7. Эдда: одна из двух исландских книг 13-го века, из которой мы узнаем большую часть того, что нам известно о скандинавской теологии и мифологии;
Веды: древнейшие и наиболее авторитетные индуистские священные тексты, составленные на санскрите и собранные в четыре сборника
8. Маамтрасна – долина в Джойсовском графстве, графстве Голуэй, и место убийства пяти членов семьи по фамилии Джойс в 1882 году, в котором были обвинены десять человек (пятерых из которых также звали Джойс), из которых пятеро были приговорены к пожизненному заключению и трое казнены (включая, по-видимому, -невиновный Майлз Джойс) после необоснованного судебного разбирательства (включая утаивание документов, сокрытие свидетельских показаний и т.д.), в ходе которого разбирательство велось на английском языке, в то время как обвиняемые говорили только по-ирландски, а их переводчик – на донегальском диалекте, который временами был почти непонятен обвиняемым (подробно описано, с изрядным количеством фактических ошибок, в книге Джеймса Джойса "Ирландия в баре")
9. Питер Пейнтер – русский анархист начала 20-го века + примечание Джойса: "Питер Пейнтер" → "Айриш Таймс", 2 декабря 1922, 7/8: "Все нападавшие были вооружены табельными винтовками, а у некоторых из них были "Питер Пейнтерс" и револьверы "Смит и Вессон"".
10. лат. semita: дорожка
11. to walk (ср. to wit: то есть, а именно)
11*. Phoenix Park: home of the Wellington Monument
12. альпеншток – длинный посох, заостренный нажелезником, используемый при восхождении на Альпы, откуда он перешел в широкое употребление в альпинизме.
13. герб Ольстера- красная рука на белом щите
14. лат. Acta legitima plebeia – Ежедневный отчет о законных публичных действиях простых людей. Acta в Риме включала Acta publica, Acta Senatus, Acta Diurna, Acta Triumphorum, но не была известна Acta L. P. (О Хехир, Брендан; Диллон, Джон М. / Классический словарь для Поминок по Финнегану)
15. Butt Bridge – он же Swivel Bridge. Последний (и самый восточный) мост по течению Лиффи, за исключением железнодорожного моста Луп-Лайн. Возведен в 1879 году; назван в честь политика 19-го века Исаака Батта.
16. go west: умереть, погибнуть
17. Блэкпульский мост: В Англии, в лесу Дин, находится единственная в Британии Римская дорожная развязка с сохранившимся первоначальным покрытием.
Дублин: чьи имена происходят от ирландского dubh linn – черный пруд
18. удав [т.е. типа, спасибо что живой]
19. Обладая чужих погодой: имея чужих удачу
Будучи захватчиком с другой земли, он испытывает "чужую погоду".
Внезапно мы на Иервикера суде в Старом Бейли в Лондоне за что бы он ни сделал в Парке в Дублине. Как и Фести Кинг в "сухом доке" (поднят из водяной могилы), Х.Ц.Е. кажется таким же собирательным как и Хости, смесь отца и сына. (Festus, веселый или радостный на Латыни, описывает у Пранквицы Хилари или Шема. (Ср. Finnerty the Festive [Финнерти Праздничный], ФП02.07) П.К.Роборт (полицейский констебль) свидетельствует для короны что Король, он-же Кроубар (К.Роборт?), маскируя лицо "чисторфяном" ["clanetourf"] (от Clane и Clontarf—не Балаклавой), принимал имена Тикингфеста (Фести Кинг) и Рабворка (Кроубар) на Мадфордской ярмарке с нелицензированной слепой свиньей и гиацинтом, после того сошед на берег, два по двое, с Ноева ковчега—после потопа, в грязюку.
Хоть и сравнительно рациональное, свидетельство констебля вполне подходит к иррациональному судебному процессу что следует. Такого же рода как Блума суд в эпизоде Цирцеи в Улиссе, Иервикера суд суть от мечты самой. Свидетельство имеет не больше смысла чем процесс в Алисе в Зазеркалье. Обвинение суть не больше определенно чем то что против у Кафки К. Что хуже, свидетель, адвокат, и узник за своей барной стойкой, хитрецы, по-странному сливаются, и после слияния, разделяются. (Гид)
1. повествование идет от "тихого" к "атлантическому", по кругу
2. Финикия: древняя морская страна юго-Западной Азии, состоящая из городов-государств вдоль восточного побережья Средиземного моря, современных Сирии и Ливана.
