Za darmo

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

2*. [двое девиц и трое солдатов, см. 02.02]

3. смертного на земле

4. In the English folktale Jack and the Beanstalk, when the giant smells Jack, he declares: "Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman. Be he alive or be he dead, I'll grind his bones to make my bread." The giant then tells his wife, "I smell an English man. I am sure I am right this time. Cook him for my supper" + fè (Rhaeto-Romanic) – faith + fö (Rhaeto-Romanic) – fire + fom (Rhaeto-Romanic) – hunger + William Shakespeare: King Lear III.4.174: 'Fie, foh, and fum'.

4*. парадиз + пародия

5. armistice: перемирие

6. и завтра желаем мы счастливого рождества оружейным мастерам; minutiae + munition.

7. счастливых детей везде

8. что празднуем мы

8*. boaston: [АЛП, см. письмо из бостона в главе 5, она собирает мусор (litter) чтоб состряпать письмо (letter)]

9. отец всемогущий

10. как вы поживаете, милые мои?; howitzer + how are you; (Письмо);

11. запрещено

12. к солнцу

13. Olaf the White – became first Norse king of Dublin, ca 852. According to Giraldus Cambrensis, three brothers, Olaf, Ivor, Sitric, built the cities of Dublin, Limerick, Waterford. Olaf Road, Ivar Street, and Sitric Road near Arbour Hill, Dublin

14. from Howth Head (head) to the Magazine Fort in Phoenix Park (feet).

Дублинский ландшафт. Пре-история Ирландии

Четыре старика—историки, старейшины, евангелисты—теперь приходят в Дублин. Они были в чуть ранее поминок сцене и находят сцену в Феникс Парке знакомой. Четыре аспекта ее, они держат их за само собой безотказными и представляют их как статьи из Ирландских Анналов: 1) отец как мертвая рыба быть съеденной; 2) мать собирая торф, давая рождение; 3) дочь оплакивая мертвых; 4) двое близняшек, Примас и Кэдди—один идет в солдаты и "муштрует", т.е. пристреливает своего отца (как при Ватерлоо), второй пишет фарс о, предположительно, своем отце. Для сей Четверки эти вещи неизменны как звезды на небе и статьи суть знаки зодиака: Рыбы, Овна, Девы и Весов. У них есть только четыре куска его, не целиком человек. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)

1. Дублин

2. chabelshoveller: шаркающая в церкви + уборщица в общественном туалете (в Чапелизойде, районе Дублина)

3. дольмены + Птолемеи

4. инкуб + Инки

5. Feardorcha O'Farrelly – Ирландский поэт 18-го века

6. W.K.O.O – Well-Known Optophone which Ontophanes (Хорошо Известный Онтофон что Онтофейнит);

W.K.: double (Dublin), UK;

здесь используется следующий код: A=1, B=2, C=3,и т.д.

D+B+L+N = 32

W+K+O+O = 64

64=32 удвоенное

7. прибор для чтения печатного текста слепыми

8. гр. onto-: бытие, реальность + phaino: показывать, демонстрировать

9. Чарльз Уитстон (1802 —1875) – Английский физик

10. Геродот + гередитарный

11. маммона + Марк, Матвей, Лука и Иоанн

12. здесь аллюзия на Анналы Четырех Мастеров, историю Ирландии написанную в Графстве Донегал в 17 веке группой историков известных как Четыре Мастера

13. Бореум: Птолемеево название для мыса в Донегале (северный по-гречески), около где Анналы Четырех Мастеров были написаны;

variorum: 1) издание с примечаниями различных комментаторов 2) издание, содержащее различные варианты одного текста

14. bluest = best

15. ирл. baile: город (как 'Baile Atha Cliath': Dublin)

16. четыре вещи – сокращение путем инициализации была популярна в средневековых Ирландских хрониках

17. Dyfflinarsky – Норвежское название территории вокруг Дублина;

Dyflin: Норвежское название для Дублина, обнаружено на монетах 11 века и в Снорри Стурлусона Норвежской хронике Хеймскрингла (Круг Земной)

18. Eire – Ирландия

19. лат. unum: один

20. adar – 6-й месяц календарного и 12-й церковного года в Еврейском календаре + Adar = Eadair (Irish) – Howth.

21. Ben Bulben – гора в Графстве Слиго; a bulbous nose: нос картошкой

22. олдермен, член городского управления, член совета графства; старейшина

23. лат. duum: из двух

24. араб. nizam: порядок + nisan – 7-й месяц кал. года и 1-й церк. года (евр.)

25. Puir old wobban (Poor Old Woman) – Ирландия

26. лат. trium: из трех

27. tamuz – 10-й и 4-й месяц + Tammuz – умирающий и воскрешающий бог в древней Месопотамии, приравниваемый к Греческому Адонису и Ирландскому Диармуду

28. brine: морская вода

29. лат. quodlibet: какой-либо, какой угодно;

Кво́длибет – старинная техника музыкальной композиции, а также пьеса, как правило, шуточного характера, написанная в этой технике.

30. Мар-Хешван- 2-й и 8-й месяцы Еврейского года

31. Bulwer-Lytton: 'The pen is mightier than the sword'.

32. Суккот, Праздник кущей, Скинопигия (иудейский праздник в память о шалашах, в которых жили евреи во время сорокалетнего странствования по пустыне)

33. innocent: невынный + лат. innocens: безвредный + Innocent – тринадцать пап, один антипапа; Иннокентий II, который противостоял Анаклету, в 1132

34. emmet: муравей

35. whale: кит; дат. fisk: рыба

36. Eblana – древнее название Ирландии; лат. Dublinium: Дублин

37. Town of the Ford of the Hurdle (Город Форда Барьеров) = Baile Atha Cliath (Irish) – Dublin

38. исп. sobre las olas: по волнам + sob: вхлипывать

39. pious: набожный; гр. peos: пенис

40. Ги́ннунгагап – первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии

41. допотопный

42. Anno Domini – после рождества Христова

43. синекура + гр. gynê: женщина + англ. cynosure: средоточие внимания, центр внимания

Захватчики. Матт и Ют пересказывают битву при Клонтарфе

Промежуточный пассаж приводит нас к драматическому диалогу Матта и Юта. Он происходит на поле битвы (сейчас становится Клонтарфом—смотри Брайана Бору) и суть про путешественника который думает что покупает, как бы то ни было, Манхеттен у Индейца за деревянный никель. Он заставляет того из низшей расы махнуться шляпами (поменяться ролями), спрашивает его цепочку вопросов и, когда не может понять ответов, собирается уходить. Тот же уговаривает его остаться, и, с истинным риэлтора энтузиазмом, показывает ему достоинства острова, ведет его к какому-то кладезю "мусоротуры из наверху", которые захоронены в кургане. Курган воняет навозной кучей (той что наложена при Ватерлоо) и путешественник шарахается в сторону. Местный же, все же, показывает ему свою сокровищ-кладезницу, холмишко викингов, и могилу предков что все ищут. Путешественник купил его за деревянную монету и по своим собственным словам, он просто "thonthorstok", у Дж. быть пораженным молнией значит потерять невинность. Путешественник думал что грабит аборигена, изображая Иакова своему Исаву, но на самом деле это был Адам по отношению к аборигенову Сатане. То что он купил было знанием. Ибид

1. лат. Liber Lividus: Голубая Книга

2. англ. cornflower: васильки

3. Баллимун – городской район Дублина в Ирландии, находится в административном графстве Дублин (провинция Ленстер)

4. RUSH – Village and seaside resort, County Dublin, 18 miles North of Dublin

5. Knockmaroon Hill, just west of Phoenix Park (also, a western gate of the park) → "knock out in the park" + Cnoc na Mabhan (Gael) – 'hill of the dead persons'

5*. babelers: ср. Валилонская башня

6. playful fiancees: игрывые невестушки + фр. Parlez-vous Français?: вы говорите по-французски?

7. дат. pige- девушка

7*. темноволосые (Ирландки) и блондины (Датчане)

8. А где твой подарок?

9. питьебный Саксунок

10. плювиоз (пятый месяц республиканского календаря – 20-21 января – 18-19 февраля)

11. фример (третий месяц республиканского календаря 21-22 ноября – 20-21 декабря)

12. Как у вас дела сегодня, мой дорогой господин?

13. дат. taler de donsk- говорите по-датски?

13*. Толка – река у которой Брайан Бору разбил датчан в 1014 в Битве при Клонтарфе, о чем Ют (Германец) и Матт (Ирландец) и хотят обменяться парочкой слов.

