Parménides y el problema de la metafísica

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa


Capítulo I

Traducción y comentario del Poema de Parménides

El Poema de Parménides representa un punto de elevación del pensamiento entre los primeros filósofos griegos, toda vez que el Eleata se propone enfrentar de manera distinta y con una mirada nueva el problema de la naturaleza. Lamentablemente, la distancia cronológica y los avatares de la historia hacen que para nosotros sea de gran dificultad acceder al conjunto total de su filosofía, dado que que disponemos de su obra en fragmentos, como sucede con la mayoría de los presocráticos. A partir de las obras de los doxógrafos disponemos de una buena parte del total.

Presentamos a continuación el texto del Poema de Parménides, acompañado de la traducción correspondiente que hemos preparado y de la indicación de las principales fuentes doxográficas donde es posible encontrar los fragmentos. Luego, ofrecemos al lector un breve comentario de cada fragmento desde el 1 hasta el 7, con el propósito de destacar los detalles principales que cada uno propone. Algunos de estos elementos serán recogidos en el capítulo II para una explicación más profunda, de modo que den pie, en el capítulo III, para una interpretación de los distintos σήματα que el Eleata enumera en el fragmento 8.

El texto griego del Poema fue tomado principalmente de Los filósofos presocráticos de G. S. Kirk, J. E. Raven y M. Schofield (citado como KR en adelante), mientras que para los fragmentos 11, 13, 15, 15a, 16 y 18 (que no se encuentran en KR) se acudió al Parménides de A. Bernabé y J. Pérez de Tudela. Para el texto del Poema se confrontó también el Parmenides de L. Tarán, Die Fragmente der Vorsokratiker de H. Diels y W. Kranz, Greek Philosophy: a Collection of texts, vol. I de J. C. De Vogel, Parmenides of Elea. A verse translation with interpretative essays and commentary to the text de M. J. Henn y The Fragments of Parmenides de A. H. Coxon.

Fr. 1: SEXTO, adv. Math. VII, 3 (vv. 1-30); SIMPLICIO, De Caelo 557, 25ss (vv. 28-32); D. L. IX, 22 (vv. 28-30); PROCLO, in Tim. I, 345.15-16; CLEMENTE, Strom. II, 366.16-17; PLUTARCO, adv. Colotem 1114d-e (vv. 29-30).

1 ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ’ ἐπὶ θυμὸς ἱκάνοι,

πέμπον, ἐπεί μ’ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι

δαίμονος, ἣ κατὰ πάντ’ ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα·24

τῇ φερόμην· τῇ γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι

5 ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δ’ ὁδὸν ἡγεμόνευον.

ἄξων δ’ ἐν χνοίῃσιν ἵει σύριγγος ἀυτὴν

αἰθόμενος (δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν

κύκλοις ἀμφοτέρωθεν), ὅτε σπερχοίατο πέμπειν

Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα Νυκτός,

10 εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας.

ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων,

καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός.

αὐταὶ δ’ αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι θυρέτροις·

τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιβούς.

15 τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν

πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα

ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων

χάσμ’ ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους

ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιβαδὸν εἰλίξασαι

20 γόμφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε· τῇ ῥα δι’ αὐτέων

ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ’ ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους.

Fr. 1

1 Las yeguas que me portan cuanto el ánimo desea alcanzar

[me] llevaban, cuando, guiándome, me condujeron hacia el camino renombrado

de la diosa, que por todas las ciudades lleva al hombre que sabe;

allí era transportado, pues allí me llevaban las muy sagaces yeguas

5 que tiran el carro, y las jóvenes el trayecto conducían.

El eje emitía un crujido en el buje del cubo de rueda,

brillando (pues se apuraba con las dos torneadas

ruedas por ambos lados), cuando se apresuraban a dirigir

las jóvenes hijas del Sol, habiendo abandonado las mansiones de la Noche,

10 hacia la luz, quitándose de sus cabezas los velos con sus manos.

Allí están las puertas de los caminos de la Noche y del Día,

y tanto un portal pétreo como un dintel las rodea.

Ellas, etéreas, han sido cerradas con grandes batientes,

de las cuales la justicia pródiga-en-castigos tiene las llaves alternantes.

