у дороги. И на балконе этой башни стояли три прекрасные девушки, одетые в зеленую тафту. А на большой дороге перед замком стоял рыцарь, одетый в весьма красивые доспехи. Рыцарь сидел на благородном боевом коне, в руках он держал лютню, на которой он играл и пел голосом необычайной сладости. Когда он пел, эти три дамы в зеленом слушали его с большим весельем. И всякий раз, когда этот рыцарь прекращал свое пение, эти три дамы с большим одобрением хлопали в ладоши и просили его спеть для них снова, что он и делал с большой готовностью.

Все это увидел король Артур, и это показалось ему очень приятным зрелищем, а потому он чрезвычайно этому обрадовался. Но когда он приблизился, о чудо, он увидел, что рыцарь, который таким образом сидел на своем коне, играл на лютне и пел под ее аккомпанемент, был не кто иной, как сэр Герейнт, сын Эрбина. Ибо тот рыцарь носил на своем гербе фигуру грифона, а эмблемой на его щите были два грифона, стоящие лицом друг к другу на лазурном поле, а король Артур знал, что это герб и эмблема сэра Герейнта. Когда король понял, кто был тем рыцарем, который сидел там и пел, он рассмеялся про себя, но сразу же опустил забрало и приготовился к такой встрече, которая могла, возможно, случиться. И уже в таком виде он приблизился к тому месту, где пел рыцарь, а дамы его слушали.

Но когда сэр Герейнт заметил приближение короля Артура, он перестал петь и повесил свою лютню через плечо позади себя. Затем, подняв взгляд к трем прекрасным дамам над ним, он сказал:

– Сударыни, вы изволили послушать то пение, которое я исполнил полностью в вашу честь, теперь, точно так же, в вашу честь, я совершу подвиг рыцарской доблести, который, я очень надеюсь, принесет вам великую славу. Ибо, если вам будет угодно оказать мне поддержку, которую ваша великая красота может так легко себе позволить, вы увидите, как я, я не сомневаюсь, полностью повергну вон того рыцаря, и это будет к вашей великой чести и славе.

– Сэр рыцарь, – сказала одна дама, которая говорила от имени остальных, – вы поистине благородны и очень приятны в обращении, поэтому мы желаем вам больших успехов в этом начинании, и верим, что вы преуспеете в том, что намереваетесь сделать.

После этого сэр Герейнт горячо поблагодарил этих трех девушек за их слова и вслед за этим опустил забрало своего шлема. Итак, приготовив свое копье и щит и поклонившись этим трем дамам с великим смирением, он вышел навстречу королю Артуру, который находился немного поодаль, очень спокойно и сдержанно ожидая его.

Сэр Герейнт не узнал короля Артура, потому что у него не было эмблемы на шлеме и герба на щите, а потому, приветствуя его, он обратился к нему с такой речью:

– Ха! Мессир, я не знаю, кто ты, поскольку на тебе нет ни герба, ни отличительного знака. Тем не менее, я намерен оказать тебе такую честь, какую только смогу, сразившись с тобой от имени тех трех девушек, которых ты видишь вон там, на балконе. Ибо я утверждаю и готов подтвердить то же самое своей рыцарской персоной, что эти дамы прекраснее твоей леди, кем бы она ни была.

 

– Сэр рыцарь, – сказал король Артур, – я с радостью сражусь с тобой за честь моей дамы, ибо, могу тебе сказать, она принцесса, и многие считают ее самой красивой дамой во всем мире. Но я буду бороться с тобой только при одном условии, и условие это таково: тот, кто будет свергнут, должен отдать себя в качестве слуги другому на семь дней, и в течение этого времени он должен будет выполнять всё, что от него может потребоваться.

– Я принимаю твои условия, сэр неизвестный рыцарь, – сказал сэр Герейнт, – и когда я повергну тебя, я отдам тебя вон тем прекрасным дамам, чтобы ты был их слугой в течение семи дней. И уверяю тебя, что на свете есть очень много рыцарей, которые, несомненно, сочли бы это для себя весьма приятным и почетным занятием.

