Za darmo

The Pit and the Pendulum

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
The Pit and the Pendulum
Audio
The Pit and the Pendulum
Audiobook
Czyta David Miles
2,15 
Szczegóły
Audio
The Pit and the Pendulum
Audiobook
Czyta Mary Kay
4,35 
Szczegóły
Opis książki

The blackness of eternal night encompassed me. The intense darkness oppressed and stifled me so that I struggled for breath.Having been condemned to death by the Spanish Inquisition, the narrator descends into a kind of hell. Dizzy with weakness and fainting with fear, he experiences such torments that death itself would be welcome. What troubles him most is the eternal question: how will he die?Toledo Prison is notorious for the torture of the condemned. What minds have dreamed up the terror of the pit in the center of the cell? What is the significance of the painted figure of Time with his menacing pendulum? Why do the walls glow with heat?Experience with the narrator the intensity of his suffering when death seems inevitable but its form uncertain. Can anything, or anybody, help him?

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data dodania do LitRes:
28 maja 2015
Rozmiar:
22 str.
Prawa autorskie:
Public Domain
Spis treści
"The Pit and the Pendulum" — przeczytaj darmowy fragment online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Inne wersje
The Pit and the Pendulum
Audiobook
Czyta Mary Kay
2,15 
The Pit and the Pendulum
Audiobook
Czyta David Miles
от 2,15 
Cytaty 5

Тот, кто не падал в обморок, никогда не различит диковинных дворцов и странно знакомых лиц в догорающих угольях; не увидит парящих в вышине печальных видений, которых не замечают другие, не призадумается над запахом неизвестного цветка, не удивится вдруг музыкальному ритму, никогда прежде не останавливавшему его внимания.

+6takatalvi_LiveLib

Даже в могиле не все потеряно. Иначе не существует бессмертия. Пробуждаясь от самого глубокого сна, мы разрываем зыбкую паутину некоего сновиденья. Но в следующий миг (так тонка эта паутина) мы уже не помним, что нам снилось. Приходя в себя после обморока, мы проходим две ступени: сначала мы возвращаемся в мир нравственный и духовный, а потом уж вновь обретаем ощущение жизни физической.

+4sher2408_LiveLib

О, надежда, — победительница скорбей, — это она нашептывает слова утешенья обреченным даже в темницах инквизиции.

+1MariaRowe_LiveLib

«Impia tortorum longas hic turba furores Sanguinis innocui, non satiata, aluit. Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro, Mors ubi dira fuit, vita salusque patent.»

"Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала И неповинную кровь, не насыщаясь, пила. Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок, Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь."«Четверостишие, сочиненное для ворот рынка, который решили построить на месте Якобинского клуба в Париже»

+1MariaRowe_LiveLib

«Я изнемог; долгая пытка совсем измучила меня; и когда меня наконец развязали и усадили, я почувствовал, что теряю сознание. Слова смертного приговора — страшные слова — были последними, какие различило мое ухо. Потом голоса инквизиторов слились в смутный, дальний гул. Он вызвал в мозгу моем образ вихря, круговорота, быть может, оттого, что напомнил шум мельничного колеса. Но вот и гул затих; я вообще перестал слышать. Зато я все еще видел, но с какой беспощадной, преувеличенной отчетливостью! Я видел губы судей над черными мантиями. Они показались мне белыми — белей бумаги, которой я поверяю зти строки, — и ненатурально тонкими, так сжала их неумолимая твердость, непреклонная решимость, жестокое презрение к человеческому горю. Я видел, как движенья этих губ решают мою судьбу, как эти губы кривятся, как на них шевелятся слова о моей смерти. Я видел, как они складывают слоги моего имени; и я содрогался, потому что не слышал ни единого звука. В эти мгновения томящего ужаса я все-таки видел и легкое, едва заметное колыханье черного штофа, которым была обита зала. Потом взгляд мой упал на семь длинных свечей на столе. Сначала они показались мне знаком милосердия, белыми стройными ангелами, которые меня спасут; но тотчас меня охватила смертная тоска, и меня всего пронизало дрожью[…]»Отрывок из книги: Эдгар Аллан По. «Колодец и Маятник.» iBooks.

Этот материал может быть защищен авторским правом.

+1alisaerzina_LiveLib

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв