Za darmo

Поминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa
Запертые врата

Сейчас памятью вдохновленные1, повернем ж колесо снова к сдыре в стене2. Где Гигант Блиант3 служит ширмой Пеаннлуеамоору4. Жила-была стенны́м-стена5 и хогхогая6 стена то была и такая стенодыра7 и впрямь существовала. Ере ор или яро в Ааарлундии8. Или ты Даер Хаер или ты дигин Моссес или твоя орда ортиков и ориорток9 чтоб исказить Одинский зад и потыренный рой когда все Еддамы заканчивались Авеми10. Арминь?11 Доун12 суть ихний и все еще чтоб высматривать за менажками13 если зажжет он лузафорича14 и мы придем к тем барикаедзным шушанам если ты лишь шоудав секундочку. Пусть огги15 будут старыми добрыми квохтуньями и Иштер Естарр сыграет Йестер Астерр16. В дре́ме Сыортост Ареанна17, Сболевшегося. Стоунхижины врата тогда были для другого в то время как сверхоптимист же купил уже и увеличил ту лачугу по справедливой арендке в одну годовалую овцу, (перво) ценностью в шестипенсовик, и одну годовалую козу (младо) ценностью в восьмипенсовик, чтоб расти старым и счастливым (хрякни то и наягни его) до дожитков лет своих; и когда было все поднято что нужно для сей цели поставил он там ябловрата18 на том месте ни в коем случае не в качестве предлога какую-нибудь кровать вмэжо того даб держать ослов подальше (сви́ногрязь свисая с зазубцев к этому часу ясно дает это понять) и как-раз приблизатемно железные зиёта, по древнему обычаю оставленные открытыми чтоб не давать котам кидаться на козлупу, была троевременно заперта на него нарочно его верными одноворотцами чтоб держать его внутри возможно и вероятно каб не захотелось ему выпячивать слишком далеко грудь и испытывать милосердное провидение прохаживаясь на лéзвиюда масленицу, непользуем каким он и был пока что к быванию добровольно комьями закидан.

Какой-то со Среднего Запада у ворот закрытого паба в после часы поносит Х.Ц.Е. Список же оскорбранных имен. Х.Ц.Е. хранит молчание. Ревущий осел удаляется

