О чём поёт государство

Tekst
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Австрия

Страна гор, страна потоков

Слова – П. фон Прерадович.

Музыка – В. А. Моцарт.

 
Край гор и вод, страна потоков,
Край пашен и седых соборов,
Край молотов – вперёд!
Великих край сынов и дочерей.
Народ твоей красою очарован,
О много воспеваемая Австрия,
О много воспеваемая Австрия.
 
 
Опалена враждою диких споров
Ты центр земель свидетель битв кровавых,
Подобно сердцу сильному ты нежно
Несешь от ранних дней отважных предков
Бесценный груз высоких их посланий
О много раз испытанная Австрия,
О много раз испытанная Австрия.
 
 
Мы с мужеством в грядущие года,
Смотри, свободно, с верою шагаем,
Богатство, радуясь труду, встречаем.
Позволь единым хором сёстрам, братьям,
Отечество, дать тебе клятву в верности,
О многообожаемая Австрия,
О многообожаемая Австрия.
 

Музыка взята из последнего произведения Моцарта, «Масонской кантаты», законченной в 1791 г., за 19 дней до смерти. Слова написала писательница и поэтесса П. фон Прерадович в 1946 г. и через год гимн узаконили. В 2011 г. австрийские феминистки добились включения в текст слова «дочерей», считая отсутствие упоминания о них некорректным. Наследники поэтессы подали в суд за нарушение авторских прав, но проиграли дело.

Первым гимном страны стал гимн первого императора Франца II «Боже, храни императора Франца». Иногда его называют гимном Австро-Венгрии. Музыку написал в 1797 г. Й. Гайдн, а слова – Л. Гашка. Гимн сразу стал популярен, и со временем музыку переняли Германская империя, Веймарская республика, Третий Рейх и, наконец, ФРГ.

 
Боже, прими, Боже храни
Нашего Императора и нашу землю!
Того, кто является опорой веры,
Кто ведет нас сильной рукой!
Корона его предков —
Наша защита от любого врага!
Мы останемся с троном Габсбургов,
С единой судьбой Австрии!
<…>
 

Текст не раз менялся при вступлении на престол нового монарха, пока Франц-Иосиф I не распорядился придать ему обезличенную форму, которая могла относиться к любому императору из рода Габсбургов.

С 1920 по 1929 гг. фактическим гимном был «Германская Австрия, чудесная земля». Слова написал будущий первый канцлер Австрии К. Реннер. Но из-за запрета использовать название «Германская Австрия», установленного Сен-Жерменским договором от 1919 г., гимн так и не был утвержден.

Спустя несколько лет текстом национального гимна стало стихотворение Г. Леопольди «Вам, молодым, хорошо будет после нас». После аншлюса 1938 г. Австрия вошла в состав Германии, утратив свои государственные символы, и в качестве гимна использовала немецкий.

Албания

«Ты, Албания, дала мне честь, дала мне имя албанца»

Свободу Албании

Слова – А. Асдрени.

Музыка – Ч. Порумбеску.

 
Объединённые вокруг флага
С одним желанием и целью одной,
Мы приносим клятву
Бороться за свободу.
 
 
От борьбы уклонится лишь тот,
Кто рожден предателем,
Но мужчина не испугается,
А умрёт, как мученик!
 
 
Возьмём в руки оружие,
Защитим Отчизну со всех сторон,
Права сдаваться у нас нет,
Нашим врагам не место здесь!
 
 
Сам Господь сказал,
Что наций на Земле не будет,
Но Албания будет жить,
За неё, за Албанию ведём мы войну!
 

Когда поэт писал это стихотворение, в стране шла борьба против власти турок, которые хозяйничали здесь более трёхсот лет, насаждая ислам. Но албанцы стремились к национальной автономии: появились албанские школы, возникли газеты и политические клубы. Стремясь расширить контроль над горцами, турки приняли закон о бандах. В числе прочего, запретили носить оружие, ввели наказание палками, что возмутило даже местных мусульман. В 1909 г. албанцы восстали. Три года войны увенчались успехом, и в 1912 г. была провозглашена независимость. В том же году стихотворение опубликовали в Софии.