15 A ella, en efecto, las jóvenes, convenciéndola con suaves palabras,

la persuadieron sabiamente para que el cerrojo sujetado

con rapidez les quitara de las puertas. Ellas de las batientes

una inmensa abertura hicieron volando,

haciendo girar los broncíneos ejes en los goznes alternativamente,

20 con clavijas y broches ajustados; y allí a través de ellas

en derechura guiaron las jóvenes por el camino el carro y las yeguas.

καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρὶ

δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ’ ἔπος φάτο καί με προσηύδα·

ὦ κοῦρ’ ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν,

25 ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ,

χαῖρ’, ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθαι

τήνδ’ ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ’ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν),

ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε. χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι

ἠμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ25

30 ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής.

ἀλλ’ ἔμπης καὶ ταῦτα μαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα

χρῆν δοκίμως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα.26

Fr. 2: PROCLO, in Tim. I, 345, 18-27; SIMPLICIO, in Phys. 116, 28-117, 1 (vv. 3-8); Proclo, in Parm. 1078.4-5 (vv. 5-6).

1 εἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν ἐρέω, κόμισαι δὲ σὺ μῦθον ἀκούσας,

αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι·

ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι,

πειθοῦς ἐστι κέλευθος (Ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ),

5 ἡ δ’ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι,

τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔμμεν ἀταρπόν·

οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε μὴ ἐόν (οὐ γὰρ ἀνυστόν)

οὔτε φράσαις.

Y una diosa benévola me recibió, mi mano con su mano,

mi diestra, tomó, y así un épos dijo y a mí me habló:

Oh joven, acompañado por inmortales aurigas,

25 yeguas que te portan, que vienes a nuestra casa,

¡salve!, pues de ningún modo un mal hado te envió a recorrer

este camino (pues verdaderamente de los hombres fuera del paso se halla),

sino el derecho y la justicia. Y es menester que tú conozcas todo,

tanto de la Verdad bien redonda el impertérrito corazón

30 como las creencias de los mortales, en las cuales no hay confianza verdadera.

Pero de igual modo también esto aprenderás: cómo las cosas aparentes

era necesario que genuinamente fueran, a través de todo atravesando todo.

Fr. 2

1 Pues bien, yo te diré (y tú atiende, habiendo oído mi mýthos)

las vías únicas de indagación que se pueden pensar:

la primera, relativa al Es y a que no es posible el no ser,

de persuasión es sendero (pues sigue a la Verdad);

5 y la segunda, relativa al No es y a que es necesario que no sea,

de ella en verdad te digo que es un camino inescrutable:

pues ni podrías conocer el no-ente (pues no es posible)

ni podrías ponerlo en palabras.


Fr. 3: CLEMENTE, Strom. ΙΙ, 440.12 y VI, 23; PLOTINO, Enn. V, 1, 8. 27

…τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἔστιν τε καὶ εἶναι…

Fr. 4: CLEMENTE, Strom. II, 335.25-28 (V, 15, 5); PROCLO, in Parm. 1152.37 (v. 1).

λεῦσσε δ’ ὅμως ἀπέοντα νόῳ παρέοντα βεβαίως·

οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι

οὔτε σκιδνάμενον πάντῃ πάντως κατὰ κόσμον

οὔτε συνιστάμενον.

Fr. 5: PROCLO, in Parm. 708, 16 Cousin 28

…ξυνὸν δέ μοί ἐστιν

ὁππόθεν ἄρξωμαι· τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι αὖθις.

Fr. 3

…pues es posible pensar que también hay lo mismo…

Fr. 4

1 Y mira, sin embargo, las cosas ausentes, para el nous presentes firmemente:

pues no apartará al ente para aferrarse al ente

ni dispersándose al mismo tiempo por completo del modo debido

ni reuniéndolo.

Fr. 5

1 …y lo mismo para mí es

desde qué lugar comience: pues allí una vez más iré de regreso.

Fr. 6: SIMPLICIO, in Phys. 117, 4-13; 86, 27-28 (vv. 1-2); 78.3-4 (vv. 8-9).29

1 χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ’ ἐὸν ἔμμεναι· ἔστι γὰρ εἶναι,

μηδὲν δ’ οὐκ ἔστιν· τά σ’ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα.