О, кстати сказать, давайте пипиц обохвалимся бульбятнёй, следует вечно помненным быть в отношении с тем что прошло раньше что был там северостоялец один, Герр Бетрефендер1, на ко́млетних акациях, окопавшись в номере 32 в Ром и Выебочке (Отделении Грязного Дика независимого паба2) в Лакслипе3 (где Нерки Нерестки останавливались во времена оранжей постясь) предварительно к тому, Коммерциал какой (Горботипакко4, он разботал как Центрезиновый Смазк) из Остерича, С.Ш.Е. проплачивая (Не галлу будет сказано!) 11/– в неделю (Бош, эти свярщенные ромады!5) со́весчистых денег в первой сделке Йоля6 пока́му что был он, хлестав пчел улий с удобольствием, и швабя брогный суерландский мифной брокендуч7, делая свой репортёраж по Казусу Адама8 для Франкофурто Сайдинга9, Материкового какого перодикюля, и ер10, констатеблюя что был там одет кто-то в Линн О'Брайена11, мельтонную ламмсволле12, помешанный, и так ши́рее он мог бы то же самое цурихпшикнуть13 иначе он бы, с тещей и обертещей тонновёдер14, мартышкины убытки15 только и получишь. Теперь должен ты знать, франкец, чтоб сделать сердце из стекла16, что игра же во взгляд и помойстков бойню была всего лишь Пацы17 О'Хомута сплетеньем угроз и боесвинств таких как косульцы грубятся над вершине пике и все в подобном роде. Хамфриев непрошенный визитёр, Дэйви18 или Титус, на грабаря какого-то клановом марше со среднего запада19, в пешей степени великолепный неотесанный прожигатель дороги что знал свои Булфустские Горы20 как скворцовую пивицу, после исполнения долгого танца нетрéзванного для Облачной Зельни́21, отставливая свой боказел на стой-мож-меня-захочешь, после того как задул каким-то квакером22 (для тебя! Овсел!) в через королючника замочную скважину чтоб привлечь внимание, заблеял сквозь бурю снаружи что порвно́й его одежд орал в рупор, сперва, буде сей взлохмачо, что проломит он его балшовиниста голову для него, далее, буде сей набойщиком23, что разобъет он свою измерейку об его долговязо-утёночную голову точно так же как щелкнул б он орех гаечным ключом и, в последнее из всех, буде сей суетливцем, что даст он ему своего (или трезвонника или кого-грёбо еще) гущевóды24 выпить, а его дёлбанного единокорявого бродара в ведрящик24*. Он затребовал больше древесного спирта25 чтоб с него и налечь, утверждая что у его дяда был все таксис и что это было только после десяти о'коннела, и этот его избар был публичной печью ради ирска26 ирскуцкого, и затем, не так легко обескураживаемый, открыл гневотоки своей этила́реи27 и продолжал со зломечательной скоростью, разгненастьясь супротив него максимиронами с одинадцати тридцати до двух по полудню без даже хотя-б на обедик перерыва для Дома, сына Кома, выходил чтоб, ты евребье, быть Ка́зненным Аминем. Иервикер, этот образцýм, это парадигматическое ухо, рецепкиер как его у Дионисуха, долгострадальный хоть и побелев под цугундером в сидальнем углу своего консерватория, за голодостроенными стенами, его термосная фляга и опахальный веер при нем и моржовые щетинусы28 для бивнячистки, скомпилировал, пока оплакивал стаю своих диких гу́нисей, длинный список (теперь опасаемый частью утерянным) хранимым быть в досье всех оскобра́нных имен коими его называли (нас тут уж приковали к радовестям файных ляйдей ив приколах Миллтауна29 и все такое Жозефины Брюстер30 в колли́зеи известной как раздовор с Инкерманом31 и так далее и тому продвигное, неженки на межене32, свобедные, поднебесники, один клена торф33): Премье́ровщик, Информатор, Старый Фрукт, Желтый Виггер, Колосья, Златистая Козлитка, Уборная Красота, Ясс Мы Поимели Евоных Баданнок, Йоркский Поркер, Мордашка, На Прохоти Изгибе Он и Наипнулся, Подмажь Маслом, Приютзнаменья Открытых Дверей, Каяный-дьявелем, Ирландии Восьмое Чудное Чудо, Перебей Мою Цену, Богорязник, Лунолик Убийца, Седое Волосатое Разводилово, Полуночное Солнце Из-за Туч, Уберите Эту Библию, Понедельная Паблокация, Ты Умер Улан Тиранный34, Бык Ли, Вредный перед Чаепитием, Читай Свой Пантосмех, Акустическое Растройство, Думает Он Блягосравленный Огурцег Ярогайла, Военного Ведомства Милосердие, Тараторный Заливайка Устий Дублина, Его Отдалец был Мундцукером35 и Она понесла его в Бидоне, Бернхем и Бэйли, Артист36, Недостойный Усвятной Протестансткой Религии, Добро Пожалуйста в Уотерфуд37, подписанно Союз Зеленой Ленты, Лёбстерничный Блордик, Все для Áртура этого Города, Брысь Котяра от Бекона, Дональд в Кожанском Пальто, Очко и Двойка Нищенствования, Восторги О'Рейли Поцеловать