В мире фразовых глаголов. Книга вторая

Tekst
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Задание 9

Расскажите в двух словах, чем закончилась рискованная затея с похищением бриллиантов.

The butler (дворецкий) made away with the diamonds. Two weeks later, his old buddies (приятели) did away with him.

Ключ. Дворецкий улизнул с бриллиантами, а две недели спустя его убили его старые дружки. Фразовый глагол make away with something означает «сбежать, прихватив с собой что-либо». Do away with somebody означает «убить кого-либо». Например:

There were rumours that Bob had done away with his wife. – Ходили слухи, что Боб прикончил свою жену.

Позже оказалось, что дружки дворецкого не были казнены, потому что как раз незадолго до этого смертная казнь была отменена – the death penalty had been done away with. Если речь идет о каком-то обычае, законе, традиции, то do away with – это «упразднить». Например:

This old custom has been done away with. – С этим старым обычаем покончено.

He thinks it’s time we did away with the monarchy. – Он считает, что пора упразднить монархию.

Задание 10

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. The butler made off with the necklace (ожерелье).

2. The butler made away with the necklace.

Ключ. В обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о том, что дворецкий удрал, прихватив с собой ожерелье. Make off, как и make away, означает «быстро покинуть некое место», причем у беглеца имеются веские причины поспешать.

Благодаря фразовым глаголам, a английском языке есть много способов обрисовать бегство с места совершения кражи. Только в этом уроке нам уже встретились три способа, включая глагол get away with sth (см. Задание 5). К ним можно приплюсовать фразовые глаголы walk away и walk off with something, которые имеют сходное значение, например: “Someone has walked off (или walked away) with my umbrella.” – «Кто-то увел у меня зонтик». Глагол walk указывает здесь на легкость совершения преступления.

Задание 11

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. He got in and walked away with my gold medal while I was out.

2. He walked away with the gold medal.

Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: «Он проник в дом в мое отсутствие и украл мою золотую медаль». Второе предложение описывает совершенно иную ситуацию. Здесь walk away with sth означает «легко завоевать или получить что-либо», в данном конкретном случае – золотую медаль. Сравните также:

He walked away with the first prize. – Он легко завоевал первое место.

They could have walked away with the game. – Они бы могли запросто выиграть эту встречу.

Задание 12

За одним из субъектов, выраженных местоимением he, скрывается похититель людей. А кто скрывается за другим?

1. He got away with my secretary.

2. He got off with my secretary.

Ключ. Похититель скрывается в первом предложении. Во втором предложении за he может прятаться ловелас, способный вскружить голову женщине. Здесь говорится: «Он начал крутить любовь с моей секретаршей». В британском английском get off with somebody означает «начать амурничать» или «начать крутить любовь с кем-либо». Например:

She found out he’d gotten off with another woman. – Она узнала, что у него появилась другая женщина.

В сочетании с глаголами движения наречие off часто выступает синонимом away, но, как видите, не всегда. Английский язык таит много ловушек не только для иностранцев, но даже для самих носителей языка. Перед вами как раз одна из них.

Задание 13

Взгляните на эти предложения и скажите, в каком случае речь идет об игре в прятки, и в каком – о преступнике, скрывающемся от полиции.

1. Where would a smart fellow like him hide?

2. Where would a smart fellow like him hide out?

Ключ. Оба предложения переводятся одинаково: «Интересно, где бы мог спрятаться такой умный малый, как он?», но в то же время отражают разные ситуации. В первом случае речь идет об игре в прятки, во втором – о скрывающемся преступнике. Hide out – это не просто прятаться, а именно скрываться. В большинстве случаев этот глагол имеет отношение к преступникам, находящимся в бегах, или к людям, которым угрожает опасность. Отсюда существительное hideout – тайное убежище. Например:

The guerrillas had a hideout in the mountains. – У партизан было тайное убежище в горах.

Существительное hideaway также переводится как тайное убежище, но смысл, вкладываемый в это слово, несколько иной. Hideaway – это уголок, где человек может побыть в одиночестве, укрывшись от посторонних глаз. Например:

He escaped to his hideaway in the country at weekends. – В выходные он ускользал в свое убежище в деревне.