πρώτης γάρ σ’ ἀφ’ ὁδοῦ ταύτης διζήσιος <εἴργω>,

αὐτὰρ ἔπειτ’ ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδὲν

5 πλάττονται, δίκρανοι· ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν

στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται

κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα,

οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται

κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος.

Fr. 7: PLATÓN, Sofista 237a, 258d, SIMPLICIO, in Phys. 135.21-22, 244.1-2; ARISTÓTELES, Metafísica N 2, 1089a4; SIMPLICIO, in Phys. 143.31-144.1 (vv. 1-2); SEXTO, adv. Math. VII, 114 (vv. 2-6); D. L. IX, 22 (vv. 3-5).30

1 οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῇ εἶναι μὴ ἐόντα·

ἀλλὰ σὺ τῆσδ’ ἀφ’ ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα

 

μηδέ σ’ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω

νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουὴν

5 καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον

ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα.

Fr. 6

1 Es necesario decir y pensar que el ente es: pues hay ser,

y de ningún modo no hay; yo te mando que reflexiones estas cosas.

Pues desde el principio te aparto de esta vía de investigación,

y enseguida de aquélla, la cual en verdad los mortales que nada saben

5 se fabrican, bicéfalos: pues un desamparo en sus

pechos dirige a un pensar fabricante; y estos son una y otra vez llevados

estupefactos e igualmente ciegos, desconcertados, una masa sin criterio,

por quienes el ser y el no ser es considerado lo mismo

y no lo mismo, y así de entre todos es un sendero regresivo [que va y viene].

Fr. 7

1 Pues nunca esto domine, que haya no-entes.

Sin embargo, tú de esta vía de investigación retira el pensamiento

y que a ti la costumbre a través de este experimentado camino no te fuerce

a dirigir el ojo irreflexivo, el oído estruendoso

5 y la lengua; y más bien juzga con razón el muy debatido argumento

que desde mí fue dicho.

Fr. 8: SIMPLICIO, in Phys. 78, 5; 145, 1 (vv. 1-21); SIMPLICIO, in Phys. 144, 29 (vv. 22-25); SIMPLICIO, in Phys. 145, 27 (vv. 26-31); SIMPLICIO, in Phys. 146, 5 (vv. 32-49); SIMPLICIO, in Phys. 30, 14 (vv. 50-52); SIMPLICIO, in Phys. 38, 28 (vv. 53-61); SEXTO, adv. Math. VII, 3 (vv. 1-2); CLEMENTE, Strom. II.402.8-9 (vv. 3-4); PLUTARCO, adv. Colotem 1114c; JUAN FILÓPONO, in Phys. 65.7; PROCLO, in Parm. 1152.25 (v. 4); JUAN FILÓPONO, in Phys. 65.9; AMONIO, De Interp. 136.24-25; PROCLO, in Parm. 665.26 (v. 5); JUAN FILÓPONO, in Phys. 65.11; PROCLO, in Parm. 665.24, 708.13, 1080.1-2; PLOTINO, Enn. VI.4.4 (v. 25); PROCLO, in Parm. 1152.27 (v. 26); PROCLO, in Parm. 1134.22-25 (vv. 29-32); PROCLO, in Parm. 639.29-30, 1152.29, 1177.5 (v. 29); PROCLO, in Parm. 1152.31 (v. 30); PROCLO, in Parm. 1152.35-36 (vv. 35-36); PLATÓN, Sofista 244e; PROCLO, Theol. 155 (vv. 43-45); PROCLO, in Tim. II.69.20-21; PROCLO, in Parm. 1084.28-29, 1129.31-32 (vv. 43-44); ARISTÓTELES, Física Γ 6, 207a17; PROCLO, in Parm. 708.20 (v. 44); PROCLO, in Parm. 665.28-29 (vv. 44-45).31

1 ...μόνος δ’ ἔτι μῦθος ὁδοῖο

λείπεται, ὡς ἔστιν· ταύτῃ δ’ ἔπι σήματ’, ἔασι

πολλὰ μάλ’, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν,

οὖλον μουνογενές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδὲ τέλειον.