14. Ирландцев тоже, оказыватся, зовут бульбяшами

15. тж. бутыцким

16. Clontarf (как девочки писяют, так ХЦЕ …, поэтому и Dungtarf)

17. Brian Boru

18. One eyegonblack: Одну фингалочку – нем. Ein Augenblick; Дж. носил повязку на глазу временами

19. Он глуховат, а тот дает ему луидор

20. Celtic + Sitric Silkenbeard led the Danes to an ignominous defeat at the battle of Clontarf in 1014.

21. сто тысяч милости просим

21*. ХЦЕ, ср. Eggebert в 01.04

22. misser: всященник исполняющий мессу

22*. Arthur Wellesley или Wellington

23. Brian O'Linn (song): 'Brian O'Linn had no breeches to wear / So he got him a sheepskin to make him a pair / The leather side out and the wooly side in / "Sure it's great summers clothing."

24. patois: жаргон, арго + [Ют ни *уя не понимает что Матт лопочет, хочет уже уходить, но тот уговаривает его остаться и ведет к кургану, где жуткая вонь]

25. you skull = you shall

26. тж. перешейха

27. тж. правосладкого и солёмного

28. тж. смирчей

29. лат. fiat: да будет так; fuit: и было так

30. нем. мягко и нежно; Wagner: Tristan und Isolde: Liebestod: 'Mild und leise wie er lächelt'

31. ХЦЕ (уховертка принадлежит к семейству forficulidae)

32. ср. 02.01 (ХЦЕ представляется как вице-король)

33. пораженный молнией (т.е. о*уев)

Развитие Алфавита и Чисел

Согласно Вико, человек обрел дар речи от грома с молнией. Дж. соглашается с этим и добавляет идею что письменный язык был в грома навозе. Холм содержит в себе алфавит, ибо Вико утверждает что все люди думают что письмена имеют божественное происхождение. "Пожалуйста стоп," Четверо тех просят. "Пожалуста наклонись", просит Дьявол. Ют наклоняется к холму и находит в нем литеры, эволюционируя от рун к Гутенбергу. На всех своих стадиях алфавит путанно наводит на Человека падение, и печатная пресса только добавляет путанницы.

 

Наборный шрифт движется и пишет, под похороненного отца диктовку, рассказ о том как женщина искушала его. "Что за чертвозьмину мисс дала мужу сделать" это то же что и джиннки заставили его сделать при Ватерлоо—выйти сражаться, вести войну-гром-навоз. Ибид.

1. гр. kurios: господин

2. mina – древняя Ближневосточная мера веса равная 50 шекелям

3. дат. forsyn: судьба, рок + Mene, tekel, upharsin (надпись на стене Вальтасара)

4. Рама – аватара Вишну

5. фр. petit: маленький

6. целый

7. Рагнарёк

8. И зачем тебе это вообще надо?

9. paddy: рис; Ирландец; полицейский

9*. [в Ирландии, не смотря на влажный климат и болотистую местность, змей нет. Cуществует трогательная легенда о том, как святой Патрик уговорил всех змей острова уплыть в море, где они и утонули. На самом деле змей в Ирландии нет по другой причине. Из-за гениального управления Лондона страну сотрясали чудовищные голодовки, в результате которых ирландцы съели всех пресмыкающихся Д. Галковский "Утиная правда")].

10. лат. in (n)illos diebus: в (н)иные дни

11. (шариковая) ручка

12. лат. quid pro quo: обмен (что за что)

13. нем. guten Morgen: доброе утро + Гуттенберг

14. Кроманьонский человек + Магна Карта (Великая хартия вольностей)

15. чернильница

16. название шрифта

17. лат. typus: фигура, форма, образ; гр. печать, впечатление; образ, модель

18. tope: бухать вхлам; гр. topos: место, рассаж в книге

19. лат. nondum: еще не, не сейчас

20. листом салата

21. Malmarriedad (из Рабле): неудачно женатый

22. Revergasse (из Рабле): древний танец, где девушки задирали себе юбки до бедер (от reverga: засучивать (рукава), подбирать (подол)

23. фр. frisque: резвая шутка; Рабле: la Frisque – танец

24. фр. frasques: шалости

25. Morgana le Fay – колдунья в историях про Короля Артура + фр. ma foi!: боже мой!

26. ср. нет худа без добра

Сказ о Ярле ван Хуторе и Пранквице

Тема навеяна историей в 1575, когда знаменитая ирландская пиратка Грана Уйле или Грануаль, более извесная как Грэйс О'Мэлли (1530-1603) по возвращении из визита к Королеве Елизавете, высадилась на берег и отправилась к Хоутскому Замку, но нашед врата запертыми. На что поясняя ей ворота всегда закрываемы в эрлова обеда час быв ей абсомазофаколютейше пах и она в гневе удалилась на пути попась младой наследник, кого и забрала она в виде мести увозя в свой замок в Майо. И вернула его только после потом долгих проговоров и увещеваний, что отныне ворота никогда больше закрытыми не бендже и верных гарантий ущицы борща с накрытой под рюмку можжебыльниковой скатеркой всегда для любого можеприбывшего незнакомца.