Мужчину за Рюмашкой, Магогагог, Новобренный Пехотинец, Подагрический Гибелин, Развязный Лютер, Наседник Петуших Яиц, Спутай План, Удача пред Венцом, Я Развожу Тебя Муж, Дубильщик и Выделка, Иди на́ Хеллену иль Приди к Конниям, Пегий Пыхпых Свою Невесту, Чистилищен из Бурка, Он Никакой Мне Не из Кузанок38, Воравор, Неоличный Интерес, Хрякочу Совы Ф*кктотам, Двенадцать Месяцев Аристократ, Ликантроп39, Лакейский Педель Стряпает Мотивчик Напуская что Он Одинок, Гром и Дерн Выходя за Клан Дорфа40, Левый Ботинок Послан на Утверждение, Обременитель Свядрома Господня, Занудный Ирзаднец, Птеткин Зуд, Рядового Фарлонга Излюбленные Язвы, Архидуконский Кебдрандулет, Последнее Мимо Почты, Кенни́ли Не Отчитает Его Бабский Наряд, Корзинкой Накрыть, Грабеж Жалованья41, Анди Мак Нун у Энни в Комнате42, Изо Всех Шил, Щипбрачядра43, Плучший с Бомбард Стрит, Величистый Портер, Бан для Лё Кинга Бургаансов и Бом для Тя Сюра всех Раттледжцев, О'Фелима Скидка44, И по Номеру Стыщ Стыщ Стыщ, Что Створил Он Костелу Костелло45, Спит с Перьями из Веревок46, Известно кто Продал Горация ж Трещотку47, Прилагаются Сыновья Фи́нгала48, Качаемый в своем Падении, Хочет Жену и Сорок Их, Пусть Он Де́лзает Красотку, Апигеенское Мартыжество, Плюгом Идет его Свисток, Крах Мелкого Оптовика, Он – — Кисельский Бобра Ручеец, Вiн был Винодичьим, Киев Слыл В ином Граде49, Армянское Зверство, Рыбхлый Навзничь, Эдомит, – Человек ж Лишенный Людинских Характеристик Ирландской Натуры, Бад Хомбург, Храабхрааб, Чокнутый Дрессировщик, Грязь, Сачок Папка, Рожден Пробив Ногой Вперед, Вулворта Худший, Элезиастный Фаллюзофист, Грешной Свиньи Ублюдок, Постный во Хмелю, Бухло в Постели, Мистер Сотолстяк, Под Стражей Полиса, Внутревностный Выступатель, Свергнутый, но анархистско почтениясь свободам незахватнического индивидуала, не отвечал и одиночественным клинчем сверх подобной сидячести, хоть это было также легко как два пальца для пассивного сопротивлятеля в будке где был он чтоб связаться с алло зáгрёб50 и позвонить Киммадж Внешний 17.6751, потому что, как объяснил фундаменталист, когда наконец ошеломлен даром речи, касаясь своих раненых чувств в бывдущем ж доминиканская миссия для пиартии сосцианистов как раз нуделась в то время и он думал что раймская молчитва известная как свящунственные чёртки52 может и исправедует им53, Гонна54. Тот более чем изрядно неприятный бычара прежде чем повесил трубку запустил парочкой гладких каменей, все на один размер, в порядке финальных лисмешек для его винограда55, по калитке в подтверждение своих слов что был он не вымо́вен но, после того как он так слаунга56 выпарил, рекогносцирование через свое полуподсознание всей серьезности того что мог бы натворить отполируй он свои ужасные намерения в конечном итоге заставило его изменить рев белугой и выронить целый грумус57 ручьямушков пенгпанг и, чуток протрезвев, вышагивает он свой заземлётный дьябленский лионндаб58, сдрах же флегма же, сей вшивучий свежеватель, (кошель, кошель, кошелчник, Я разбрезгаю пеной у них всех!) этот глухамский дубина грубо вытащил свой языклин и впоне завязал с палеологической59 сценой, рассказывая как своим самоотреченным декретом60 имел он Хайланда61 на раскольничном62 столе, после увещевания Иервикера или, в слегка видоизмененной фразеологии, Мессрс и Миссрс Иервикер, Сир, его феминизируемое имя толпы, выйти в Мойскверлоо оттуда ради чести Крамлена, со своими задумбанутыми старыми рыбогадами62*, Гог прокляни ех, так чтоб мог он вмозгить и взорвать его всего с толку, можешь биться об заклад, ровно как Перелом Потта63 сделал с Мальчайником Приплюсносом и никтовощ с Пылефеном64 и воздвиг скалы над ним, или если не воздвиг, за две и сорок соломинок, буде Какао Кэмпбеллом, он не знал чего он бы не сделал для него ни никто другой больше-не ни он сам после чего65, бойтыльный молоток, а бриша а милла а строука а боола66, рекла так ярость Мальбрука67, играя на малейшем изменении у его вебличувства голоса, первый героический куплет из фуговсего тропикала68, Опус Эльф, Трётся-давя69: Мои схемы во послушание ибо Этому времени пришлось пасть: они раскусались со своим кукишем и, его узелох через палач, кипкопкап на пруд или польдер, желая лоффиек какой-то фалладельфинец с утра70, проследовав со Впредь-по-кочкам сутулостью в своих плавках наязынку (Et Cur Heli!71) в направлениях го́лухих и неумных институций где-то в десяти или одиннадцати тысячах светаённых лет в призрачной гордани Себяхлопца по Спенатам. Адиё!

