Хороший классический английский детектив, где узкий круг подозреваемых, когда думаешь на каждого. Это что касается первого детектива, второй же поразил скорее тем, что иногда неожиданное богатство так пугает людей, что они предпочитают оставаться в своей скорлупе. Такое легко брезгливое послевкусие осталось, чего и добивался автор.
Objętość 560 stron
1942 rok
Убийство на Брендон-стрит. Выжить тридцать дней
O książce
1940 год, немецкие самолеты бомбят Лондон, в городе введено затемнение – удачное время для убийцы богатой пожилой дамы, чтобы буквально раствориться в темноте…
Но кто этот убийца? Помешанный на мистике племянник? Родственница убитой, жившая в доме на правах компаньонки? Экономка, души не чаявшая в хозяйке? Или ее молодой квартирант с крайне загадочной биографией?
Артур Крук начинает расследование…
Эверард Хоуп умер в собственном доме при весьма подозрительных обстоятельствах. Теперь родственники покойного жаждут заполучить его наследство, однако Эверард решил перед смертью жестоко пошутить: все его солидное состояние отойдет дальней кузине Дороти Кэппер… с условием, что она останется в живых в течение тридцати дней после оглашения завещания.
С этой минуты покушения на несчастную женщину следуют одно за другим. И Артуру Круку приходится не только искать убийцу, но и защищать ни в чем не повинную Дороти от разгневанных кузенов Эверарда Хоупа…
Любителям классического английского детектива посвящается. Две разные истории, атмосфера военного Лондона и сыщик, готовый встать на защиту интересов клиентов.
И хотя никаких неожиданных поворотов сюжета ждать не приходится, ведь виновный обязательно найдётся среди приближенного круга лиц, это не лишает читателя наслаждения.
Логика и дедукция делают своё дело и доводят историю до эффектного финала, где в конце, словно на сцену, выходит многоуважаемый сыщик и раскрывает все карты перед заинтересованными зрителями.
Как раз здесь и скрывается ещё один плюс повествования — наш детектив не сильно фигурирует в книге, предоставляя сюжету развиваться самому, а он, словно тень, лишь зорко следит за всеми событиями и появляется в самый подходящий момент.
В момент, когда читатель либо сам добрался до правды, либо готов выслушать объяснения автора. Идеальный финал
Был бы неплохой детектив с закрученным сюжетом, если бы не более чем посредственный перевод. Золотой век русского перевода, к сожалению, закончился.
"Уже оседая на пол и тщетно хватаясь руками за темную пустоту, она обнаружила, что переиначивает знаменитый клич другого убийцы.
Кто бы мог подумать, что у старика так много сил?"
Гм… Вам не кажется, что слово «клич» тут совершенно неуместно? Уж хотя бы «возглас»… И это далеко не единственный перл. Проблемы с русским языком у переводчика очевидны. Непонятно только, как это пропускают корректор и редактор.
Ко второму роману это тоже относится. Цитировать неохота…
Zostaw recenzję
Recenzje
3