А сама она, Царица Морей, знатного происхождения, Фр. Дрейк в килте, очень типа впечатлила английскую королеву смыслом своего могущества, но скорее могло оказавшись в месте описываемой истории только 18 лет спустя, и не из Елизаветинского двора но встречаясь в Дублине с королевческим посланником Сэром Генри Сиднеем.

В-итоге, традиция сумела спревалировать над вероятностью чего-либо-хожего на сумму как-бы-то-ни-былого, и являя важнейший литературный памятник, Book of Howth, про которое самые первые строчки ФП:

реколея, мимо Ева и Адама, от рыска брега до сгиба бухты, приводит нас просторным викусом рециркуляции назад к Хаутскому Замку и Окрестностям. Howth Castle and Environs – НСЕ. (Моя первая увиденная чтоя).

А кличка у нее была Лысая Королева и "облысела" она отрезав себе косу когда хотели стебануть ее-де баба на корабле тут на турбулентном ветрище. (прим. перев.)

Сведенная к сутя́м, история такова: Х.Ц.Е, теперь Ярл ван Хутер или Эрл Хоута (голандец из-за Вильгельма Оранского) сидит в своем замок-корчма-"лампомайке" (Маяк Бейли на Хоуте), со своими близнецами-сыновьями и дочерью, "дураклой". Их блаженство прерывается прибытием его "племяченницы"—племянница вместо жены из-за замещения во снах возможно—чтобы предъявить ему загадку: why do I am alook alike a poss of porter-pease? (чего б это я выгляхочу одной игружкой портье позже алой став?) Х.Ц.Е не может отгадать вопрос, не говоря уже про ответ, но мы можем: А.Л.П выглядит как близняшки (которые похожи как две горошины) потому что она их мать, тогда как "porter" (портье, портер; Х.Ц.Е. трактирщик, кто продает портер, вино) это их отец. Озадачен, отвечает он ее "мелкой перужанки" Французскому на Нассауском Голландском: "Shut" (как shut up так и shit). Обиженная в свою очередь, Пранкица похищает печального Тристофера (Шона) и, при помощи четырех мастеров, обращает его в его противоположность, Шема. (Не только в Лютеранца, "luderman" (лодырянец) значит радость, прикол, игра – от латинского ludus). Тщетно беспровойдил ей Х.Ц.Е. вслед.

Возвращаясь "в бар его бристольницы", она спрашивает загадку снова. Пранкица ставит "джиминку" и подымает "джиминку" (gemini значит близнец). Тристофер становится Хилари, и Хилари, обращенный в свою очередь, станет Тристофером. Эта перестановка близнецов дает их именам и судьбам Джордано Брунов девиз: In tristitia hilaris, in hilaritate tristis (В печали веселый, в веселости печальный).

Третий визит Пранкицы угрожает уже дуракле. Не в состоянии вынести даже мысль об этом, инцестуозный Х.Ц.Е. появляется их своих трех замков (герб Дублина), одетый в семь предметов одежды, включая и ladbroke breeks (бездельнежные брюксы), змеестойких штанах Рагнара Ладброка, Датского короля Дублина. Но Х.Ц.Е. оставил дверь открытой, и мать теперь внутри с дочерью. Мать и дочь, объединяя силы—в качестве составной "дуппицы"—против отца, побеждают его. Он падает под грохот грома, и из его останков возникает город, тем объясняя его девиз. (Тиндаль: Читателя гид к ФП)

Предмет сей небылицы – основание семьи и города, ровно как разрушение семьи было значением первой байки, Вимбильбанской Музейнаты. Басня сия заканчивается национальным гимном, который звучит очень как "Знамя, усыпанное звездами" (США). Описываются семейные отношения, как элементы семейного корабля плывущего вперед: Пранковке должно контролировать дочь, а мальчикам хранить мир, а отцу зарабатывать деньги чтоб держать семью наплаву. Корабль, волна, ветер все действуют чтоб мчать корабль дальше. После того как семейные отношения (relation-ships) определены и семейный корабль начинает свое путешествие, фабула заканчивается гимном Дублина, которая декларирует что послушание гражданина суть здоровье государства. Джойс считал что бюргеры Дублинца слишком покорны для своего же собственного блага, но невозможно отрицать что ограничение свободы свойственное бытию обиталем города суть ключевой элемент в порядке и постоянстве города. (Эдмунд. Л. Эпштейн: Гид через Поминки по Финнегану)