 
Воскрешение Финна предзнаменовано пока Х.Ц.Е. спит

И так вот, с этим рошельным1 выхождением Бычего Акра2, подошла к концу та последняя стадия осаждеяний вкруг нашей архицитадели которую мы хотели бы повспоминать, если старый Нестор Алексис3 подмигнет того стоящесть для нас, как Бар-лё-Дюк и Дог-ан-Дорас и Банген-оп-Зоом4.

Все ж он мног бы покидывать путь к дверям рядом с Волопса Нагорьем ибо так свидетельствуют его камерные каирны5 облачковую подстилку какую-то безмолвную что пощипывают в гору и под овраг6 и на эолитостротоне, в Хоуте или в Кулоге7 или даже Эннискерри8, теория не слишком чтоб уж прямолинейная эволю́ценности человеческого общества и завещания скал от всех мертвых к некоторым живым. Оливеровыми ягнцами мы точно зовем их, расбросками какого камня-нибудь, и они будут собраны по его голову, их пастуха и паладина, как нубилетты к кумулю9, в тот день годка, точно также молниеностный сей улан Азавы Артуром-славленным (некий Финн, некий Финн вперед!), он пробудится от землесна́, с надменным гербнем шлемец, в своей юдали тревог Зелёныша10 Встаньки О, (потерянные лидеры живите! герои вернитесь!) над даном11 и долом Вульверульверлорд12 (защити нас!) в свой могучий рог зарокочет13, орланд14, рокочет.

Ибо в те днюси его Деюсь15 спросит-то об афроламе16 и крикнет емму: Афролама! И он сделает ответ: Ад сам17. Ни подмига ни подмоги. Animadiabolum, mene credidisti mortuum18? Тишина была в твоих кулуаздничных залах, О Труига19, когда твои злёные леса засохли но будут там звуки многорадостей у ночи звенеть в ухо когда наш пантриарх Кемсталтынебыльский натянет пуловер на ботинки.

Ливерпойл19*? Ни в малейшей степьяни! Его мозгёж сдержень зазубринами, его шкура мóкростна, его сердце жужжаще, его кривотоки кишащи, его пафф всего-лишь пифф, его конечности бесконечно таковы: Фенглесс20, Помброук, Ознобленец и Балдаул21. Хмыф22 в своем доже. Слова не весят не больше для него чем дождекапанье для Ретфернхитма23. Что нам всем нравится. Дождь. Когда мы спим. Капли. Но дождись до нашего засопения. Стекайте. Крапли.

Комментарии

Балледер и все замешанные кончают плохо как Время Проходит

Мы начинаем с рассмотрения эффекта ж баллады, и предостережение о трудностях вcтреченными быть изучёным кто б различал сквозь мглу времени и сплетен точные очертания сей истории. И все будет сделано для того чтоб свезти факт ж умело домой – характеры нашей пьесы очень трудно фиксировать и различать друг от друга. Здесь, для примера, длинная цепочка судачащих антагонистов перечисленных во второй главе грозит слиться в единственного меркуриального персонажа, того что Мр.Брауни—Мр.Нолан; и у этого же чувака, впоследствии, находятся те же самые черты жертвы, ХЦЕ самого. Но и ХЦЕ тоже начинает дрейфовать по-тихоньку; сейчас его зовут уже Генерал. Час и место встречи также уже более не ясны как вначале казались. Читателю же следует смотреть остро что до несвязных сдвигов в сцене и характерах; потоп слухов уж спутал же свидетельства, мешая эту историю с кучей других, расщепляя персонажи и пересоставляя их, путая века, страны, героев, злодеев, и времена, в одном огромном вареве. (Дж. Кэмбелл и Г.М. Робинзон: Скелетный Ключ к Финнеганову Помину)