Османскую империю ждала ещё война против Балканского союза – Болгарии, Сербии, Черногории и Греции, в которой турки потерпят поражение и потеряют большую часть своих владений. А Албания станет независимой.

Андорра

«Вместе мы сильнее»

Карл Великий

Слова – Х. Б. Бенльок-и-Виво.

Музыка – Э. М. Бонс.

 
Карл Великий, отец мой, от арабов освободил меня
И подарил мне Меритшелль, великую Мать,
Принцессой я родилась и девой беспристрастной меж двумя нациями была.
Я – единственная дочь, что осталась от империи Карла Великого.
Верующая и свободная одиннадцать веков, верующей и свободной быть хочу.
Пусть будут законы – моими покровителями и Князья – защитниками моими! И Князья – защитниками моими!
 

Основателем Андорры считают императора Карла Великого, короля франков, лангобардов, герцога Баварии и прочая. В 805 г. его сын Людовик I Благочестивый разбил арабов благодаря тому, что жители общины Андорры провели его войско во вражеский тыл. За это Карл даровал ей Великую хартию свободы. Тот год и считается годом основания княжества.

Текст гимна этого карликового государства написал на каталанском языке соправитель Андорры Бенльок-и-Виво. Композицию утвердили в сентябре 1921 г.

Сама Андорра поет о себе от первого лица. Своим отцом принцесса называет Карла Великого, а матерью – Богоматерь Меритшелльскую (это андоррская статуя Девы

Марии, покровительница страны). При этом считает себя единственной оставшейся дочерью империи.

Любопытно, что в 1934 г. русский эмигрант Борис Скосырев при поддержке пятитысячного населения был избран королём Андорры Борисом I, а сама страна провозглашена королевством. Почти две недели король правил, издавая прогрессивные указы (например, опубликовал конституцию), но не поладил с влиятельным епископом. Тому не понравилось, что монарх задумал превратить страну в игорную зону, по примеру Монако. Для свержения первого лица хватило пяти приглашенных из Испании жандармов. Короля арестовали и выслали из страны, передав в руки испанского правосудия. Но поскольку особо придраться было не к чему, Борису дали год тюрьмы за незаконное пересечение границы.

Белоруссия

«Да здравствует Беларусь!»

Мы, белорусы

Слова – М. Климкович.

Музыка – Н. Соколовский.

 
Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.
 
 
Припев:
Славься, земли наше светлое имя,
Славься, народов братский союз!
Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!
 
 
Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за свободу, битвах за судьбу
Свое добывали знамя побед!
 
 
Припев
 
 
Дружба народов – сила народов —
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!
 
 
Припев
 

В качестве гимна Белорусской Народной Республики, провозглашённой 25 марта 1918 г. и прекратившей своё существование в декабре, белорусские эмигранты использовали марш «Мы выйдем плотными рядами», также известный как «Воинский марш». Он был принят в 1920 г., когда республика фактически уже не существовала, а её руководство находилось в изгнании.

 
Мы выйдем плотными рядами
На свободный родной свой простор.
Пусть свобода вечно будет с нами,
А насилию мы дадим отпор!
 
 
Да здравствует могучий, смелый
Наш белорусский вольный дух;
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрыл собой народное движение!
 
 
В бой! За счастье и за волю
Народа славного своего!
Братья, терпели мы достаточно.
В бой все до одного!
 
 
Имя и силу белоруса
Пусть услышит и увидит тот,
Кто смеет нам нести принуждение
И первый вызовет на бой.
 
 
Братья, к счастью мы подходим:
Пусть гром гремит ещё сильней!
В кровавых муках мы родим
Жизнь Республики своей!
 

Потом его признают враждебным советскому государству.

Новый белорусский гимн впервые предстал перед жюри в 1944 г., однако понадобилось 11 лет, прежде чем его утвердили.

 
Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью дорог.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы флаг побед!
 