Собственно Финикия: в отличие от финикийской заморской империи, в Карфагене и Испании
Феникс-парк
3. Maam = mam + man; гаэл. Mam: Брешь, Горный перевал; деревня, графство Голуэй + Примечание Джойса: "Переводчик / – Мэм"; † "Ирландия в баре", 197: Несколько лет назад в Ирландии состоялся сенсационный судебный процесс. В уединенном месте в западной провинции под названием Маамтрасна было совершено убийство. Четверо из пяти горожан, все принадлежащие к древнему племени Джойсов, были арестованы. Самый старший из них, семидесятилетний Майлз Джойс, был главным подозреваемым. Общественное мнение в то время считало его невиновным, а сегодня считает мучеником. Ни старик, ни другие обвиняемые не знали английского языка. Суду пришлось прибегнуть к услугам переводчика. Допрос, проводившийся через переводчика, был временами комичным, а временами трагичным. С одной стороны был чрезмерно церемонный переводчик, с другой – патриарх жалкого племени, не привыкшего к цивилизованным обычаям, который, казалось, был ошеломлен всей судебной церемонией. […] Фигура этого ошеломленного старика, остатка чужой цивилизации, глухонемого перед своим судьей, представляет собой символ ирландской нации в центре общественного мнения + "Маамтрасна" это англицированное "Маамский крест".
4. Фести Кинг (Празнисный Король): обвиняемый по делу в старом Бейли.
5. обмазывание дегтем и перьями: физическое наказание и форма пыток, используемые для обеспечения неофициального правосудия или мести. Он использовался в феодальной Европе и ее колониях в ранний современный период, а также на раннем американском фронтире, главным образом как разновидность мести толпы.
здесь это имеется в виду как отрасль, рутинный бизнес
6. Романский: романский язык, на котором говорят в небольшом районе Швейцарии
плугманский: причудливый термин для обозначения языка, на котором говорят пахари/крестьяне
7. Мэйо саксов: монастырь и школа, основанные в графстве Мэйо в 668 году. Святой Колман основал монастырь с английскими (саксонскими) монахами, после того как в Инишбофинском монастыре возникли споры между ирландскими и английскими монахами, школа была знаменита и просуществовала более тысячи лет.
Чарльз Мэйо: (1767 – 1858) первый роулинсоновский профессор англо-саксонского языка в Оксфорде.
7*. potheen: самогон
8. Олд-Бейли: Центральный уголовный суд Англии и Уэльса, впервые упомянутый в 1585 году
9. календы: первый день месяца по древнеримскому календарю.
Марс: римский бог войны
Март: назван в честь Марса
Календы Марта: Новый год по римскому календарю
10. ср. one man's meat is another man's poison
11. сл. гонять голубей: воровать уголь
12. амброзия: пища (или напиток) богов в греческих мифах, иногда определяемая как нектар, дарующий бессмертие
лат. aureus: золотой; анброза изображалась золотистого цвета.
Амброзий Аврелиан: полумифический герой, который возглавил романизированных бриттов против вторгшихся саксов в пятом веке, выиграв ключевую битву
13. тж. Kersse – портной, встречается повсюду в ФП
14. souwester: штормовка + [как всегда ХЦЕ предстает одетым в семь артикулов одежды]
15. cymtrymanx – countryman's + Уэльс – лат. Cambria; вал. Cymry
16. exute: лишать (человека), лишать свободы + exutio (l) – исключение + [a venia] exutio (еккл. l) – те, кто лишен божественного прощения, совершенно отверженные (святой Амвросий) + фр. exutoire: отдушина, освобождение
17. Питер, Джек, Мартин – в "Сказке бочки" Свифта это католическая, англиканская, лютеранская церкви. В FW они также Тройка та.