Фразовый глагол hide oneself away также отличается по смыслу от простого hide и от hide out. Это не столько прятаться или скрываться из боязни быть пойманным, сколько уединяться. Например:

When he gets depressed, he hides himself away and we never see him. – Когда он впадает в депрессию, он забивается в какой-нибудь уголок, и мы его больше не видим.

She hides herself away in her office all day. – Она на весь день уединяется в своем офисе.

Сравните: She hid herself in the office. – Она спряталась в офисе.

Задание 14

Что означает эта фраза? Выберите вариант, который считаете верным?

The police officer ran him in for drunk driving.

1. Полицейский погнался за пьяным водителем.

2. Полицейский арестовал пьяного водителя.

3. Полицейский оштрафовал пьяного водителя.

4. Полицейский отвез пьяного домой на своей машине.

Ключ. Правильный ответ: Полицейский арестовал пьяного водителя. Буквально интересующая нас фраза означает: «Полицейский арестовал водителя за управление автомобилем в состоянии опьянения». Фразовый глагол run somebody in означает «арестовать» или «привести в участок», например, для допроса. (Полицейский участок – это и есть то, что скрывается за наречием in.) Например: “You’ve no cause to run me in, I’ve done nothing!” – «У вас нет оснований для ареста, я ничего не сделал».

Задание 15

О чем идет речь в этих предложениях?

1. You can’t take me in! I have diplomatic immunity!

2. You can’t take me in. I’m not that gullible (наивный, доверчивый, легковерный).

Ключ. В первой ситуации некий член дипломатической миссии возмущается тем, что его собираются забрать в полицию. Здесь take in – синоним фразового глагола run in и означает «арестовать».

Во втором случае представлена совершенно иная ситуация: говорящий подозревает, что его хотят обмануть, и заявляет собеседнику или собеседникам, что им это не удастся. «Вам меня не обмануть. Я не настолько легковерен», – говорит он. Здесь take in употребляется в значении «обманывать», как и в следующих двух примерах:

It was easy to take him in. – Его легко было обмануть.

Don’t be taken in by their promises. – Не верь их обещаниям; Не дай себя обмануть (ложными) обещаниями.

Задание 16

Что сделал полицейский?

The policeman took down her answers to his questions.

1. Полицейский записал ее ответы на свои вопросы.

2. Полицейский не поверил ее ответам.

3. Полицейский тут же проверил ее ответы.

4. Выслушав ее ответы на свои вопросы, полицейский препроводил ее в камеру.

Ключ. Полицейский записал ее ответы на свои вопросы. Фразовый глагол take down выступает здесь синонимом глагола write down и означает «записывать что-либо». Например: take down the names and addresses of the witnesses – записать имена и адреса свидетелей.

В английском языке много фразовых глаголов со значением «записать». Помимо уже встречавшегося нам глагола put down, это же значение передается глаголами get down, jot down – «написать», «набросать», scribble down – «записать что-либо неразборчиво, небрежно», возможно, впопыхах. Например:

Get down every word she says. –Записывай каждое её слово.

I must jot down that telephone number before I forget it. – Надо мне записать этот телефонный номер, пока я его не забыл.

Liz scribbled down his name. – Лиз записала его имя.

Задание 17

В следующих двух предложениях подлежащее и дополнение поменялись местами. Изменился ли от этого смысл предложения?

1. She gave her shoes away.

2. Her shoes gave her away.

Ключ. В первом предложении говорится о том, что некая дама отдала свои туфли кому-то, например, служанке. Здесь фразовый глагол give away употребляется в значении «подарить, отдать безвозмездно», например, что-то, в чем больше не нуждаешься сам.

Во втором предложении речь идет о том, что обувь помогла разоблачить самозванку. Например, некая женщина пыталась выдать себя за знатную даму и позаботилась о том, чтобы соответственно одеться, но забыла о туфлях: они не гармонировали с остальным туалетом, и обман раскрылся. Здесь give away употребляется в значении «выдать, разоблачить». Как видите, от перестановки слагаемых сумма меняется! Точно также человека может выдать дрожащий голос, иностранный акцент и многое другое.