5 οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν,

ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ;

πῇ πόθεν αὐξηθέν; οὐδ’ ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσσω32

φάσθαι σ’ οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητὸν

ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. τί δ’ ἄν μιν καὶ χρέος ὦρσεν

10 ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς ἀρξάμενον, φῦν;

οὕτως ἢ πάμπαν πελέναι χρεών ἐστιν ἢ ουχί.

Fr. 8

1 … Y ya un solo mýthos de una senda

queda, relativa al Es (ὡς ἔστιν): y sobre esta señales hay

muchas sobremanera, como que sin origen e indestructible es el ente,

enteramente único, impertérrito y perfecto.

5 Ni en algún momento era ni será, pues ahora es al tiempo todo,

único, continuo: pues ¿qué nacimiento buscarás de él?

¿Cómo, de qué manera creció? Y prohibiré que a partir del no-ente

digas o pienses, pues inefable e inconcebible

es [la vía] relativa al No es. ¿Y qué necesidad le habría incitado

10 después o antes a nacer, desde la nada empezando?

Así, es necesario que o que por completo sea o que no.


οὐδέ ποτ’ ἐκ μὴ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχὺς33

γίγνεσθαί τι παρ’ αὐτό· τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι

οὔτ’ ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη χαλάσασα πέδῃσιν,

15 ἀλλ’ ἔχει· ἡ δὲ κρίσις περὶ τούτων ἐν τῷδ’ ἔστιν·

ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν· κέκριται δ’ οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη,

τὴν μὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυμον (οὐ γὰρ ἀληθὴς

ἔστιν ὁδός), τὴν δ’ ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυμον εἶναι.

πῶς δ’ ἂν ἔπειτ’ ἀπόλοιτο ἐόν; πῶς δ’ ἄν κε γένοιτο;34

20 εἰ γὰρ ἔγεντ’, οὐκ ἔστ’, οὐδ’ εἴ ποτε μέλλει ἔσεσθαι.

τὼς γένεσις μὲν ἀπέσβεσται καὶ ἄπυστος ὄλεθρος.

οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον·

οὐδέ τι τῇ μᾶλλον, τό κεν εἴργοι μιν συνέχεσθαι,

οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ’ ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος.

25 τῷ ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει.

αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν

ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος

τῆλε μάλ’ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. 35

ταὐτόν τ’ ἐν ταὐτῷ τε μένον καθ’ ἑαυτό τε κεῖται

30 χοὔτως ἔμπεδον αὖθι μένει· κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη

πείρατος ἐν δεσμοισῖν ἔχει, τό μιν ἀμφὶς ἐέργει,

οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἶναι·

ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδευές· [μὴ] ἐὸν δ’ ἂν παντὸς ἐδεῖτο.

ταὐτὸν δ’ ἔστι νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόημα. 36

Ni alguna vez permitirá la fuerza de la persuasión que desde el no-ente

algo llegue a ser junto a él: debido a eso, ni llegar a ser

ni ser destruido permitió la justicia habiendo aflojado sus cadenas,

15 sino que es así: la decisión acerca de estas cosas en esto está:

Es o no Es; y entonces ha sido decidido, como por necesidad,

que una [de las vías] sea inconcebible y anónima (pues no es verdadero

camino), y que la otra sea y que confiable sea.

¿Pues cómo podría entonces ser destruido el ente? ¿Y cómo podría llegar a ser?

20 Ya que si fue, o si en alguna ocasión estuvo a punto de ser, no es.

Así el origen ha sido extinguido a la par con una inaudita destrucción.

Tampoco es divisible, pues es todo parejo:

ni por aquí algo más, pues impediría que fuera continuo,

ni algo menos, pues está todo lleno de ente.

25 De esta manera es continuo por completo, pues el ente se hace firme como ente.

Además inmóvil en los límites de grandes cadenas

permanece sin principio ni fin, pues el origen y la destrucción

bien lejos han sido apartados, y los alejó una confianza verdadera.

El mismo permaneciendo en sí mismo por sí mismo yace

30 y así firmemente allí mismo resta, pues la poderosa Necesidad

en las cadenas del límite lo con-tiene, dado que a él en derredor lo constriñe,

y por esto es preciso que no-incompleto sea el ente,

pues no es indigente, y el (no-)ente de todo habría carecido.

Pues lo mismo es inteligir y aquello por lo cual (οὕνεκεν) es el pensamiento.