18. three-piece suit + трапеция
19. медный купорос: кристаллическая соль, используемая в промышленности. Некоторые распространенные названия включают голубой камень и голубой купорос.
20. alum: кристаллизованные двойные сульфаты. Эти соли используются в крашении и различных других промышленных процессах + Адам и Ева
21. адвокатом короны
22. П.К.: полицейский констебль; сл. Роберт: полицейский
23. сл. crowbar brigade: Ирландское контебльство
24. араб. melecky: король + ивр. melekh: король
25. трубочист
26. гаэл. pluc: щека; pus: губа
27. оксюморон
28. Middle White – Йоркширская порода свиней
29. гаэл. feis (fesh): фестиваль + Праздник святых Петра и Павла: литургический праздник в честь мученической кончины в Риме апостолов Святого Петра и Святого Павла, который отмечается 29 июня. + сл. peeler: полицейский; названо в честь Роберта Пила
30. Tykingfest: анаграмма of Festy King + Tyke: Йоркширец; Йоркширский диалект + tyke: маленький мальчик
31. Rabworc: "Crowbar" наоборот
32. Святой Антоний Великий (также известный как святой Антоний Египетский, 251-356): знаменитый отшельник, сопротивлявшийся множеству искушений со стороны дьявола, отец монашества, покровитель свинопасов и свиней. В иконографии у его ног изображена свинья + anthony pig or tantony pig: самый любимый или маленький поросенок в помете.
33. телефонная книга
34. Ирландия: Ирландия
Ур: халдейское место рождения Авраама в книге Бытия
Ир (иврит): город
Ир: В ирландском мифе сын Милезиуса, который вместе со своими братьями Хебером и Херемоном вторгся в Ирландию из Испании и разгромил Туата де Дананн. Ир погиб во время вторжения, но его считали прародителем более поздних ирландских королей.
35. верблюд и осел: "Теперь пойди и порази Амалика, и совершенно истреби все, что у них есть, и не щади их; но убей и мужчину, и женщину, младенца и грудного младенца, вола и овцу, верблюда и осла" (1 Царств 15.3).
36. стар и млад
молокосос: "Теперь пойди и порази Амалика, и совершенно истреби все, что у них есть, и не щади их; но убей и мужчину, и женщину, младенца и грудного младенца, вола и овцу, верблюда и осла". (1 Царств 15.3)
37. Принц и нищий: роман американского писателя Марка Твена, 1881). Действие происходит в 1547 году, в нем рассказывается история двух одинаковых внешне мальчиков: Тома Кэнти, нищего, который живет со своим жестоким отцом в Оффал-Корте недалеко от Пудинг-лейн в Лондоне, и принца Эдуарда, сына короля Генриха VIII.
38. Ирландское общество сельскохозяйственных организаций (IAOS), основанное сэром Горацием Планкеттом в 1894 году. Он быстро превратился в центр кооперации с 33 дочерними молочными кооперативами и кооперативными банками.
39. Лоуренс О'Тул: (1128 – 1180) – Архиепископ Дублинский во время нормандского вторжения в Ирландию. Он выступал посредником между сторонами во время и после вторжения
40. Баллибрикен-Грин в Уотерфорде когда-то был пригородом, где жили свиноводы, которые покупали свиней для беконных фабрик Уотерфорда (Джон Гарвин) + (записная книжка 1924 года): "Баллибрикенские свиньи (Уотерфорд)" → Дневник Фримена, 3 мая 1924 года, 10/6: "Кстати": "Недалеко от живописной и оживленной набережной в Уотерфорде есть знаменитый Баллибрикен, сердце беконной промышленности и родина самой известной группы покупателей свиней в Ирландии".