 
Припев:
Нас объединило Ленина имя,
Партия к счастью ведёт нас в поход.
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ!
<…>
 

В 1991 г. предлагалось сделать «Воинский марш» гимном независимой Республики Беларусь вместе с восстановлением герба «Погоня» и бело-красно-белого флага. Однако ограничились исполнением «Мы, белорусы», но без слов. В 2002 г. старый текст переработали с учётом новых реалий.

Белоруссия – одна из четырёх бывших советских республик, которые используют музыку советских гимнов (ещё Таджикистан, Узбекистан и Россия). Остальные государства взяли другие произведения.

Бельгия

«Единство даёт силу»

Песня Брабанта

Слова – Л. А. Деше.

Музыка – Ф. В. Кампену.

 
О, дорогая Бельгия,
О, священная страна отцов,
Наши душа и сердце преданы тебе.
Прими нашу силу и кровь наших вен,
Покажи нам цель в труде и борьбе.
Цвети, о страна, в нерушимом единстве;
Оставайся самой собой и оставайся свободной,
Верна девизу, который ты можешь говорить без страха:
За Монарха, за Свободу и за Право.
Верна девизу, который ты можешь говорить без страха:
За Монарха, за Свободу и за Право.
За Монарха, за Свободу и за Право.
За Монарха, за Свободу и за Право.
 

(Подстрочный перевод)

 
 
О, Бельгия, о, дорогая мать,
Тебе сердца и руки наши
Мать-Родина и кровь отдать
Клянёмся за тебя бесстрашно.
Живи в красе, в величье
Не победить народов,
Пока бессмертен клич их
Король, Закон, Свобода.
Пока бессмертен клич их…
Король, Закон, Свобода.
Король, Закон, Свобода.
Король, Закон, Свобода.
 

(Литературный перевод)

Текст «Брабансонны», как именуют гимн Королевства Бельгии, существует на французском, нидерландском и немецком языках. Слова написал молодой французский революционер Женневаль и впервые прочитал его в брюссельском кафе. Настоящее имя автора – Луи Деше, он был актёром брюссельского театра «Ла-Монне» (Монета). В конце августа 1830 г., сидя в кафе, Женневаль торжественно зачитал новое стихотворение, посвященное борьбе против голландского правления. Его название созвучно с одним из бельгийских регионов – Брабантом. Но ещё больше стих был созвучен патриотическим настроениям собравшейся молодёжи. Вскоре гимн впервые исполнили со сцены этого же театра на мелодию популярной песенки. А через полмесяца дирижер театра Франсуа Кампену, известный композитор и оперный певец, написал музыку. Ещё через неделю была объявлена независимость Бельгии. Получилось, что с этого кафе и началась бельгийская революция. Но поэт до победы не дожил: он успел поучаствовать в уличных боях, где вскоре и погиб.

Гимн получил официальный статус в 1860 г., после того как из его текста убрали слишком острые места, которые могли рассорить с Нидерландами. Однако торжественный, маршевый ритм песни напоминает о тех революционных временах. И хоть того кафе в Брюсселе больше нет, зато есть памятник женщине, которую здесь зовут Ла Брабансон. Она несёт национальный флаг, а на постаменте высечены слова гимна на трёх языках.

И всё же: что это за Брабант и причём тут он? Ответ мы найдём в гербе бельгийского королевства. Он сохранился в неизменном виде с 1837 г.: золотой лев стоит на задних лапах с высунутым языком и воинственным видом. Так выглядел когда-то геральдический символ герцогства Брабант, которым владели графы фон Левен (львы) и с 1187 г. именовались герцогами Брабантскими. Герцогства того давно нет, но остались исторические провинции: Фламандский Брабант, Валлонский Брабант и нидерландская провинция Северный Брабант.

Столица Брюссель хоть и имеет отдельный статус, но находится в центре Фламандского Брабанта. Понятно, что у бельгийцев с этим словом связаны особые чувства. Именно из Брюсселя и прозвучали первые призывы к независимости страны от Нидерландов, в состав которых она входила с 1815 г.

