Начну, пожалуй, с того, что Элиф Шафак – очень известная турецкая писательница, её книги переведены на многие языки. Но вот с русским как-то медленно дела обстоят. Эта вторая книга, которую перевели на русский язык, спустя почти 3 года после “40 правил любви”. Не совсем понятно, почему даже сейчас нет рекламы её книг. Мне кажется это большим упущением со стороны российских издательств.
Теперь что касается романа “Честь”. Тема, конечно, очень непростая и, несмотря на то, что действия романа происходят в 70-е годы, она остаётся актуальной и в наше время. И это можно встретить не только в Турции, или каких-то исламский странах, подобным историям есть место и на юге России (в Дагестане, например). Братья убивают свою сестру за то, что она “гуляла” до свадьбы. А то, что эти братья сами “гуляли” до свадьбы, так это ничего, это можно. И убить сестру тоже можно. Никто не осудит. Шафак очень хорошо описала это: “Таков был мир, в котором родились Розовая Судьба и Достаточно Красивая. В этом мире слово «честь» было не просто словом, но и именем. Но это имя давали только мальчикам. Только мужчины имели честь, будь они стариками, мужами в расцвете лет или же юнцами, на губах которых еще не обсохло материнское молоко. У женщин чести не было. Честь им заменял стыд. Но носить такое имя, как Стыд, никому не пожелаешь”.
Вообще, автор достаточно ёмко показала то, что происходит в семьях с такими традициями, даже, если они живут в Лондоне. Все их предрассудки и суеверия не остаются там, в деревне, а переезжают с ними в город, где люди живут совсем по другим правилам, где жизнь и свобода человека важнее допотопных традиций. И где человек – это мужчина и женщина, а не только мужчина.
Сам роман построен очень интересно. Казалось бы, уже в самом начале раскрыты все карты, что можно ожидать дальше? Но каждая следующая глава уводит вглубь этой истории и к середине оказывается, что далеко не все карты были раскрыты…
Каждый образ показан с разных сторон. Тут нет очень положительных и очень отрицательных героев… Как и в жизни, они совершают то хорошие, то не очень поступки. Не то чтобы каждому можно было найти оправдание, но, по крайней мере, можно понять мотив совершенных действий.
Отдельное слово хотелось бы сказать переводчику (хотя я не уверенна, что мои восклицания дойдут до адресата)… Уважаемая Екатерина Большелапова, я вам искренне благодарна за проделанную вами работу. Но мне до сих пор непонятно, почему вы так перевели имена героев? Почему Пимби, Джамилия и Эдим, если они Пэмбе, Джамила и Адем? Конечно, смысла романа это не меняет, но мне резало глаза, особенно, от “Пимби”. Всё-таки, имена турецкие, а не английские.
Recenzje
37