41. сл. main: петушиный бой
42. pikey: бродяга, бомж (т.е. Король)
43. поговорка: свинья это единственный джентельмен что платит аренду
44. Struggle Street: the opposite of Easy Street, a hard life, no money
45. ит. Qui sta Troia: здесь стоит Троя, тж. tròia: свинка; тж. questa troia: какая шлюха
46. Hiss or lick – hit or miss: была не-была
Гиссарлык или Хисарлик: современное название расположения города Троя
47. villain – первоначально низкорожденный, низменно мыслящий деревенщина; человек с низменными идеями или инстинктами; в более позднем употреблении – беспринципный или развращенный негодяй; человек, от природы склонный к низменным или преступным действиям или глубоко вовлеченный в совершение позорных преступлений
Глаза-ухо-нос-и-горло свидетель для преследования это Шонов тип, смоделированный на Д-ре Оливере Гогарти (специалисту по носу, горлу, и остальному) и Станиславе Джойсе, "священнике в штатстком." Когда промурыжен адвокатом защиты (Шемов тип), этот свидетель заявляет что он видел, слышал, и чуял Гиацинта О'Доннелла, Б.И., "мешалку и словомастера," угрожая двум королям, Гашу Мак Гейлу и Рорингу О'Крайану, Мл., "оба подменыши, нелукализованные, без адреса и в некоммуникабельностях." Гиацинт О'Доннелл это Фести Кинг как возрожденец и освободитель возможно. В качестве мешалкина и словомастера он является соединением Шема и Шона, которые появляются снова в королевских "подменышах." Шем-Шон сражается с Шоном-Шемом снова как аллюзии на Мооксе и Грайпса, Ондта и Грейсхопера, Матта и Юта разъясняет всё кругом здесь.
"Перекрестный запуг тех затвердéльцевых очеяйдцев," сразу же правовой и генитальный, представляет "трехстороннюю засаду, но о Хаме ли, трех солдатах, или лобковых волосах мы так никогда и не знаем, хотя свидетель полагается на свои чувства про то что происходит в "слышмом-видмом-гносовом-едаемом мире." Уверен ли он в том короля и тужурика бизнесе? Уверен "как только хам и может." Какое у О'Доннелла имя? Является ли оно "Хелмингхэмом Эрченвейном … Йиггдрассельманном?" (18 инициалов этого громадного имени будет HERE COMES EVERYBODY, HCE).
Обмен между адвокатом и свидетелем, как между Маттом и Ютом в своем рассказе в картинках или между парочкой в водевиле был в полной непонятке. Коммуникацию было так же трудно установить как и идентичность. Но "перекрестный допрос", куда-то наконец, приводит трех солдатов и двух "разочарованных служачек." Те две домогательницы, ассоциированные с "сифилисом" и "триппером", вызвали падение Иервикера. Четвертый гром (слово из ста букв), связанный с третьим (ФП02.09) отсылкой к Перси О'Рейлли, состоит из слов для шлюхи и грязи всех сортов. (Гид)
1. вскоре, тотчас
2. Wesleyan chapelgoers: Методисты; пренебр. сектанты +WC
3. nullnull: В Германии туалеты в таких зданиях, как отели, часто обозначаются номером комнаты "00"
4. "One Bumper at parting": a song by Thomas Moore
One bumper at parting – though many
Have circled the board since we met,
The fullest, the saddest of any,
Remains to be crown'd by us yet.
5. "Moll Roe in the Morning": a traditional Irish jig whose melody is used for "One Bumper at parting"
6. bona fides: чистая совесть; честно, искренне
7. "Помни, помни пятое ноября": начало песни о 5 ноября 1605 года, дате порохового заговора Гая Фокса с целью взорвать парламент.
8. Hatinaring – бросить шляпу на ринг: объявить, что вы намерены бороться за что-то, особенно за политическую должность ["ring" позволяет очень грамотно образовывать герундий)]
9. фр. giboulée: сильный ливень, обычно с градом [ср. Rimbaud: Saison en Enfer] + юбилей
10. Юнона: богиня + Июнь
11. лат. decem: десять + December: десятый месяц римского календаря + фр. décombres: обломки, развалины
12. эфемериды (множественное число: эфемериды; от греческого слова ἐφημερίς ephēmeris "дневник", "журнал") В астрономии и небесной навигации запись в таблице, указывающая положение астрономических объектов на небе в данный момент времени + эфемерный: задерживается на очень короткое время
13. сегодня, вчера и завтра
14. Хам, Сем и Иафет: сыновья Ноя в Книге Бытия
15. Гиацинт: В греческой мифологии прекрасный юноша и возлюбленный бога Аполлона, хотя им также восхищался и западный ветер Зефир. Аполлон и Гиацинт по очереди метали диск. Гиацинт побежал, чтобы поймать его, чтобы произвести впечатление на Аполлона, был поражен диском, когда тот оный упал на землю, и умер.[3] Поворот сюжета делает бога ветра Зефира ответственным за смерть Гиацинта.