35 οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ᾧ πεφατισμένον ἐστίν,

εὑρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδὲν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται

ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ’ ἐπέδησεν

οὖλον ἀκίνητον τ’ ἔμεναι· τῷ πάντ’ ὄνομ’ ἔσται

ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ,

40 γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί,

καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείβειν.

αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί

πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκῳ,

μεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντῃ· τὸ γὰρ οὔτε τι μεῖζον

45 οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῇ ἢ τῇ.

οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι μιν ἱκνεῖσθαι

εἰς ὁμόν, οὔτ’ ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος

τῇ μᾶλλον τῇ δ’ ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον·

οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁμῶς ἐν πείρασι κύρει.

50 ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόημα

ἀμφὶς ἀληθείης· δόξας δ’ ἀπὸ τοῦδε βροτείας

μάνθανε κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων,

μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώμας ὀνομάζειν,

τῶν μίαν οὐ χρεών ἐστιν – ἐν ᾧ πεπλανημένοι εἰσίν –

55 τἀντία δ’ ἐκρίναντο δέμας καὶ σήματ’ ἔθεντο37

χωρὶς ἀπ’ ἀλλήλων, τῇ μὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ,

ἤπιον ὄν, μέγ’ [ἀραιὸν] ἐλαφρόν, ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόν,

τῷ δ’ ἑτέρῳ μὴ τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ’ αὐτὸ

τἀντία νύκτ’ ἀδαῆ, πυκινὸν δέμας ἐμβριθές τε.

60 τόν σοι ἐγὼ διάκοσμον ἐοικότα πάντα φατίζω, 38

ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώμη παρελάσσῃ.

35 Pues nunca sin el ente, en lo cual se ha expresado,

encontrarás el pensar: ya que ni hay ni habrá

otra cosa aparte del ente, porque esto el Destino aseguró,

que completo e inmóvil sea; de este modo todo puro nombre será

cuanto los mortales establecieron, convencidos de que es verdad

40 llegar a ser y dejar de ser, ser y no [ser],

alterar el lugar y cambiar la complexión brillante.

Pero allí el límite último es completo

por todos lados, semejante a la masa de una redondeada esfera,

desde el medio igual por todos lados, pues ni algo más

45 ni algo menos es necesario que sea por allí o por allá.

Pues ni siendo no es, lo que podría impedir que se dirija

hacia lo igual, ni el ente es de modo que pudiera ser, respecto del ente,

aquí más y allá menos, pues completo está a salvo:

ya que es igual a sí por todos lados, y uniformemente con sus límites se topa.

50 Aquí detengo para ti mi confiable discurso y mi pensamiento

sobre la verdad: y a partir de él las creencias mortales

aprende, escuchando la estructura engañosa de mis épos.

Pues ellos establecieron nombrar dos formas según opiniones,

de las cuales a una no hay que hacerlo – en lo cual están engañados –

55 y las juzgaron opuestas en figura y establecieron señales

separadas las unas de las otras: y así [es] el fuego etéreo de la llama,

que es dulce, muy tierno y ligero, el mismo por todas partes a sí mismo,

pero no el mismo respecto de otro; sin embargo, también aquél en sí mismo,

según la contraria noche oscura, es un cuerpo compacto y pesado.

60 A ti revelo todas las cosas verosímiles según el orden

para que nunca ningún juicio de los mortales te adelante.

Fr. 9: SIMPLICIO, in Phys. 180, 9-12.

αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα φάος καὶ νὺξ ὀνόμασται39

καὶ τὰ κατὰ σφετέρας δυνάμεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς,

πᾶν πλέον ἐστὶν ὁμοῦ φάεος καὶ νυκτὸς ἀφάντου,

ἴσων ἀμφοτέρων, ἐπεὶ οὐδετέρῳ μέτα μηδέν.

Fr. 10: CLEMENTE, Strom. II.419, 14-20 (V, 138).

