Основной контент книги La manière de bien traduire d'une langue en aultre
Tekst

Objętość 31 strona

0+

La manière de bien traduire d'une langue en aultre

Exploration des principes et des défis de la traduction littéraire
8,55 zł

O książce

Dans «La manière de bien traduire d'une langue en aultre», Étienne Dolet propose une réflexion approfondie sur l'art de la traduction, ancrée dans le contexte humaniste du XVIe siècle. Son style littéraire allie érudition et clarté, révélant un désir d'élever la pratique de la traduction vers un acte de création littéraire à part entière. Dolet explore les subtilités linguistiques et culturelles qui influencent les interprétations, tout en soulignant l'importance de la fidélité et de l'esthétique au sein du texte traduit. Ce livre, emblématique des débats intellectuels de son temps, témoigne également des tensions entre le pouvoir et la liberté d'expression, dans une époque marquée par les réformes religieuses et l'émergence des idées humanistes. Étienne Dolet, né en 1509 à Orléans, était un humaniste, imprimeur et traducteur important, animé par la conviction que la langue est un reflet de la pensée et de la culture. Son intérêt pour la traduction découle de sa formation érudite et de ses relations avec d'autres intellectuels influents, tels que des figures éminentes du mouvement humaniste. Cependant, son engagement en faveur de la libre pensée et ses critiques des dogmes établis lui valurent des oppositions, culminant en son arrestation et son exécution en 1546. Ce contexte personnel et social a ainsi nourri son élaboration théorique sur la traduction comme une discipline essentielle pour le partage des connaissances. Je recommande vivement la lecture de cet ouvrage, non seulement pour ses apports théoriques, mais aussi pour son éclairage sur la complexité de la traduction. En explorant avec finesse la manière dont les langues interagissent, Dolet invite le lecteur à reconsidérer la valeur de chaque mot dans un échange interculturel. Ce livre, à la croisée de la linguistique et de la pensée humaniste, offre des perspectives enrichissantes tant pour les traducteurs que pour les amateurs de littérature.

Gatunki i tagi

Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Książka «La manière de bien traduire d'une langue en aultre» — czytaj fragment książki za darmo online. Zostaw komentarze i recenzje, głosuj na ulubione.
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data wydania na Litres:
10 października 2024
Objętość:
31 str. 3 ilustracje
ISBN:
4064066085353
Wydawca:
Właściciel praw:
Bookwire
Format pobierania:
Audio
Średnia ocena 4,2 na podstawie 859 ocen
Szkic
Średnia ocena 4,8 na podstawie 174 ocen
Audio
Średnia ocena 3,6 na podstawie 23 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 7049 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 5096 ocen
Szkic
Średnia ocena 4,9 na podstawie 13 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 636 ocen
Tekst
Średnia ocena 0 na podstawie 0 ocen
Tekst
Średnia ocena 0 na podstawie 0 ocen
Tekst
Średnia ocena 0 na podstawie 0 ocen