16. Патрик О'Доннелл (1835-1883): ирландский республиканец (Непобедимый), казненный за убийство Джеймса Кэри, чьи показания для обвинения привели к казни пяти человек, признанных ответственными за убийства в Феникс–парке.
17. лат. si vis pacem: хочешь мира … [ср. парабеллум, ФП.02.07]
18. Гэлтахт: любой из регионов Ирландии, в котором ирландский гэльский является родным языком + Гэльский + такт: предлагая тактичный термин для обозначения навозных вил + dungfork – ср. Dunfort
19. Fair green: район средневекового Дублина за западной стеной, где каждое лето проводилась ярмарка, длившаяся две недели
20. полночь
21. Bullycassidy – bellicosity: воинственность + Балликассиди: деревня в графстве Фермах, Северная Ирландия + Буллис-Акр: старое кладбище в Дублине, где хоронили бедняков из работных домов + Бутч Кэссиди: печально известный грабитель поездов на диком Западе и главарь банды, 1866-1908
нем. Friedhof: кладбище + Friede: мир + hoffen: надеяться
22. Sack, sock, stab and slaughter – действия захватчиков по отношению к местным
23. Mise of Lewes: соглашение, заключенное 14 мая 1264 года между королем Англии Генрихом III и его мятежными баронами во главе с Симоном де Монфором. Конфликт между королем и магнатами был вызван недовольством влиянием иностранцев при дворе, а также Генриха высоким уровнем и новыми методами налогообложения.
24. гол. boer: крестьянин + Буры: говорящие по-голландски поселенцы в Южной Арике, группа, которая участвовала в англо-бурских войнах (880-1881 и 1899-1902) против Великобритании + Джон Булль: символ Англии + нарушение границ: Англо-бурские войны привели к неоднократным попыткам британского подчинения в районе Кейптауна нарушить границы и положить конец посягательствам на бурские поселения в Трансваале.
25. Стрекоза и Муравей
26. официантка
27. king's men: роялисты + The King's Men (Королевская рать): актерская труппа Шекспира. Во времена правления королевы Елизаветы она была известна как "Люди лорда-камергера", а в 1603 году, когда король Джеймс взошел на трон и стал покровителем компании, стала королевской + Cong: (Irish: Conga) – деревня на границе графств Голуэй и Майо в Ирландии. В аббатстве Конг похоронен Рори О'Коннор, последний верховный король Ирландии + Кинг-Конг: фильм 1933 года с гигантской обезьяной в главной роли + дат. konge: король
28. гаэл. donel: всемогущий
29. Аранские Острова или Араны: группа из трех островов, расположенных в устье залива Голуэй, на западном побережье Ирландии. Изолированные от материка, они знамениты сохранением ирландского языка и традиционных обычаев + Король Аранов: насмешливый титул, о котором писали ирландские газеты в 1930-х годах + king of arms: офицер по вооружению (герольд) высшего ранга
30. Долки: пригород Дублина и морской курорт к югу от Дублина, Ирландия. Он был основан как поселение викингов и стал важным портом в Средние века + Король Долки: шуточный король, торжественно коронованный на празднике в Долкети в восемнадцатом веке. Эта практика была пресечена британским правительством в 1797 году из-за опасений, что это может привести к сотрудничеству с Объединенными ирландцами. Это было восстановлено в 20 веке
31. Mud Island: ныне называемый Баллибо, это внутренний городской район на северо-востоке Дублина, Ирландия. До своей урбанизации в конце девятнадцатого века Баллибо был известен как Грязевой остров из-за своей близости к грязевым равнинам, которые сейчас образуют Фэарвью и его окрестности + король Грязевого острова: "сомнительный титул, присвоенный лидеру банды разбойников с большой дороги семнадцатого века, контрабандистов, воров и преступников всех мастей". (Хопкинс, "Редкий старый Дублин: Герои, лоточники и шлюхи")