– Если е мне представится случай повергнуть тебя, – сказал король Артур, – я пошлю тебя служить моей госпоже в течение того же периода времени, и это будет даже более приятной и почетной задачей, чем та, которую ты собираешься поручить мне.


Король Артур повергает сэра Герейнта.

Итак, каждый рыцарь приветствовал другого, и вслед за этим каждый занял такую позицию, чтобы столкновение произошло непосредственно под тем местом, откуда эти три прекрасные девицы смотрели на них вниз с балкона. Затем каждый рыцарь взял свое копье и щит, и, приготовился к поединку. И вот каждый крикнул своему боевому коню, пришпорил его и с поразительной скоростью ринулся в атаку. Оба они встретились в самом разгаре состязания с такой яростной силой, что ее шум был поистине ужасен для слуха. И каждый рыцарь поразил другого в самый центр его обороны. И, о чудо, копье сэра Герейнта разлетелось на мелкие кусочки, вплоть до его древка, но копье короля Артура выдержало, а сэра Герейнта отбросило назад с такой силой, что и он, и его конь свалились в пыль с шумом, подобным чудовищному раскату грома.

И когда сэр Герейнт смог встать на ноги, он на некоторое время был настолько выведен из равновесия, что не понимал, где он стоит, потому что никогда еще за всю свою жизнь он не испытывал такого жестокого поражения. Затем, быстро придя в себя, он тут же выхватил свой меч и с необычайной яростью призвал короля Артура сойти с седла и сразиться с ним пешим.

– Нет, не так, сэр рыцарь, – сказал король Артур, – я не хочу иметь с тобой дела таким образом. Более того, ты не должен забывать, что ты обещал отдать себя мне в качестве моего слуги на семь дней, ибо, несомненно, я полностью победил тебя в этой схватке, и теперь ты обязан служить мне.

Увы, сэр Герейнт не знал, что и сказать, совершенно смущенный от стыда и досады за свое поражение. Тем не менее, он понял, что должен сдержать свое рыцарское слово в том, что он поклялся сделать, а потому он снова убрал свой меч, хотя и с большим недовольством.

– Сэр рыцарь, – сказал он, – я признаю себя побежденным в этой схватке, а потому я подчиняюсь теперь твоим приказам, согласно данному мной слову.


Король Артур посылает сэра Герейнта к леди Джиневре.

– Тогда я приказываю тебе следующее, – сказал король Артур. – Я велю тебе немедленно отправиться к леди Джиневре в Камелиард и сказать ей, что ты был повержен тем рыцарем, которому она подарила свое ожерелье в качестве подарка. Более того, я действительно желаю, чтобы ты повиновался ей во всем, что она может приказать тебе делать в течение следующих семи дней.

– Сэр рыцарь, – сказал сэр Герейнт, – я выполню это согласно твоим приказам.

После этого он сел на своего коня и отправился своей дорогой, а король Артур пошел своей. И те три дамы, которые стояли на балконе замка, были чрезвычайно рады, что увидели столь благородное испытание с оружием в руках, на которое они смотрели сверху вниз.