Так сложилось, что Королевство Бельгия, где вместо своего национального языка пользуются соседскими, стала, по сути, столицей Европы: здесь расположены Европарламент, Еврокомиссия и штаб-квартира НАТО. Недаром же на бельгийском гербе имеется девиз: «Единство даёт силу».

Болгария

«Единство дает силу»

Милая Родина

Слова – Ц. Радославов.

Музыка – Ф. Кутев, А. Райчев.

 
Гордые Балканские горы,
До Дуная синего,
Солнце Фракию согревает,
Над Пирином пламенея.
 
 
Припев:
Милая родина,
Ты сам земной рай,
Твоя красота и твоя прелесть,
Ах, они не имеют края.
 

Студент Цветан Радославов ушёл добровольцем на сербско-болгарскую войну в 1885 г.. На корабле, по пути в Болгарию, в возрасте 22 лет, сочинил текст и мелодию песни под названием «Гордая Стара-Планина».

И текст, и мелодия менялись многократно. Сначала потому, что песня сразу стала народной, и её включали в песенники без упоминания имени автора. Даже сестры Цветана, которые пели её на праздниках, лишь потом узнали, что её написал старший брат.

Когда в 1964 г. социалистическое правительство озаботилось избранием гимна, то предпочло именно «Милую Родину». Текст подработали, сохранив первую фразу.

В Болгарии после освобождения от турецкой оккупации было несколько гимнов. В 1885 г. утвердили первый государственный гимн – «Шумит Марица». (Марица – это река, одна из самых протяженных на Балканах, её исток находится в Болгарии). Его пели с 1886 по 1944 гг.

Музыка основана на немецкой народной песне «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren», популярной в середине XIX в.:

 
Когда солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают.
 
 
Припев:
А почему? Да потому!
А почему? Да потому!
Да просто из-за шингдерасаса, бумдерасаса!
Да просто из-за шингдерасаса, бумдерасаса!
<…>
 

«Шингдерасаса, бумдерасаса» – это такое игривое звукоподражание военному оркестру вроде тра-ля-ля или оп-ца-ца. По сути, песня очень похожа на нашу «Идет солдат по городу, по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!» В нацистской Германии песню тоже очень любили, хоть нацистского в ней ничего нет.

Многие пытались написать для этой музыки свой текст. Самой известной стала версия педагога Николы Живкова, созданная в 1879 г. Потом текст менялся, последнее изменение сделал поэт и писатель Иван Вазов в 1912 г.

 
Шуми Марица
окървавена,
плаче вдовица
люто ранена.
Припев:
Марш, марш,
с генерала наш!
В бой да летим,
враг да победим!
<…>
 

Или по-русски:

 
Шумит Марица,
Окровавленная,
Плачет, вдовица,
Страшно раненая.
 
 
Припев:
Марш, марш,
С генералом марш,
В бой мы поспешим,
Врага победим!
<…>
 

С 1944 г. гимном стала «Республика наша, здравствуй». Песня клеймила фашистский террор и подчеркивала наступившее благоденствие.

Третий гимн назывался «Болгария милая»:

 
Болгария милая, земля ты героев,
Непрестанен и мощен твой восход.
Да крепнет навеки союз наш боевой
С могучим братским советским народом!
 
 
Припев:
Славься, Республика наша свободная!
Стражем мира непреклонно ты будь! —
Если враг нападет на землю родную,
В бой до победы нас смело веди!
<…>
 

Постепенно возникла необходимость в новом гимне. В 1964 г. появился современный – «Милая Родина». Это дореволюционная песня с добавлением двух куплетов, отражающих социалистическую ориентацию и дружбу с СССР. После демократических перемен 1989 г. часть текста отпала, оставив лишь первый куплет с припевом.

Босния и Герцеговина

Интермеццо

Слова – Д. Шестич, Б. Исович.

Музыка – Д. Шестич.

 
Ты свет души,
Вечное пламя огня,
Наша родина, Босния,
Я принадлежу тебе.
 