32. тори – консерватор, название происходит от прозвища, происходящего из Ирландии, так же как "виг" – прозвище либерала + Остров Тори: остров у северо-западного побережья графства Донегал в Ирландии. Это было место легендарной битвы между форморийцами и немедийцами + король острова Тори: Отражая давнюю традицию, "король" выбирается консенсусом жителей острова Тори
33. Киллорглин – город в графстве Керри, Ирландия + козлиный король: начиная с 1619 года, на ежегодной ярмарке козьего отёла коронуют "короля Пака" из числа местных коз в Киллорглине: Тем не менее, маленький ирландский городок Киллорглин (примерно в 100 км от Корка) празднует короля Пака с (официально) 1610 года. Ярмарка козлятины – одно из старейших традиционных сельских торжеств Ирландии и одно из самых известных. Ярмарка прославляет героизм козла, который, согласно легенде, предупредил население Киллорглина о скором прибытии английских войск во время кампании Оливера Кромвеля в Ирландии
34. согласно легенде, во время последней осады Карфагена женщины отрезали свои волосы для изготовления шнуров и тетив для луков и отдали свои драгоценности на покупку припасов для армии
35. гаэл. mac: сын + сыновья Дублина
36. bohereen: (англ.-ирл., тж. boreen) узкая проселочная дорога + БОГЕРНАБРИНА – Ботар-на-Брюне, "Дорога к особняку". Таунленд, дорога и водохранилище в 2 милях к югу от Таллахта в Гленасмоле; названы в честь знаменитого "Общежития Да Дерга", разрушенного пиратами около 1 века нашей эры. Это было место знаменитого убийства и казни в 1816 году: некто Керни и двое его сыновей были повешены за убийство топором егеря
37. Banagher – город в Ирландии, расположенный в Мидленде, на западной окраине графства Оффали в провинции Ленстер, на берегах реки Шеннон + it bangs (или beats) Banagher: это уму не постижимо, неслыханное дело (Banagher став символом "гнилого местечка")
38. Так выкрикивают "предъявите О'Доннелла" (ответчика из числа зрителей в суде) + нем. Donner: гром
39. сл. мужские половые органы
40. use the tongue more – совет трубачу
41. dead man's dark scenery: уличная игра, в которой одна сторона должна прятаться, кутаясь в свое пальто
42. ночь ночей + Ночь Длинных Ножей
43. Уотерхаус и компания: дублинские часовщики, серебряных дел мастера и ювелиры, с большими часами напротив магазина
43*. ср. нем. Apfelbaum и Abfallbaum (яблоня и срублоня)
44. овдовевшая луна: Исида, богиня луны Исида была вдовой своего брата Осириса
45. базель: монета, выпущенная английским королем Генрихом II, неопределенного достоинства + to boot: вдобавок
46. Трэверс Смит: Духовные послания от Оскара Уайльда 6: "Я всегда был одним из тех, для кого существовал видимый мир".
47. гр. gnosa: знание + 'Gnosible' также является носовым (nose), что добавляет обоняние к другим 3 чувствам: слуху, зрению и вкусу. (Помня, что это же "глаз, ушей, носа и горла" свидетель)
48. психол. волевой + лат. conatum: усилие, попытка, предприятие, начинание
49. обильный мыслями
49*. потому что
50. гр. morpho: форма + melos: музыка + sophos: мудрый + pan: всё + kreas: плоть + pankartes: всемогущий
51. сл. lugs: уши + сл. lug: олух + Луг: древний кельтский бог ремесленничества и воинов. Говорили, что он был отцом Кухуляйнина (см. ФП02.03)
52. blouseman: ХЦЕ в 3-й главе носил мясинецкий куртян, когда был аоестован у ворот
53. хама подтверждение преступления ХЦЕ это ложь
54. вполне, правда + оправдывать (еще одна отсылка к суду)
55. венгр. szerda: среда + Thursday: черверг
"Wednesday's child is full of woe" (Nursery rhyme)
"Thursday's child has far to go": Nursery rhyme)
56. green-eyed monster – ревность, зависть, из Отелло iii:
Oh, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on.