1 εἴσῃ δ’ αἰθερίαν τε φύσιν τά τ’ ἐν αἰθέρι πάντα

σήματα καὶ καθαρᾶς εὐαγέος ἠελίοιο

λαμπάδος ἔργ’ ἀίδηλα καὶ ὁππόθεν ἐξεγένοντο,

ἔργα τε κύκλωπος πεύσῃ περίφοιτα σελήνης

5 καὶ φύσιν, εἰδήσεις δὲ καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχοντα

ἔνθεν ἔφυ τε καὶ ὥς μιν ἄγουσ<α> ἐπέδησεν Ἀνάγκη

πείρατ’ ἔχειν ἄστρων.

Fr. 11 (Bernabé): SIMPLICIO, De Caelo 559.22-25 (vv. 1-4).

πῶς γαῖα καὶ ἥλιος ἠδὲ σελήνη

αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ’ οὐράνιον καὶ Ὄλυμπος

ἔσχατος ἠδ’ ἄστρων θερμὸν μένος ὡρμήθησαν γίγνεσθαι.

Fr. 9

1 Pero desde entonces todas las cosas luz y noche han sido llamadas

y las (que son) según sus propias aptitudes según estos y aquellos,

todo está lleno de la luz y la noche invisible,

siendo iguales ambas, pues nada (hay) entremedio de ellas.

Fr. 10

1 Y conocerás la etérea naturaleza y todos los signos que están en el éter

y de la pura e impoluta lámpara del sol

las obras destructoras y de dónde llegaron a ser,

y percibirás las obras girantes de la luna de torneado ojo

5 y su naturaleza, y también verás al cielo que la rodea,

desde donde nació, y cómo a él lo constriñó la Necesidad que guía

a contener los límites de las estrellas.

Fr. 11

1 Cómo la tierra, el sol y la luna,

el éter común, la vía láctea celeste, el Olimpo

último y el vigor cálido de las estrellas fueron impulsados a llegar a ser.

Fr. 12: SIMPLICIO, in Phys. 39, 14-16 (vv. 1-3); 31, 13-17 (vv. 2-6).40

1 αἱ γὰρ στεινότεραι [στεφάναι] πλῆντο πυρὸς ἀκρήτοιο,

αἱ δ’ ἐπὶ ταῖς νυκτός, μετὰ δὲ φλογὸς ἵεται αἶσα·

ἐν δὲ μέσῳ τούτων δαίμων ἣ πάντα κυβερνᾷ·

πάντα γὰρ <ἣ> στυγεροῖο τόκου καὶ μίξιος ἄρχει

 

5 πέμπουσ’ ἄρσενι θῆλυ μιγῆν τό τ’ ἐναντίον αὖτις

ἄρσεν θηλυτέρῳ.

Fr. 13 (Bernabé): PLATÓN, Banquete 178b; ARISTÓTELES, Metafísica A 4, 984b26-27; PLUTARCO, Amat. 756f; SEXTO, adv. Math. IX, 9; SIMPLICIO, in Phys. 39.18; Estobeo, I.113, 4.

πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων.

Fr. 14: PLUTARCO, adv. Colotem 1116a.

νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώμενον ἀλλότριον φῶς.

Fr. 15 (Bernabé): PLUTARCO, Cuestiones romanas 282b, De facie 929b.

αἰεὶ παπταίνουσα πρὸς αὐγὰς ἠελίοιο.

Fr. 15a (Bernabé, Coxon): BASILIO DE CESAREA, Homiliae in Hexaëmeron 25.

[Παρμενίδης ἐν τῇ στιχοποιίαι] ὑδατόριζον [εἶπεν τὴν γῆν].

Fr. 12

1 Pues los [anillos] más estrechos fueron llenados con fuego puro,

los que están encima de estos con noche, y de la llama una parte es liberada;

y en medio de todos (está) una diosa que todo lo gobierna,

ya que dirige totalmente la terrible época del parto y la unión

5 enviando a lo femenino a mezclarse con lo masculino, y por el contrario a su vez

a lo masculino con lo opuestamente femenino.

Fr. 13

Y el primerísimo Eros de todos los dioses fue concebido.

Fr. 14

Noctiluciente, en torno a la tierra, errante una luz perteneciente a otro.

Fr. 15

Siempre mirando (ella) hacia los rayos del sol.

Fr. 15a

[Parménides, en su obra Versos, llamó a la tierra] “enraizada en el agua”.

Fr. 16: ARISTÓTELES, Metafísica Γ 5, 1009b22-25; TEOFRASTO, De sensu 3.