Падение. Еще раз о Поминках Финнегана

"Phoenix culprit" (счёртсливый виновгрех), правильные слова для падшего и восстающего Х.Ц.Е., соединяются felix culpa, Адамово счастливое падение (из Мессы на Страстную Субботу) с Иервикеровым грехом в Феникс Парке. От Ника (дьявол) зла исходит Майкла добро—или семейное урегулирование в Иервикеровой семье, нашей общей колыбели, ибо он и она суть "our breed and washer givers" (породители и омыватели, bread and water). В этом счастливой доме—семья кажется эквивалентом городу… (Тиндаль: Читателя гид)

Действие это зло, человек не понимает это или не понимает женщину, но нас бы тут не было если б он не действовал. Ибо он вырыл себе могилу и нашу пока не придумал историю получше, т.е., историю воскресения он только что рассказал. Он пробудится снова если она зашепчет, если феникс возродится, если старейшины (Четверка) скажут правду о нем молодежи… Внезапно отцовский голос прорывается, поя о невестах и пробуждая его из мертвых. Он заканчивает с криком—Usgueadbaugham! Виски, вода жизни заливает Адама. Это климакс баллады и "Поминок", момент когда виски заливает Финнегана и он подымается, крича: "Души ваши Дьяволу. Вы думаете я тут мертв?" (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)

1. лат. O felix culpa! (l) – 'О счастливая вина' (комментарий Св. Августина о падении человека)

2. лат. quare siles: чего молчишь

3. no answer

4. лат. unde gentium festines?: где тебя черт-возьми носило?

5. лат. audi urio: я жажду услышать

6. нем. verflucht!: черт побери!

7. Дублин

8. Humphrey Chimpden Earwicker

9. лат. usque ad mortem: до самой смерти.

10. При слове "виски" Финнеган очнулся.

Неугомонному Финнегану рассказывают о современной эпохе

Невозврат буддного сына.

Эти два абзаца повествуют про то что вот уедешь ты у Христа из-за пазухи корить большой мир, и как тебе будет смотреться на оставшихся фантазируя о тебе уехавшем. В тексте множество аллюзий на жизнь Будды встретив труп.

После реакции на Дублинцев (1905) стало всё Джойсу огорчательно ясно. Там есть, например, рассказ Грейс (Милость), где один святой иезуец вешает с амвона сильным мира всего как он прекрасно понимает всю их замуть и будет говорить с ними как безнизмен с безнизменом, и что у каждого проститупка есть своя цена и вопрос только суть в искупа признании, и потом можно с чистого листка ломить дальше помойки куда ни глянет нога белочеловека. Сам Дж. ж так выписал свой баланс потерь и приобретений: гораздо скорее б прочавкал с грехом пополам через чечевичное крошево в Европе чем встревал в Дурляндское лущёненькое горошево /ФП-6/, уехав в Триест, с началом войны в Цюрих, Эзра Паунд нашед ему меценатнутую американку с 1916 ежепериодно принясь сразу писать 6 лет Улисса, потом в Париже с 1923 по 1939 Финнегана.

Вот если я как переводчик суть на каждый день Джойса биограф, то желая провести собственные параллели как назвать из ходя с первозамеса? Биогравтобиографично:

По Work & Travel USA —

Студенту вуза Беларуси

Как и державы бывшей всей, .

Отменный шанс это для туси…

При держиморд, друг посуди-ты,

Науське жлобской недоэлиты

Миг яйцеглазые бычары с

Сёл понавыборзили через.

И незлюбовный тот триумвират:

Тутейша бзнать – щемил их Батька —

А тем научный дух б изгнать-ка!

(Что их в СССР едрал, виват!)

На мове, мнив себя, кудахтал,

Потомник у махровой шляхты.

Потом классикс: ты счука нас, лещей совсем не уважаешь! Приползешь еще! В итоге, хлеб изгнания придясь невпример на вкус комов в горле слаще, жил я тужил не про них. А недавно побывав застал всё как если б легли они спать и только на следующее утро вот проснулись, двадцать лет как королева во-языцех, прямо Интерстеллар какой-то.

Дожмаяйзы это то про что ты сразу говоришь: уберите это с глаз моих нахуй! Как в Приключениях Шурика: срамота.