Выдать – give away – можно не только кого-то, но и что-то, например секрет:

She gave away state secrets to the enemy. – Она выдавала государственные секреты врагу.

Именно в этом значении фразовый глагол give away входит в состав идиомы give the game away:

 

It was supposed to be a surprise but the children gave the game away. – Предполагалось, что это будет сюрприз, но дети разболтали секрет.

Задание 18

Взгляните на эти предложения и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.

1. His voice gave him away.

2. His voice gave out.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что его голос выдал его с головой. Например, это был известный на всю страну голос, или его голос дрожал, выдавая его эмоции, или он мог отказать, что и произошло во втором случае. Именно так следует понимать второе предложение: «Ему отказал голос». Здесь give out употребляется в значении «отказать», «перестать работать». При этом речь может идти о самых разных вещах, начиная от моторов и кончая удачей. Например:

Finally the engine gave out. – Кончилось тем, что мотор заглох.

His heart gave out. – Его сердце остановилось.

His courage gave out. – Его храбрость оставила его.

His luck gave out. – Счастье ему изменило.

Наречие out указывает здесь на исчезновение или завершение чего-либо – «сходить на нет». Такое же значение оно имеет в составе целого ряда других фразовых глаголов. Например:

The fire has gone out. – Огонь потух.

That style of music died out ten years ago. – Этот музыкальный стиль перестал существовать десять лет назад.

Our money ran out. – Наши деньги кончились.

Задание 19

Give away или give up? Прочтите эту забавную историю про фокусника и попугая, заполнив пробелы нужным глаголом в правильной форме.

THE MAGICIAN AND THE PARROT

There was once a magician who worked aboard a cruise ship, performing mainly sleight of hand tricks. He was actually quite a skillful magician, but his routines were regularly ruined by the onboard parrot who would fly around, squawking out and ___________ his secrets, like so:

"IT'S UP HIS SLEEVE, IT'S UP HIS SLEEVE!" or

"IT'S IN HIS POCKET, IT'S IN HIS POCKET!" or

"IT'S IN HIS MOUTH, IT'S IN HIS MOUTH!"

magician фокусник; parrot попугай; aboard на борту; cruise ship круизное судно; perform исполнять; mainly главным образом; sleight of hand tricks фокусы, основанные на ловкости рук; skillful опытный, искусный; routine номер программы, выход (артиста); ruin портить, губить; who would fly around который каждый раз начинал кружил над ним (модальный глагол would указывает здесь на повторяемость действия); squawk вопить, пронзительно кричать; sleeve рукав; pocket карман; mouth рот

The magician was getting pretty sick of this, and threatened to kill the parrot if it ruined his act one more time. That evening, right at the climax of his act – just as he was about to vanish into a puff of smoke – the ship hit an iceberg, and sank in seconds.

get pretty sick of sth сильно уставать от чего-либо; threaten грозить, угрожать; act выступление; climax кульминационный момент; was about to vanish как раз должен был исчезнуть; puff of smoke клуб дыма; hit an iceberg налететь на айсберг; sink (sank, sunk) идти до дну

Amazingly, the magician and the parrot were the only ones who survived. The magician lay atop a piece of driftwood, visibly dazed. As he opened his eyes, he could see the parrot staring at him with its beady little eye.

The parrot sat there for hours, just staring at him, and eventually said, "OK, I ___________ – what did you do with the ship?"

amazingly удивительно, поразительно; survive выжить; lie (lay, lain) лежать; atop на; поверх; driftwood коряга; visibly dazed явно в полубессознательном состоянии; stare уставиться; beady eyes глаза-бусинки; eventually наконец

Ключ. Вот что у вас должно было получиться: 1. the parrot would fly around, squawking out and giving away his secrets; 2. OK, I give up.

Задание 20

В этих предложениях говорится о некой ошибке, совершенной полицейскими. В чем заключалась эта ошибка в каждом конкретном случае?