green-eyed mister – Джойс, с глаукомой которая давала зрению зеленоватый оттенок
57. баккалавр искусств
58. Irish Independent, 5 июня 1924, 5/4: "Ужас в Западном Корке": (сержант полиции дает показания в суде по делу об убийстве и расчленении фермера большинством членов его семьи) "Свидетель вынул голову из мешка, посветил на нее электрическим фонариком и спросил Лири, может ли он опознать ее… "Я не уверен, но это похоже на его голову"
59. Журнал Фримена, 6 июня 1924 г., 7/1: ""Злая, быстрая женщина"": (на процессе по делу о клевете) "Миссис Коупман… сказала, что мисс Терберн подписала отправленное ей письмо, в котором упоминалась "грубоватая особа с двумя левыми ногами, странными бедрами и подергивающимися глазами"' + траппер: охотник, зверолов
60. Ares – бог войны + arse: жеппа
61. венгр. tanyer: тарелка
62. венгр. balra: налево; jobbra: направо
63. венгр. magyar bor: вино
64. венгр. igenis: Да, зпц + гиннес (пиво)
65. Первые буквы этого и следующих слов означают "Here Comes Everyone", HCE;
Хелмингем: в деревне в графстве Саффолк, Англия, Хелмингем–холл – большой четырехугольный особняк из красного кирпича – построен во времена правления Генриха VIII. Древняя семья Толлемаш жила здесь с давних времен, поселившись на некоторое время в Бентли вскоре после нормандского завоевания. Лайонел Толлемаш женился на наследнице Хелмингемов, таким образом приобретя это поместье в 15 веке.
66. вал. erchwyn: боковина, тумбочка
67. Rutter: о человека или животном, которые впадают в течку, наступая период сексуального возбуждения и репродуктивной активности + морск. rutter: лоция, навигационный журнал + Эдвард Оуэн Раттер (1889-1944) – английский историк, романист и путешественник.
68. Эгберт: (769 или 771 – 839) король Уэссекса с 802 года до своей смерти в 839 году. На какое-то время он объединил Уэссекс с Мерсией и Кентом, став правителем большей части Англии
69. Оливер Кромвель: лорд-протектор Англии, захватчик Ирландии + Томас Крамвелл или Кромвель: первый граф Эссекс (ок. 1485 – 1540), английский юрист и государственный деятель, занимавший пост главного министра при короле Англии Генрихе VIII с 1532 по 1540 год.
70. Один: главный бог в скандинавской мифологии и правитель Асгарда.
71. лат. maximus: величайший, самый большой
Магн Максим (ок. 335 – 388), также известный как Максимиан, был западноримским императором с 383 по 388 год.
72. Эсме Стюарт, 1–й герцог Леннокс (1542 – 1583): фаворит короля Шотландии Якова VI, позже Якова I Английского. Он был изгнан шотландской знатью и вскоре после этого умер. Джеймс увековечил его память в стихотворении под названием "Трагедия Феникса", в котором он сравнивался с экзотической птицей уникальной красоты, убитой завистью.
73. Саксон: немецкий захватчик Британии
74. Исав: сын Исаака, прародитель эдомитян, и брат-близнец Иакова;
Аса: третий царь Иудейского царства (913-910 до н.э. – 873-869 до н.э.) и пятый царь из дома Давида. Он был правнуком Соломона и, согласно 2-й хронике, разгромил крупное вторжение эфиопской армии.