 
В твоём сердце
Реки, горы,
Голубое море
Боснии и Герцеговины
 
 
Гордая и славная
Исконная земля,
Ты будешь жить в наших сердцах
Вечно.
 
 
Твоё поколение
Скажет одно:
Мы идём в будущее
Вместе!
Мы идём в будущее
Вместе!
 

Напомним, что интермеццо (ит. «перерыв») – это небольшая музыкальная пьеса, которую обычно исполняют между отдельными оперными номерами. Действительно, гимн получился красивый, под стать названию.

В XV в. боснийский дворянин Степан Вукчич был воеводой (герцогом) области нынешней Герцеговины. Оттуда и название. Что касается Боснии, то босняки (ударение на последний слог) – это сербы и хорваты, обращённые в ислам во времена Османской империи. А боснийцы – это жители Боснии, независимо от религиозных взглядов. Когда решили объединиться, то выяснилось, что отказываться от своих корней никто не хочет. После долгих споров появилось нынешнее название.

Гимн принят в 1999 г., но ещё десять лет его исполняли без слов, пока правительство не утвердило текст. Новый гимн заменил прежний «Одна и единая», на музыку старой болгарской песни. Но поскольку текст не содержал никаких упоминаний о сербской и хорватской нациях, то часть страны его не приняла, и в 1998 г. гимн заменили на «Интермеццо».

Ватикан

Понтификальный марш

Слова – А. Аллегра (ит.), Р. Лаванья (лат.)

Музыка – Ш. Гуно.

Латинский текст

 
О счастливый Рим, о благородный Рим!
Ты – кафедра Петра, пролившего кровь в Риме,
Петра, которому даны ключи
от царствия небесного.
 
 
Понтифик, ты – наследник Петра;
Понтифик, ты – наставник, утверждаешь братьев твоих;
Понтифик, ты – слуга слуг Божиих,
Ловец людей, пастырь стада,
Связующий небо и землю.
 
 
Понтифик, ты – наместник Христа на земле,
Скала средь волн, ты – маяк среди тьмы;
Ты – заступник мира, ты – страж единства,
Неусыпный защитник свободы; ты обладаешь властью.
 
 
Ты – понтифик, прочный камень, на камне же
сием поставлена Церковь Божия.
 
 
Понтифик, ты – наместник Христа на земле,
Скала средь волн, ты – маяк среди тьмы;
Ты – заступник мира, ты – страж единства,
Неусыпный защитник свободы; ты обладаешь властью.
 
 
О блаженный Рим, о благородный Рим!
 

Итальянский текст

 
О бессмертный Рим мучеников и святых,
О бессмертный Рим, прими наши песни:
Слава в небесах Богу, Господу нашему,
Мир верным, любящим Христа!
К Тебе прибегаем, Пастырь Ангельский,
В Тебе зрим Искупителя кроткого,
Святой наследник истинной и святой веры,
Утешение и слава тех, кто сражается и верит.
Не возобладают сила и страх,
Но править будут истина и любовь.
 

Гимн состоит из двух частей: первая на государственном языке Ватикана – латинском, вторая – на итальянском. Впервые его исполнили на Рождество 24 декабря 1949 г. До тех пор в качестве официального использовали гимн, который написал в 1857 г. австрийский композитор В. Галлмайер, дирижер оркестра пехотного полка, расквартированного в Ватикане.

Музыку нынешнего марша написал знаменитый французский композитор и ревностный католик Шарль Гуно в годовщину коронации Пия IX. Впервые марш исполнили в 1869 г. по случаю золотого юбилея священнического служения Папы. В тот день на площади св. Петра собралась огромная толпа. После торжественного богослужения в Ватиканской Базилике их ждал необычный концерт: семь оркестров в сопровождении хора из тысячи солдат будут играть в честь верховного понтифика.

Успех этого произведения был огромен. Оно сильно отличалось от прежнего, написанного в стиле своей эпохи, в живом и веселом ритме, на манер вальса. Новый же марш Гуно стал популярен благодаря величественному и торжественному, почти литургическому звучанию. Но официальным гимном он стал лишь через 81 год, когда Пий XII распорядился заменить прежний гимн более созвучным нашему времени маршем Гуно.