1. He was carried away by the cops. I think there must be some mistake.

2. I guess the cops got carried away. They made a mistake.

Ключ. В первом случае говорящий предполагает, что полицейские арестовали не того человека. Здесь фразовый глагол carry away употребляется в своем буквальном значении «увести силой». Во втором случае говорящий утверждает, что полицейские слишком увлеклись и потому совершили ошибку. Какую именно – не говорится. Тут мы имеем дело с конструкцией get carried away (также be carried away), которая означает «увлечься», «поддаться какому-либо чувству». Например:

He was carried away by his anger. – Гнев ослепил его.

They allowed themselves to be carried away by fear. – Они позволили страху одержать верх над собой.

Задание 21

О чем говорится в этой фразе?

He managed to shake off the other car.

1. Ему удалось подрезать другую машину.

2. Ему удалось обогнать другую машину.

3. Ему удалось оторваться от другой машины.

4. Ему удалось сбросить другую машину в кювет.

Ключ. Правильный ответ: Ему удалось оторваться от другой машины. Здесь shake off – оторваться от преследователей (буквально: «стряхнуть»), уйти от преследования. Иными словами, он оторвался от того, кто был у него на хвосте – on his tail.

Задание 22

О чем говорится в этих предложениях? Напомню, что fugitive – это беглец.

1. The fugitive couldn’t shake off the police.

2. The sight of the fugitive shook up the policeman.

Ключ. В первом предложении говорится: Беглец не мог оторваться от полицейских. Второе предложение означает: «Вид беглеца потряс полицейского». Здесь фразовый глагол shake up употребляется в значении «потрясти кого-либо», «произвести сильное впечатление» – взволновать, расстроить или испугать. Например:

The whole town was shaken up by the news. – Новость потрясла весь город.

The accident shook up both drivers. – Авария привела обоих водителей в состояние шока.

Связь этого переносного значения с буквальным значением («встряхивать» – например, бутылочку с лекарством) здесь прослеживается достаточно хорошо. Еще больше она ощущается в другом переносном значении – «встряхнуть, расшевелить кого-либо»: “He needs shaking up.” – «Ему нужна хорошая встряска».

Задание 23

Заключенный решил бежать из тюрьмы. Но вдруг, когда все уже было готово к побегу, случилось непредвиденное: About nine o’clock, without any warning (безо всякого предупрежения), there was a shake-down. Что случилось?

1. Внезапный обыск.

2. Землетрясение, засыпавшее туннель.

3. С ним случился приступ падучей болезни.

4. Его вдруг парализовал сильный приступ страха.

Ключ. Достаточно представить себе, как надзиратели перетряхивают вещи арестантов во время обыска, и правильный ответ готов. Shake-down – это внезапный обыск или, говоря языком самих заключенных, – шмон. Фразовый глагол shake down, от которого образовано это существительное, означает «производить обыск».

Задание 24

Picked или picked out? Допишите недостающую часть текста.

"But why," demanded the puzzled judge of the burglar standing before him, "did you break into the same store three nights running?"

"Well, Judge, it's like this," was the reply. "I _________ a dress for my wife and I had to change it twice."

puzzled озадаченный; judge судья; burglar вор-домушник; break into вламываться, проникать; store магазин; three nights running три ночи подряд; twice дважды

Ключ. Здесь можно поставить любой из названных глаголов, оба имеют значение «выбирать», «остановить свой выбор на одном предмете из группы однородных предметов»:

He picked (out) the ripest peach for me. – Он выбрал для меня самый спелый персик.

Задание 25

ПОЛИЦЕЙСКИЙ КНОПФ ПРОВОДИТ ОПОЗНАНИЕ

Герр Кнопф еще только начал работать в американской полиции, когда ему поручили провести опознание. Он должен был произнести всего одну фразу, но, едва начав, он заколебался. Как нужно спросить: “Can you pick the guy who stole your purse?” или “Can you pick out the guy who stole your purse?” В конце концов он спросил: “Which of these guys stole your purse?” Опознание прошло успешно, но вопрос pick или pick out продолжал мучить новоиспеченного полицейского, и он адресовал его своим коллегам.