Во 2-й Главе слух пронесся прямёхонько через весь Дублин, пространственно. Теперь он движет изолгнуто сквозь мглы времени—синтаксис туманен, погода выроняет в осадок—ничто так легко не теряемо как идентичность. 3-я Глава реабилитирует и сентиментализирует ХЦЕ и заканчивается на ноте полностью противоложной концу предыдущей: Всякждый спит, не является мертвым, и восстанет в один день чтоб отвечать Божьему зову. Другой козел отпущения бывает иско́м, враг что створил ХЦЕ-ое падение и кидал каменья. Враг же мужчина или женщина? (Аделина Глашин: Второй Цензус Финнеганова Помина)

Толпа взрывается на крики восхищения когда Хости завершает на имени Каина (Cain) с зычным высоким До (С) разносимым эхом по всем тенорам в толпе и за ее пределами не только. Громадный объем выдохнутого воздуха испускает облако ядовитого газа. Другие Дублинцы подбирают скабрезную ж песёнку, с которыми происходит что происходит, (типа многие уж не с нами, а с ними и без того низкая достоверность водно более седьмого киселя.)

Наш герой, напуганный криклежом, начинает убегать. Его побег описывается как regifugium persecutorum (царебежище преследуемых). (Ср. refugium peccatorum: убежище грешников.) Идея восходит к очень древней церемонии первых лет Рима, в которой Царь-Года бывал приносим в жертву в качестве супруга богини плодородия, как агнец Христов путем, желамо, оскопления. Такое видимо Царям-Года не привлекаясь, придумали они вместо жертвы "королёв побег" (regifugium), в котором принимал он имя "никтовощ и появлялся в Новом году символом обновления как ни в чем не бывало.

Здесь же сия древнейшая церемония разыгрывается в Дублине, где население, раскрытое глазами после баллады Хости, играет свою роль участвуя в преследовании ХЦЕ. Зрелище текающего короля, в своих характерных семи предметах одеяния, напоминают рассказчику древние деньки в Дублине, поэтому он и восклицает что всё это сворованно (из Потрета Художника в Юности). /Эпштейн: Гид через ФП/

1. Воспоминание об Двадцать-пятой Годовщине Открытия Гэети Театра 31: 'что кто видел его никогда не сможет забыть оперного тенора сего старой школы… джентельмена которой так удивительно и чудесно доводил себя то точки выдавания своего знаменитого грудного До'.

2. ит. corpo di Bacco: черт подери!; бараж: запруда, масса, поток

3. бигамия: двоеженство

4. ШАН ВАН ФОХТ – Ирландия как "Бедная Старушка", которая повидала невзгод на свем веку

5. blackfriar: доминиканец

6. Richard III (1452-85), Английский король из Дома Йорков, такой же горбатый как ХЦЕ

7. Нумидия – 'страна кочевников'

8. Вергобрет – «муж суда»; верховный судья у галльских народов

9. Карактакус – король Силур, кто сражался против Римского Вторжения в Британию

10. мик: ирлашка

11. Ник: Дьявол

12. St Austell, Ivan, and Hilton St Just: теноры упоминаемые в Улиссе

13. гаэл. Colman (kuluman): Молодой Голубь

14. гаэл. Leamhcan (loukan): производитель зефира

15. O'Daly – семья потомственных ирландских поэтов

16. гаэл. O'Dubhghaill (o'dugel): темный-иностранец, т.е. датчанин

17. Eyrwyggla Saga: Сага Эйрбиггья (Eyrbyggía Saga) (исландская произношение: ( Об этом звуке слушай )) – одна из саг исландцев ; его название можно перевести как «Сага о людях Эйри».

18. к суду

19. ит. ostia: Евхаристия + oste: трактирщик /ХЦЕ/; fosti – ты был

20. Tennysonian – поклонник Теннисона + ит. suonanti tuoni: гремящие громы

21. ит. animando vite: дающий жизнь

22. No one end is known: ни один конец не известен + никто не знает свой конец

23. ой фу! + ит. ei fu (it) – 'это было'; 'он был' (тж. он мертв)

24. ирл. Sasanachs: англичане; нем. das noch!: и это еще!