Один из органистов базилики св. Петра, сочинил итальянский текст. А чтобы его могли петь верующие всего мира, перевели и на латынь.

Сегодня эта музыка звучит в дни наиболее важных событий в жизни государства и во время церемоний, на которых присутствует верховный понтифик. И всё же этот марш нельзя назвать национальным гимном, поскольку его играют для всех католиков мира, к которым обращается их глава из Ватикана.

Великобритания

«Бог и моё право»

Боже, храни королеву

Слова и музыка Г. Кэри.

 
Боже, храни нашу великодушную королеву,
Да здравствует наша благородная королева,
Боже, храни королеву.
Дай ей ратных побед,
Счастья и славы,
И долгого царствования над нами,
Боже, храни королеву.
 
 
Господи Боже наш, восстань,
Рассей её врагов
И приведи к погибели.
Посрами усилия их государств,
Расстрой их подлые уловки,
На Тебя возлагаем нашу надежду,
Боже, храни всех нас.
 
 
Твои избранные дары
Благоволи излить на неё;
Да царствует она долго.
Да защищает она наши законы,
И да дарует нам повод
Воспевать сердцем и голосом:
Боже, храни королеву.
 

«Боже, храни королеву» (или короля, если на престоле монарх) – это национальный и одновременно королевский гимн. Не существует единой версии, и британцы предпочитают придерживаться традиции. Слова поют те же, что и в 1745 г., только теперь, при королеве Елизавете II, слово «король» поменяли на «королеву». Во время официальных мероприятий исполняют лишь первый куплет.

 

Автором называют Генри Кэри, учителя музыки из Лондона, внебрачного сына лорда Галифакса. О нём известно очень мало. В 1743 г. покончил с собой, оставив в нищете жену и шестерых детей. Его песня впервые опубликована в Англии год спустя, в 1774 г., без указания авторства.

Однако это авторство британцы считают сомнительным, так как сам Кэрри никогда не заявлял об этом, и впервые о нём упомянул сын Кэрри: в 1795 г. он обратился к правительству с просьбой о пенсии, указав на заслугу своей семьи.

Согласно более предпочтительной версии, автор гимна – композитор, клавесинист, органист Джон Булл, который некоторое время был придворным музыкантом при дворе королевы Елизаветы I, а затем её преемника Якова I.

Некоторые исследователи считают, что «Боже, храни короля» («Domine, salvum fac regem») написала в 1686 г. герцогиня де Бринон, вдохновлённая 29-м псалмом: «Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною», а музыку сочинил Жан-Батист Люлли. Впрочем, многие вообще не придерживается какой-либо версии, говоря лишь, что произведение возникло в XVII в. Считается, что мелодия появилась на основе трехтактного танцевального ритма, очень популярного в те времена у британцев.

Впервые гимн был исполнен для поддержки Георга II, который потерпел поражение в битве с Карлом Стюартом, известным также как Красавчик принц Чарли. В 1745 г. этот принц поднял восстание шотландцев против дома Ганноверов, что было воспринято как покушение на законную власть. Когда претендент одержал победу над армией Георга, то в порыве патриотизма в королевском театре сыграли «Боже, храни короля». Молитва не осталась бесплодной. Уже весной следующего года 25-летний Красавчик был разбит англичанами и бежал, переодевшись служанкой (этот факт воспет в шотландской народной поэзии). Несколько лет жил в изгнании. Политические неудачи сопровождались злоупотреблением спиртным, и предпоследний представитель венценосных Стюартов умер, не оставив законных наследников. Род вскоре пресёкся.

Гимн приняли восторженно. Его мелодию использовали в своих произведениях более сотни композиторов, включая Бетховена, Гайдна, Брамса. А истоки некоторых фраз можно проследить. Так, по свидетельству историков, в 1545 г. в британском флоте был пароль: «Боже, храни короля», а отзывом служила фраза: «Пусть долго он правит нами».