ὡς γὰρ ἕκαστος (φησίν) ἔχει κρᾶσιν μελέων πολυπλάγκτων,

τὼς νόος ἀνθρώποισιν παριστᾶται· τὸ γὰρ αὐτὸ

ἔστιν ὅπερ φρονέει μελέων φύσις ἀνθρώποισιν

καὶ πᾶσιν καὶ παντί· τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ νόημα.41

Fr. 17: GALENO, in Epid. VI, 48.

δεξιτεροῖσιν μὲν κούρους, λαιοῖσι δὲ κούρας...

Fr. 18 (Bernabé): CAEL. AURELIANUS, morb. chron. IV, 9.

1 femina virque simul Veneris cum germina miscent

venis, informans diverso ex sanguine virtus

temperiem servans bene condita corpora fingit.

nam si virtutes permixto semine pugnent

5 nec faciant unam permixto in corpore, dirae

nascentem gemino vexabunt semine sexum.

Fr. 19: SIMPLICIO, De Caelo 558, 9-11.

οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι

καὶ μετέπειτ’ ἀπὸ τοῦδε τελευτήσουσι τραφέντα·

τοῖς δ’ ὄνομ’ ἄνθρωποι κατέθεντ’ ἐπίσημον ἑκάστῳ.

Fr. 16

1 Pues como cada uno tiene la fuerza de sus miembros errabundos,

así la intelección es puesta a disposición para los hombres: pues lo mismo

es cuanto piensa la naturaleza de los miembros en los hombres

tanto en todos como en cualquiera; pues el pensamiento es lo máximo.

Fr. 17

Por la derecha los jóvenes, por la izquierda las doncellas…

Fr. 18

1 Cuando la mujer y el hombre a la vez mezclan las semillas del amor

en sus venas, el vigor, formando desde sangre diversa

y manteniendo el equilibrio, forma cuerpos bien constituidos.

Pues si los vigores lucharan al mezclarse la semilla

5 y no se hicieran una en el cuerpo mezclado, ellos, crueles,

atormentarán al sexo que nace mediante una semilla gemela.


Fr. 19

1 Así, pues, según la apariencia surgieron estas cosas y ahora son

y después desde esto fenecerán las cosas formadas;

pues a estas un nombre distintivo los hombres establecieron para cada una.

Comentarios al Fragmento 1

El Poema de Parménides presenta como obertura un elaborado Proemio, lleno de imágenes y de diversos temas épicos que el Eleata recoge de Homero y Hesíodo, y que ayudan a crear el ambiente propicio para la adecuada recepción de su contenido. El uso del estilo propio de la Ilíada o de la Teogonía no es casual, toda vez que responde a un interés de respaldar a través de la poesía épica el mensaje escondido en su Poema: que el Proemio tenga el carácter de una revelación significa que su contenido está inspirado por una divinidad, la diosa, la cual acude en auxilio del cantor para que su canto sea perfecto. En este sentido, Parménides utiliza adrede ciertos giros y recursos estilísticos que asociarían su Poema directamente con las obras de los grandes poetas de antaño.

Sin embargo, el interés de Parménides no era pasar a la historia como un poeta. Más bien, su aspiración principal podría caracterizarse como un deseo de proclamar una verdad, sin duda descubierta por él mismo, pero de la que quizás no se sentía un mensajero idóneo. Por eso, Parménides deja que sea una diosa quien hable por él, la cual, en su calidad divina y benevolente, se propone guiar hacia la verdad que Parménides quiere transmitir a todo aquel que acuda al Poema. Y para ello, el estilo épico es perfectamente adecuado, pues, a semejanza de Homero y Hesíodo, para el Eleata es una figura divina, sobrehumana, la que realiza la proeza de revelar la verdad. En varias instancias de la Ilíada y la Odisea, Homero invoca el auxilio divino para cantar aquello que ha sucedido, como es posible observar ya desde el primer verso de cada uno de los poemas:

Canta, oh diosa, la cólera del Pélida Aquiles…42.

Cuéntame, oh Musa, del hombre de muchos ardides…43.