25. ardri: высший король в древней Ирландии

26. to take the (king's) shilling: записаться в солдаты, принимая шиллинг от рекрутирующего офицера.

27. сумасбродная идея; экспатриатный Ирландец

28. гаэл. shul arun: пойдем, моя(й) дорогая(й)

29. Tyrone – графство в Северной Ирландии

29*. Whiteboys – ирландские повстанцы в 18 веке, носившие белые рубашки и капюшоны. "Ирландские белые" (Irish whites) – сорт картофеля

30. Вулси, Гарнет Джосеф, Виконт (1833-1913) – Британский полевой маршал, род. в Дублине, воевал в Индийском Мятеже, Крыму и т.д.

31. скандинавский предводитель пиратов

32. лат. cornix: ворона

33. гаэл. разгром, поражение

33*. doomster – судебный опекун душевнобольных

33**. Dublin Intelligence. "Дублинский Осведомитель" (Dublin Intelligencer)

34. RIDLEY'S – популярное имя для ментальных институций; сумашедший дом

35. Дублинец

36. Мухаммедов ангел музыки что задудит в трубу в Судный День

37. Колин Клаут; "Colin Clout's Come Home Again", a poem by Edmund Spenser, которая скорее используется здесь в свете низкого мнения Спенсера об ирландцах, которых надо цивилизовывать.

37*. promptboxer – тж. кто сразу дает сдачи

38. Мир это моя устрица (поговорка) – мир предоставляет возможности для получения выгоды и т.п.; атлант – первый шейный позвонок; плоть и кровь

39. bass: портер

39*. Николай Кузанский

39**. совпадение противоположностей – принцип Николая Кузанского, согласно которому Бог единит любые различия и противоположности;

"Тождество неразличимых" – принцип Лейбница

40. Марта Фляйшманн – молодая швейцарка в которую Джойс был влюблен в 1919 (модель для Герти МакДауэл и Марты Клиффорд в Улиссе)

41. нем. uns: нас

41*. Анекдот про некоего Пиня, земляка Конфуция, который добавлял горчицу в перья своего бойцового петуха, что ухудшало зрение его противника, однако против него поставили петуха с металлическими шпорами.

42. Bruno the Nolan- Джоржано Бруно; "Подсвечник" – комедия Джордано Бруно

43. дат. han var: он был (т.е. он мертв)

44. для двух лиц

45. физ. лэнгли, единица солнечной радиации

45*. "Мать книги" – небесный Коран, находящийся под престолом Аллаха: ср. "Аллах Своим желанием стирает" (Коран 13:39).

46. Р.М.Леви – соавтор (с О'Рорки) 'Анналов Королевского Театра, Дублин'; "Возрождённый Паганини" – прозвище скрипача Леви, сына вышеназванного Р.М. Леви (у отца и сына были полностью идентичные имена).

47. Вэл Вусден – Дублинский артист музик-холла на рубеже веков; автор баллады "The Irish Jaunting Car", см. Ииуй (ФП. 03.05)

48. лат. transtulit: он был переведен, перевезен

49. лат. latitat: он скрывается; название приказа шерифу доставить обвиняемого в суд

50. гаел. bhi se: он был

51. ирл. Iar: запад; "далекая" Испания, Мр. О Хайчир говорит

52. здесь ХЦЕ выводится в фигуре Генерала

53. лат. fuit: он был; былиболы

Иервикера просят рассказать же старую историю

Когда потоп слухов спускается на какого-нибудь чувака, это глупностью то же самое как подкидывать манну—ничего поделать тутж не можешь чтоб выяснить на самом что было. Одно только точно: форма среднего челица часто меняет свое эго, т.е. один персонаж ошибочно принимается за другого. /Кэмпбелл-Робинсон/

1. филистянин; [т.е. если уж попал под потоп слухов, то это как монетку подкидывать]

2. MICK'S HOTEL – песенка Перси Френча: "Был ли кто-нибудь когда в Миковом Отеле, / Миков Отель у соленой морской воды?/ …Никогда снова для меня" + nix: ничего

3. Thomas Moore: song Has Sorrow Thy Young Days Shaded ("И сожаление мою тревожит грудь, / Года погибшие являются всечасно; / И этот взор, задумчивый и ясный – / Твержу, твержу душе: забудь")

