Za darmo

Заметки о центуриях

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

1.2 La verge en main mise au milieu de BRANCHES

(кат. 1.2, первая строка)

Перевод: Из множества Ветвей он выбирает ту, что станет жезлом,

Во втором катрене автор выделяет шрифтом слово BRANCHES, начинающееся со второй буквы алфавита.

1.3 Lors blancs& rouges jugeront a l'envers.

(кат. 1.3, четвертая строка)

Перевод: Тогда белых нельзя будет отличить от красных

/Тогда белые и красные поменяются местами/.)

В третьем катрене адрес указан словами blancs и rouges. Автор пишет, что их носители поменялись местами. Это место следует понимать как указание, что двойка сменилась тройкой. Белый цвет здесь упомянут от того, что слово blancs начинается со второй буквы. Цвет rouges (красный) –это атрибут планеты Марс и указатель на третью строку рабочей карты.

1.4 Lors se perdra la piscature barque,

(кат.1.4, третья строка)

Перевод: Тогда потеряет путь рыбачья лодка

В четвертом катрене адрес задан словами la piscature barque (рыбачья лодка). Первые буквы обоих слов заменяют одинаковые числа- двойки. Соответственно само сочетание слов выражает сумму слагаемых: 2+2=4.

1.5 Bourg & cite auront plus grand debat,

Carcas.Narbonne auront cueurs eprouves.

(кат. 1.5, третья и четвертая строки)

Перевод: Города и поселки вступят в большой спор,

Каркассон и Нарбонна подвергнутся испытаниям.

В пятом катрене адрес задается начальными буквами слов Bourg&cite. Числовые выражения выделенных слов будут: B=2 и с=3, сумма В+с =2+3=5. Шаблон в первой позиции, совмещенный углом с пятой клеткой карты, другим углом окажется в клетке 34, на которую указывают названия четвертой строки. Слово Carcas заменяет цифру 3, слово Narbonne заменяет собой цифру 4 (здесь буква N напоминает слипшиеся между собой буквы IV, число “четыре” в римской записи). Следовательно, при С=3 и N=4, CN=34.

1.6 Turin, Verseil que gauloys fouleront.

(кат. 1.6, четвертая строка)

Перевод: Турину и Версалю, которые покорят галлы.

В шестом катрене адрес задан словом gauloys, g=6. Слова Turin, Verseil– проверочные. Слово Turin = 3, по созвучию; слово Verseil = 5, поскольку V=5 в римской записи; заменяют число 35, на клетку с таким адресом указывает шаблон в первой позиции, находящийся в клетке 6.

1.7 Tard arrive l'execution faicte

Les conjures.xiiij.d'une secte

(кат. 1.7, первая и третья строки)

Перевод: Придут поздно, когда казнь будет совершена,

Четырнадцать заговорщиков одной секты

Упоминание казни в седьмом катрене не случайно. Провинившихся (или неугодных) из благородного сословия в эпоху автора казнили отсечением головы либо мечем, либо топором. “Вдову” еще не изобрели. В рассматриваемом катрене выбор инструмента определяется его формой. Меч формой своей похож на единицу, может также заменить четверку. Топор формой своей похож на семерку. Затем все логические построения, обосновывающие выбор, выносятся за скобки. Остается последовательность казнь-топор-адрес 7.

В предыдущих двух катренах было показано использование автором шаблона, с помощью которого устанавливаются соответствия 5- 34 и 6- 35. В таком случае в седьмом катрене должно быть как-то указано на число 36. Вместо этого в седьмом катрене приведено число 14. Возможно, что таким способом автор показывает нам на тот параметр, который нами ищется. Подразумевается, что общему числу 36 соответствует местное число 14. Следовательно, на протяжении двадцати двух катренов счет единообразен. И величина 22 является размером блока или какой-то его частью. И такое предположение разумно, поскольку в таком случае можно поделить карту на равные части. Но блок такого размера (22) в свою очередь тоже можно поделить. Пополам. Потому возможно даже совместное использование на карте блоков обоих размеров. Следы такого разделения и использования предстоит найти.

1.8 La grand Hadrie reourira tes veines.

(кат. 1.8, четвертая строка)

Перевод: Великая Адриатика покроет твои улицы.

Адрес восьмого катрена определен словом Hadrie, названием местности. Рассуждение такое: упомянутое слово начинается на ту же букву, что и числительное huit (= восемь), следовательно, катрен занимает на карте клетку “восемь”.

1.9 De l'Orient viendra le cueur Punique

Facher Hadrie & les hoirs Romulides,

Trembler Mellites: & proches isles vuides.

(кат. 1.9, первая-вторая и четвертая строки)

Перевод: С Востока придет Пуническое сердце,

Рассердит Адрия /Адриатику/ и наследников Ромула,

Опустеет храм Мелиты и соседние Острова.

Первая строка девятого катрена соответствует выражению 10-1=9. Слово, начинающееся на букву О, заменяет собой число оканчивающееся на ноль и, следовательно, кратное десяти. В нашем случае само число 10. Из которого следует вычесть то, что удаляется. Удаляющееся, выраженное сочетанием со словом punique, содержит в своем составе слово unique (единственный) и потому заменяет собой единицу. Во второй строке катрена указаны числа 8 (Hadrie) и 10 (les hoirs Romulides, где hoirs =8 и R=B=2 по сходству написания) со свободным адресом для результата из первой строки.

В четвертой строке упоминаются “соседние Острова”, что указывает на близкое появление ноля в адресации (в соседней клетке).

1.10 Serpens transmis dens la caige de fer

Ou les enfans septains du roy sont pris:

(кат. 1.10, первая и вторая строки)

Перевод: Змей впустят в железную клетку,

Куда поместят семерых детей Короля.

В первой-второй строках десятого катрена разными словами выражено одно числовое значение: la caige de fer (железная клетка) заменяет число 10 (при с=3 и f=7) и выражение “семь детей и король” тоже равно 10 (при roy =3 по числу букв).

В одиннадцатом катрене можно не искать каких-либо указателей адреса. Катрен занимает свое место согласно используемой автором модели.

1.12 В скором времени заговорит лживая хрупкая бестия,

Быстро поднявшаяся из низов наверх.

Которая, используя коварство и обман,

Станет затем управлять Вероной.

В следующем, двенадцатом, катрене имеется ранее предположенное, резкое нарушение монотонности адресов. Отсутствует ожидаемое указание на число 12. Вместо этого начинается последовательность из другой части карты. Что уже на этом этапе поиска подтверждает деление карты на блоки установленного размера. Такое деление в дальнейшем позволит адресовать не каждый катрен в отдельности, а сразу целый блок, указанием адресов нескольких катренов блока.

Прим.: комментарий на катрен 1.12 будет приведен в составе блока, частью которого этот катрен является.

Сделаем следующий шаг. Представим карту с отмеченными на ней катренами модели NX в виде поля в формате 11х8 со строками равной длины. Получившееся представление показано в следующей таблице.





Таблица стала похожа на построение античной армии на поле боя. Память услужливо подсказала подходящее название, которое можно встретить и у нашего автора. В катрене 2.22 он пишет о флоте, выстроенном фалангой. Используем это слово для называния последовательности из одиннадцати катренов.