Шедевры немецкой поэзии / Das Beste der deutschen Poesie (+MP3)

PDF
Niedostępna w sklepie
Oznacz jako przeczytane
Powiadom mnie po udostępnieniu:
Jak czytać książkę po zakupie
Opis książki

В этом уникальном сборнике вы найдете лучшие произведения мастеров немецкой поэзии, а также их классические переводы на русский язык, выполненные российскими поэтами. Неадаптированные тексты позволят читателям в полной мере оценить произведения великих поэтов, а классические переводы помогут разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности и научиться переводить самые сложные фразы и образы. Читая и слушая великолепную поэзию на немецком языке, обращаясь к прекрасным переводам, вы улучшите свои навыки чтения и восприятия на слух иноязычной речи.

Книга будет интересна и полезна школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям, а также всем, кто изучает немецкий язык самостоятельно.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data dodania do LitRes:
21 września 2012
Data powstania:
2012
Rozmiar:
130 str.
ISBN:
978-5-699-58170-2
Całkowity rozmiar:
131 MB
Całkowity liczba stron:
130
Rozmiar stron:
143 x 222 мм
Kompilator:
И. А. Вайсбурд
Tłumacz:
Aleksander Błok, Антон Дельвиг, Аполлон Майков, Афанасий Фет, Walerij Briusow, Wasilij Żukowski, Константин Батюшков, Михаил Кузмин, Michaił Lermontow, Федор Тютчев, Алексей Плещеев, В. Коломийцев, В. Отрадин, Владимир Маккавейский, Гавриил Державин, Константин Сергеевич Аксаков, Леонид Андрусон, М. Михайлов
Prawa autorskie:
Эксмо
Rainer Maria Rilke "Шедевры немецкой поэзии / Das Beste der deutschen Poesie (+MP3)" – pobierz w formacie pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.

Отзывы 2

Сначала популярные
сергей сава

впервые удалось без пропусков и искажений (в более ранних изданиях переводов на русский язык присутствовало и то, и другое) просто получить удовольствие от старых знакомых стихов – и авторов, и переводчиков. Снова ощутить своеобразную музыкальность (очень несхожую с музыкальностью других языков Европы) стихов на немецком языке. Подкрепить ее отличной звукозаписью – Не боюсь перехвалить и книгу, и аудиозапись – потому что так хорошо, что просто слов нет!

Дмитрий Сергеев

Воплотившаяся поэзия.

"Воплотившаяся поэзия" – именно так Марина Цветаева назвала Райнера Мария Рильке. О Рильке можно и нужно говорить много, его творчество, его поэзия – это один из океанов в мировой литературе, из Рильке можно «не вылезать». Мне же хочется отметить его черту, которую не так часто акцентируют и показывают, выявляют: это христианский поэт. Словно апостол Иоанн воскрес в 19-м веке и начал снова свидетельствовать о Христе. Читая и переводя Рильке, нужно всегда знать, что вы читаете и переводите христианскую притчу, которая созвучна не духу века, а непосредственно евангелию. Не знаю, придётся ли по вкусу такое описание поэзии Рильке и не оттолкнёт ли оно наоборот. К тому же, может кто-то и посчитает такое сравнение поэзии Рильке с евангелием спорным. Но я настаиваю и готов доказывать свою т.зрения. А если совсем просто: Рильке – гений, зная и читая его стихи вы духовно обогатите себя многократно, очень советую.

Оставьте отзыв