 

4. [т.е. один персонаж может легко путаться с другим]

5. Slypatrick: ср. Св. Патрик

6. ХЦЕ + две служанки + 3 фузилёра (см. ФП.02.02); вчем-мать-родный костюм

7. Turgesius on Thorgil – викинг кто вторгся в Ирландию в 832. Он и его смерть были одинаково насильственными

8. Шулян Хэ, отец Конфуция, имел девять дочерей от других жен

9. храм Горы Му – родители Конфуция молились там о роджении сына

10. Мунго Парк (1771-1806) – шотландский исследователь Центральной Африки. Сылка на трансформацию маленькой Англии, поработительницы маленькой Ирландии, в имперскую Англию, порабртительницу мира.

Иервикера "невинная" версия экранизируема, транслируема по телеку и радио (1)

Читателя просят увидеть двойника. Какой-то персонаж очень похож как и старый ХЦЕ сам, бывал слабо-ли тремя прогульщиками (кто определенно напоминают Троих Солдат) пересказать старую историю Халантерейщика (ХЦЕ). Но вызов этот схож качественно со встречей в Парке, и все будет становиться всё более затруднительным держать сего нового пивнушного персонажа отдаленным от древнего героя его рассказа. Вообще-то, сей вызываемый персонаж называем был "Его Пряосвященствы"; является он реинкарнацией того самого человека, кого он поднялся защищать. /Кембелл-Робинсон/

1. лат. juxta mare: у моря

1*. портвейн + партия + Порта; ХЦЕ

2. ирландский акцент

3. Клонтурк-парк, Дублин

4. в уэльском нет 'z'

5. лат. Silures: народ в древней Британии; Силурийский период – геологический период, третий период палеозоя

6. ордовик (второй период палеозойской эры)

7. остров свиней – древнее название Ирландии

8. лат. царебежище преследуемых; лат. refugium persecutorum: убежище преследуемых; Литания Благославленной Девы Марии: 'refugium peccatorum' ('убежище грешников')

9. "Десять к одному кроме одной" – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

10. Анни Оукли (1860-1926) – знаменитый американский стрелок; выступала в цирке, где пробивала несколькими пулями игральную карту, подбрасываемую в воздух, из-за чего её именем также называют прокомпостированные билеты, контрамарки.

11. Ср.: "Леди Макбет: Все еще держится запах крови: все благовония Аравии не надушат эту маленькую руку. О, о, о!" (Шекспир. Макбет, 5.1).

12. портер

*. [ХЦЕ]

13. Когда Генри Торо пред смертью спросили, что тот думает об "ином мире", тот отвечал: "One world at a time!" ("Один мир за раз!")

14. Уиддингтон, Дик (ум. 1423) – трижды Лорд-Мэр Лондона. Был путаем с фольклорной фигурой Дика Уиддингтона, кто был призван в Лондон пророческим звоном колоколов церкви Сент-Мари-ле-Боу: "Возвратись, Уиддингтон". История Дикова кота, что избавился от корабля крыс, расказываема на многих языках. Также пантомима.

15. dearbraithers, dearbrathairs; гаэл. dearbhbhrathair – брат (лит. "истинный-брат" в отличии от brathair, брат-по-религии

16. эсп. Зеркало не поможет дурно красивому, Мне думаясь что есть вы права, Ваше приданное- лицо отвечает женчонка

Иервикера "невинная" версия экранизируема, транслируема по телеку и радио (2)

Но теперь телебачение сменяет телеслышание, и позвольте нашим глазам лицезреть ж человека которого описывает рассказчик. Далее он коротко описывает нам трогательную сцену, словно какой-то пейзаж или узор на ковре. Его описание придет по проводам к нам. Ибид.

1. фраза airy nothing (William Shakespeare: A Midsummer Night's Dream V.1.16)

2. заикаясь

3. халява

4. хинд. свинкин сын

5. хинд. ты или я

6. Kang the Toll; Kung the Tall (Кунг Высокий) – отец Конфуция

7. невыразимости: трули

8. "Промолвила и дерзкую к плоду / Простерла руку в злополучный час; / Вот сорвала! Вкусила!" (Мильтон. Потерянный рай, 9)