75. Верцингеторикс: (72 г. до н.э. – 46 г. до н.э.), вождь арвернов, возглавил великое галльское восстание против римлян в 53-52 гг. до н.э. Его имя на галльском означает "верховный король марширующих людей"; "марширующие люди" теперь назывались бы "пехотой". Его имя произносилось по-галльски (и, следовательно, по-латыни) (вер-король-гето-рикс);
Джойс здесь пародирует эксцентричную привычку английского священника Ральфа Толлемаша, который известен в истории тем, что давал своим детям смехотворно длинные имена
76. Этельвульф: король Уэссекса с 839 года до своей смерти в 858 году. Он был сыном короля Эгберта, и его королевство охватывало большую часть Южной Англии
77. Рупрехт или Руперт: наследный принц Баварии (1869 – 1955) был последним баварским наследным принцем. Он также был генеральным наследником якобитского престолонаследия на английском престоле, командовал Шестой немецкой армией в начале Первой мировой войны и получил звание фельдмаршала;
Принц Руперт (по–немецки Рупрехт; 1619 – 1682): известный немецкий солдат, адмирал, ученый, спортсмен, колониальный губернатор и художник-любитель в 17 веке. Среди его титулов были граф Пфальцграф Рейнский, герцог Баварский, герцог Камберлендский. Он был племянником короля Англии Карла I и командовал кавалерийскими войсками во время гражданской войны в Англии.
78. Идвалло: полумифический король Британии в 3 веке до нашей эры, упоминаемый Джеффри Монмутским и Холиншедским; он сменил короля Энниауна. Джеффри говорит, что Идвалло правил праведно, чтобы исправить беды, которые принес его двоюродный брат.
79. Бентли: поместье в Суффолке, некогда принадлежавшее семье Толлемаш;
Бентли: распространенное имя в семье Толлемашей
80. Осмунд Сассекский : король Сассекса (760-772 гг.), по-видимому, правивший совместно;
Святой Осмунд (умер в 1099 году): ранний нормандский дворянин и представитель английского духовенства; в конце концов он стал лордом-канцлером и епископом Солсбери
81. Граф Дизарт: шотландский титул пэра, которым владели несколько членов семьи Толлемаш;
Дизарт: название ряда ирландских деревень. Это слово происходит от ирландского "an Dísirt", что означает "дикая местность".
82. Иггдрасиль: в скандинавской мифологии огромное ясеневое дерево, занимающее центральное место в скандинавской космологии, дерево, ассоциирующееся как с норвежскими богами, так и с их врагами;
нем. Mann: человек, Одно из имен Одина – Игг, и в древнескандинавской поэме "Хавамаль" Один описывает, как однажды он принес себя в жертву самому себе, повесившись на дереве, которое обычно считается Иггдрасилем. Христианские интерпретации сравнивают это событие со страданиями Христа на кресте.
83. Holy Saint Eiffel – HCE
84. Помятник Веллингтону в Феникс Парке ассоциирован с Эйфелевой Башней
85. Charlemagne – Карл Великий (742 – 814): король франков и первый император Священной Римской Империи;
Чадли: небольшой городок, расположенный в центральном Девоне, Англия
86. "And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent" Matthew 27:51 + ср. ФП.07.02. "till the renting of the rocks"
87. три солдата, наблюдатели;
Джордж Ванкувер (1757-1798) – английский офицер Британского королевского флота, наиболее известный своей экспедицией 1791-1795 годов, которая исследовала и нанесла на карту районы северо-западного Тихоокеанского побережья Северной Америки, густо покрытые лесами. В его честь назван канадский город.
88. "да приидет Царствие твое" (молитва Господня)
Цимбелин: (или Кунобелин) король доримской Британии с конца первого века до нашей эры до 40-х годов нашей эры. Он также фигурирует в валлийской легенде как борец с римским правлением. Пьеса Шекспира основана на легенде.
89. oxmen: погонщики скота + Ostmenn: пришельцы с восток, скандинавы
90. thingumbob – Используется (в недостойной речи) для неопределенного обозначения предмета (или человека), название которого говорящий в данный момент не может вспомнить, или который он затрудняется или не хочет точно указывать; "как-вы-можете-это-назвать"
91. дат. hvad: а? что?
92. Лорд Эдвард Фитцджеральд: (1763 – 1798) ирландский аристократ и революционер, умерший от ран, полученных при сопротивлении аресту по обвинению в государственной измене
93. Сэр Филип Сидни (1554 – 1586) – английский поэт, придворный и солдат, которого помнят как одну из самых выдающихся фигур елизаветинской эпохи. Он был сыном сэра Генри Сиднея (1529 – 1586), лорда-наместника Ирландии. Он железной рукой подавлял восстания севарала.