Что ответили коллеги? Выберите вариант, который считаете правильным.

1. Now, tell me, Mr. Page, can you pick the guy who stole your purse?

2. Now, tell me, Mr. Page, can you pick out the guy who stole your purse?

Ключ. Полицейский должен был сказать: “Now, tell me, Mr. Page, can you pick out the guy who stole your purse?”

Здесь pick out означает не просто «выбрать предмет из ряда подобных», а узнать уже известный предмет среди или на фоне других предметов. К примеру, так мы узнаем или выискиваем человека в толпе:

I couldn’t pick him out in the crowd. – Я не смог узнать его в толпе.

Мистеру Пейджу предстояло сделать именно это: узнать человека, укравшего у него кошелек, среди других людей. Нефразовый глагол pick такого значения не имеет.

Задание 26

Накануне бала у губернатора в главное полицейское управление города N. поступила секретная информация о том, что некий мошенник, известный своей ловкостью, заключил пари с приятелем. Мошенник заявил, что во время бала у всех на глазах снимет с шеи баронессы Икс ее знаменитое изумрудное ожерелье, причем так, что даже сама баронесса ничего не заметит. Полиция отрядила своих людей. Переодетые в штатское, они должны были выявить и остановить мошенника. «Как мы его узнаем?» – спросил один из полицейских своего напарника. «Не волнуйся, приятель, – ответил тот. – Я знаю этого парня в лицо. Я покажу его тебе, как только он войдет в зал».

Как звучали слова самоуверенного полицейского по-английски? Допишите вторую часть фразового глагола. Это away, down, off, out, over или up?

“Don’t worry, buddy. I know the fellow by sight. I'll point him ________ to you the moment he comes in.”

Ключ. Полицейский сказал: “I’ll point him out to you the moment he comes in.” Здесь, как и в случае с pick out, вторая часть фразового глагола, наречие out, говорит о том, что в зале присутствует много народу, и полицейский укажет на одного из присутствующих. Точно также гид обращает внимание туристов на достопримечательности города: The guide pointed out various historic monuments.

То же значение привлечения внимания к отдельным моментам сохраняется у этого глагола и в переносном смысле, когда мы (уже не сопровождая свои слова жестами) указываем собеседнику на некое обстоятельство, например:

She tried in vain to point out to him the unfairness of his actions. – Она напрасно пыталась указать ему на несправедливость его поступков.

He was quick to point our mistake out. – Он не преминул тут же указать нам на нашу ошибку.

Задание 27

Всю ночь инспектор Кнопф ловил преступников и очень проголодался. Заметив небольшой китайский ресторанчик, он без раздумий занял место за столиком и заказал утку по-пекински. Официант принял заказ. Через несколько минут он вернулся. Вид у него был расстроенный. “I’m very sorry, Sir. The duck is off,” – сказал он, и объяснил: “I’m afraid, it flew back to China. It was Chinese roast duck.”

Инспектор Кнопф игры слов не уловил. (Как вы уже знаете, фразовые глаголы не были его сильной стороной.) А вы?

Ключ. В ответе официанта столкнулись два значения фразового глагола be off – «закончиться» (о еде в ресторане) и «улететь». Второе значение – значение удаления – нам уже хорошо знакомо. Интересно, что именно оно помогает установить смысл слов the duck is off, поскольку в применении к утке как пище эти слова неоднозначны: be off – это также «испортиться» (о продуктах). Например: “This yoghurt must be off; it smells foul.” – «Этот йогурт, должно быть, испорчен. У него появился душок».

Взгляните, какой разный смысл могут вкладывать посетитель ресторана и официант в одни и те же слова:

 

1. CUSTOMER: Your fish is off. Take it away.

2. WAITER: I’m sorry, the fish is off, may I suggest some chicken?

Клиент сказал: «Ваша рыба с душком (несвежая). Унесите ее». Второе предложение не столь однозначно. Официант, конечно, мог предупредить клиента, что рыба не свежая. Но, скорее всего, он сказал клиенту, заказавшему рыбу: «Мне жаль, но рыба закончилась. Могу ли я предложить вам цыпленка?»

To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?