А король Артур после того, как прошел вперед на расстояние двух или трех лиг или больше, он подошел к вересковой пустоши, где было много канав с водой и где цапли и болотные курицы искали пристанища в осоке. Здесь, в разных местах, стояло несколько ветряных мельниц, паруса которых медленно вращались на солнце под ветром, который дул через ровные илистые равнины. В этом месте была длинная прямая дорога с двумя длинными рядами ивовых деревьев по одному с каждой стороны. Теперь, когда король Артур приблизился к середине этой дамбы, он увидел двух рыцарей, которые сидели на своих лошадях в тени большой ветряной мельницы, стоявшей с одной стороны дороги. Большая тень лопастей то и дело перемещалась поперек дороги, пока колесо мельницы медленно поворачивалось под силой ветра. Повсюду вокруг мельницы было огромное количество ласточек, которые носились туда-сюда, как пчелы вокруг улья в разгар лета. И король Артур увидел, что эти два рыцаря, сидя в тени мельницы, ели большой каравай свежеиспеченного ржаного хлеба с хрустящей корочкой, а так же прекрасный белый сыр, который подал им мельник, весь белый от мучной пыли. Но когда эти два рыцаря увидели короля Артура, они немедленно перестали есть хлеб и сыр и сразу же опустили свои забрала. Что касается мельника, то, увидев их приготовления, он быстро вернулся на мельницу и закрыл ее дверь, а затем подошел и выглянул в окно, которое было как раз над тем местом, где стояли рыцари.


Король Артур встречает двух рыцарей у ветряной мельницы.

Но король Артур очень обрадовался, когда узнал, что этими двумя рыцарями были сэр Гавейн и сэр Эвейн. Он сразу же узнал сэра Гавейна, потому что гребень его шлема представлял собой грозного леопарда, и потому что на его щите был изображен леопард, свирепствующий на поле боя. Он знал, что его товарищем был сэр Эвейн, потому что на гребне его шлема был изображён единорог, и потому что на его щите была изображена дама, держащая в руке обнаженный меч. Поэтому, будучи еще на некотором расстоянии от них, король Артур закрыл свой шлем, чтобы эти два молодых рыцаря не могли узнать, кто он такой.

Итак, когда он приблизился к двум рыцарям, сэр Гавейн проехал немного вперед, чтобы встретить его.

– Сэр рыцарь, – сказал он, – ты должен знать, что земля, на которую ты отважился ступить, очень опасна, потому что отсюда нет дороги через болото, и ты не сможешь идти вперед, не попробовав сразиться со мной.

– Сэр рыцарь, – сказал король Артур, – а я как раз очень хочу сразиться с тобой. Но сделаю я это только при одном условии: тот, кто будет повержен, будет полностью служить другому в течение полных семи дней.

– Я принимаю твой вызов, сэр рыцарь, – сказал сэр Гавейн. Ибо он подумал про себя: «Конечно же, такой чрезвычайно сильный и искусный рыцарь, как я, легко справится с этим неизвестным выскочкой».


Поединок Артура с сэром Гавейном.

Рыцари немедленно заняли назначенное им место, и, снарядив свое копье и щит, и полностью подготовившись во всех отношениях, каждый внезапно крикнул своему коню, пришпорил его с боков, и так помчался на врага. И каждый рыцарь поразил другого прямо в центр его щита, но копье сэра Гавейна разлетелось на куски, а копье короля Артура удар выдержало, так что сэр Гавейн был полностью выброшен из седла и перекинут через круп своего коня. И действительно, он с удивительной силой рухнул в пыль. Он также не сразу смог подняться после этого падения, и некоторое время лежал в оцепенении. Когда же он поднялся, то увидел, что белый рыцарь, который сверг его, сидит рядом с ним на своем коне.

Тогда король Артур сказал ему:

– Сэр рыцарь, я полностью победил тебя, и теперь ты, согласно данному тобой рыцарскому слову, должен служить мне.

Но тут заговорил сэр Эвейн, сидевший неподалеку на своем коне.

– Ты не прав, сэр рыцарь, – сказал он. – Так было, пока ты не имел дела со мной. Но теперь я требую от тебя, чтобы ты немедленно сразился со мной. И если я повергну тебя, я потребую от тебя, чтобы ты освободил моего кузена от рабства, которому он себя обязал. Но если ты повергнешь меня, тогда я буду служить тебе так же, как тебе поклялся служить он.

– Сэр рыцарь, – сказал король Артур, – я принимаю твой вызов со всей готовностью духа!

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?