Cytaty z książki «Таинственные расследования Салли Локхарт. Рубин во мгле»

Нет ничего хуже, чем не знать о нависшей над тобой опасности…

Она поняла: если притвориться слабой и напуганной и при этом постоянно промакивать глаза кружевным платочком, она сможет легко уклониться от затруднительных вопросов. Ей это очень не нравилось, но другого оружия не было – кроме револьвера.

Нет посуды - не надо мыть.

Миссис Холланд узнала о смерти Генри Хопкинса от одной своей старинной подруги, женщины, исполняющей какие-то подозрительные обязанности в работном доме через улицу. Она, в свою очередь, услышала это от фабричной девчонки, чей брат мел ту самую улицу, где стояла газетная лавка, у хозяина которой был двоюродный брат — тот самый, что разговаривал с человеком, нашедшим труп. Таким простым способом и распространялись все криминальные новости в Лондоне.

– Ты безмозглая треска, – отчеканила миссис Холланд, затем подробно проанализировала его характер, помянула предков и предсказала его незавидное будущее.

Два клерка вышли из конторы и встали на верхних ступеньках лестницы, совсем недалеко от них.

– Эге, – воскликнул один. – Погляди-ка на Джима. Да он завел себе девчонку!

– Кто же твоя возлюбленная, Джим? – вторил ему другой.

Джим метнул презрительный взгляд и изверг поток ругательств такой силы, что легко бы мог потопить линейный корабль. Он не особенно церемонился с клерками, они были для него низшей формой животного мира.

– Нет, ты только послушай! – сказал первый, когда Джим остановился, чтобы перевести дыхание. – Какое красноречие!

– Все дело в подаче, – заметил второй. – Сколько силы, сколько нечеловеческой страсти!

– Вот именно нечеловеческой, – согласился первый.

Я слишком нежный, чтобы думать о коммерции.

Она была удивительно хороша: лет шестнадцати на вид, худощавая и бледная, в траурном платье и в чёрной шляпке, под которую она тотчас убрала растрёпанный ветром завиток светлых волос. Её глаза казались необыкновенно тёмными для блондинки. Девушку звали Салли Локхарт, и через пятнадцать минут ей предстояло убить человека.

— Знаешь, Салли, в Лондоне такое творится, что по сравнению с этим опиум тебе покажется не вреднее чая.

Она поняла, что он говорит о нищете, и, оглянувшись вокруг, не смогла не согласиться.

– А мать у тебя есть? Отец?

– Матери нет. Зато отец есть. Он сержант-вербовщик.

Это была неправда. Отец Аделаиды был неизвестен даже ее матери, которая сама исчезла две недели спустя после рождения дочери; и Аделаида придумала себе отца, одарив его достоинствами самых блестящих и доблестных людей, каких только она видела в жизни или могла выдумать. Один из этих прообразов, лихой гуляка в шляпе набекрень и со стаканом в руке, однажды подмигнул ей, стоя с приятелями у входа в паб и громко хохоча над какой-то непристойной шуткой. Она не слышала ее. Единственным, что она запомнила, был исполненный благородства образ мужчины, словно лучом прорезавший тьму ее жизни. В это мгновение дочь родила себе отца.

Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
08 czerwca 2013
Data tłumaczenia:
2014
Data napisania:
1985
Objętość:
210 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-17-107189-9
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 466 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 793 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 28 ocen
Audio
Średnia ocena 4,7 na podstawie 76 ocen
Audio
Średnia ocena 4,5 na podstawie 68 ocen
Audio
Średnia ocena 4,7 na podstawie 114 ocen