De la misma manera, Hesíodo no cesa de atribuir el canto que encontramos en la Teogonía a las musas Heliconíadas, mostrando así también que el poeta no proclama ni por inspiración propia ni puede arrogarse la autoría del mensaje44. Por esto, la figura de la diosa es central en el desarrollo del Proemio, y lo será más adelante también durante el desenvolvimiento de los demás fragmentos e incluso cuando, hacia el final del fragmento 8, le advierta a Parménides que iniciará su discurso sobre la δόξα.

Con todo, el viaje de Parménides contenido en el Proemio, con todas las figuras e imágenes que muestra, no debe ser calificado como “ficción” o “simbolismo” tan apresuradamente45. Si bien para nosotros dichas figuras podrían parecer simples alegorías, es claro que, para el Eleata, estas respondían a una experiencia concreta, que él había vivido en carne propia. Si el Proemio fuera meramente simbólico, podríamos pensar, por ejemplo, que para Homero la intervención divina, tan frecuente en sus versos, sería también pura imaginería, aunque para la mentalidad griega acudir a los dioses para explicar ciertos fenómenos o para fundamentar una cierta visión del mundo no tenía nada de fantasía. Análogamente, la experiencia que Parménides vivió, en la que descubrió a τὸ ἐόν, fue perfectamente real y concreta, y la mejor manera de expresar la radicalidad y la admiración que esta le produjo fue acudir a aquellas imágenes que escapan a lo comúnmente vivido por los hombres. A nuestros ojos modernos, el Proemio podría parecer simplemente alegórico; pero para un oído griego, probablemente las imágenes permitían captar la profundidad y lo inusitado de la vivencia del Eleata. En este sentido, es perfectamente cierto que aparecen imágenes y símbolos, pero ellos no poseen una pura función estilística, sino que ayudan a representar el sentido de la experiencia que hay detrás, toda vez que evidencian un modo de pensar y de comprender el mundo que es plenamente asumido por el filósofo de Elea.

Así, Parménides se hace heredero de una tradición poética precisa, con un estilo y recursos de composición claramente definidos, de los cuales hace uso para expresar en palabras el descubrimiento que ha hecho, el que le impulsa ni más ni menos que a cantar. Por ello, las figuras que aparecen en el Proemio, colocadas por el filósofo, se orientan, como decíamos, a configurar el clima apropiado para que tenga lugar el canto en honor de la verdad, clima no tanto religioso, sino profundamente filosófico. Por lo demás, algunas de estas figuras reaparecerán a lo largo de los demás fragmentos del Poema, de manera que es necesario revisarlas para que luego nos ayuden en nuestra interpretación. En esta línea, estamos de acuerdo con Werner Jaeger, quien señala que el Proemio es importante para la comprensión del contenido filosófico del Poema46. Cabe aclarar aquí que, por motivos de extensión, no pretendemos hacer un análisis detallado del Proemio, sino que nos limitaremos a destacar algunas expresiones y figuras usadas por el Eleata que, a nuestro parecer, ayudan a una mejor comprensión del Poema en su totalidad.

La experiencia de Parménides en el Proemio es, sin lugar a dudas, fuera de lo común. Unas yeguas y las jóvenes hijas del Sol le conducen hacia el renombrado camino de una diosa, que conduce hacia la luz, es decir, hacia el conocimiento. La meta del itinerario es la morada de la diosa, quien, tomándole la mano, le dirige un canto en el que le revela que su viaje ha sido aprobado por Themis y Dike, y que a continuación deberá aprender todas las cosas, tanto el corazón impertérrito (ἀτρεμὲς ἦτορ)47 de la bien redonda Verdad (Ἀληθείης εὐκυκλέος)48 como las creencias de los mortales, las cuales, siendo aparentes, deben ser “genuinamente”, es decir, deben tener algún grado de coherencia interna. Desde esta perspectiva, podríamos pensar que los sistemas cosmológicos de los pensadores milesios previos respondían a una coherencia en ese sentido, pero que, en opinión de Parménides, erraban el punto central de la reflexión sobre la realidad.

Tras una lectura atenta del Proemio, es posible encontrar ciertos tópicos que permiten hacer un análisis ordenado de los elementos que comparecen allí. En primer lugar, podemos apreciar una marcada tendencia a la aparición de elementos femeninos, lo que podría ayudar a crear el ambiente ligado a una revelación, como señala J. E. Rivera:

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?