Za darmo

El español hablado en Guadalajara

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Los hablantes

Los hablantes que conforman este grupo, como ya se señaló, representan el nivel de escolaridad prototípico del tapatío, en tanto que los años de escolaridad promedio son diez y los aquí incluidos han estudiado entre siete y doce años. La versatilidad de los oficios es también una variable que permite darse una idea del perfil social del grupo. Las actividades incluyen desde un cuentacuentos urbano, obreros, estudiantes, un asesor hipotecario, un pintor, mujeres dedicadas al hogar, una pequeña empresaria, hasta una cantante y jubilados.

Tabla 6. Hablantes de instrucción media: perfil sociológico de los informantes.


Núm.Código del hablanteLugar de nacimientoEdadSexoEscolaridadOcupaciónSexo y edad del entrevistador
1H12_001Guadalajara, Jalisco30HSecundariaCuentacuentosM, 34
2H12_098Guadalajara, Jalisco20HPreparatoriaAyudante de tiendaM, 20
3H12_064Guadalajara, Jalisco24HPreparatoriaAsesor hipotecarioM, 22
4H12_061Guadalajara, Jalisco26HPreparatoria inconclusaObreroH, 18
5M12_016Guadalajara, Jalisco28MPreparatoriaAdministrativa,cantanteM, 25
6M12_042Guadalajara, Jalisco25MPreparatoriaEstudianteH, 28
7M12_059Guadalajara, Jalisco21MPreparatoriaEstudiante, demostradoraM, 22
8M12_070Guadalajara, Jalisco34MPreparatoriaHogarM, 22
9H22_002Guadalajara, Jalisco47HSecundariaComercianteH, 27
10H22_026Sahuayo, Michoacán50HSecundariaObreroM, 25
11H22_069Guadalajara, Jalisco38HPreparatoriaEmpleado de libreríaM, 23
12H22_075Guadalajara, Jalisco52HPreparatoria inconclusaIntendenteH, 28
13M22_010Guadalajara, Jalisco43MSecundariaHogar, afanadoraM, 21
14M22_027Guadalajara, Jalisco48MPreparatoria inconclusaCajera, costureraM, 23
15M22_046Guadalajara, Jalisco47MPreparatoriaSecretaria recepcionistaH, 40
16M22_068Tenamaxtlán48MSecundariaCarrera técnicaTécnica topográficaM, 23
17H32_048Guadalajara, Jalisco68HPreparatoriaPintorH, 31
18H32_074Guadalajara, Jalisco62HPreparatoriaComerciante jubiladoM, 23
19H32_097Guadalajara, Jalisco81HPreparatoriaJubiladoM, 23
20H32_093Guadalajara, Jalisco69HSecundaria inconclusaJubiladoM, 22
21M32_037Guadalajara, Jalisco71MEscuela industrial técnicaHogar, tejedoraM, 29
22M32_099Guadalajara, Jalisco60MPreparatoriaPequeña empresariaH, 29
23M32_047Guadalajara, Jalisco60MSecundaria Carrera técnicaSecretariaH, 40
24M32_072Etzatlán, Jalisco74MSecundaria inconclusaHogarM, 22

Mapa 6. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción media divididos por sexo.



Mapa 7. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción media divididos por edad.



Las condiciones pragmáticas de las entrevistas


De las entrevistas realizadas a los hablantes de instrucción media, ninguna sucedió en la vía pública. La mayoría fue en domicilios particulares. En los casos en que no quedó sentado en el domicilio de quién se realizó la entrevista, hemos optado por registrar un guion. Otros espacios incluyen la universidad y una oficina.

El grado de conocimiento entre el entrevistador y el entrevistado que predomina es el de conocimiento directo que, como ya se explicó en el apartado de los hablantes de instrucción primaria, implica que los participantes sí se conocen. De las 24 entrevistas, 14 ocurrieron con relación directa, 5 con relación indirecta, y 5 en que los participantes no se conocían.


Tabla 7. Hablantes de instrucción media: condiciones pragmáticas de las entrevistas.



Núm.Código del hablanteSexodel entrevistadoEdad del entrevistadoEdad del entrevistadorLugar donde se realizó la entrevistaGrado de conocimiento entre hablantes
1H12_001H3035Domicilio de la entrevistadoraIndirecto
2H12_098H2020Domicilio del entrevistadoDirecto
3H12_064H2422Domicilio del entrevistadoDirecto
4H12_061H2628Domicilio del entrevistadoDirecto
5M12_016M2825Domicilio de la entrevistadaIndirecto
6M12_042M2528Domicilio de la entrevistadaDirecto
7M12_059M2122Domicilio de la entrevistadaDirecto
8M12_070M3422-Indirecto
9H22_002H4727-Directo
10H22_026H5025-Desconocidos
11H22_069H3823-Directo
12H22_075H5228Campus universitarioDirecto
13M22_010M4321Domicilio de la entrevistadoraDirecto
14M22_027M4823-Indirecto
15M22_046M4740OficinaDirecto
16M22_068M4823-Desconocidos
17H32_048H6831Domicilio del entrevistadoDirecto
18H32_074H6223-Desconocidos
19H32_097H8123Domicilio del entrevistadoDirecto
20H32_093H6922Domicilio del entrevistadoDesconocidos
21M32_037M7129Domicilio de la entrevistadaDirecto
22M32_099M6029-Directo
23M32_047M6040Domicilio de la entrevistadaIndirecto
24M32_072M7422Domicilio de la entrevistadaDesconocidos

Hablantes de instrucción superior

Los hablantes de instrucción superior fueron entrevistados en 2016 y 2017. Fueron las entrevistas que menor dificultad representaron en cuanto a la identificación de personas que cumplieran con el perfil sociológico. Esto se manifiesta en el hecho de que, de los 24 entrevistados, 15 fueron conocidos directos, 8 indirectos y solo 1 desconocido.


Mapa 8. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción superior.



Los entrevistadores


Las entrevistas fueron realizadas y transcritas por uno de los coordinadores y por estudiantes de la licenciatura en Letras Hispánicas y uno de la maestría en Lingüística Aplicada.

 

Tabla 8. Hablantes de instrucción superior: fechas de entrevistas y nombres de entrevistadores.



Núm.Código del hablanteSexoNombre del entrevistadorFecha de la entrevista
1H13_006HEva Lizbeth Márquez Villalvazo12 de febrero de 2016
2H13_014HBrenda Vanessa Xochihua Aguilar12 de febrero de 2016
3H13_083HEdgar Daniel Rodarte Landeros2 de octubre de 2017
4H13_084HMagui Itzel Guadalupe Alonso Arroyo28 de septiembre de 2017
5M13_003MBelén Castro Medina15 de febrero de 2016
6M13_005MAndrea Lizbeth Guzmán Lima16 de febrero de 2016
7M13_011MPatricia Silva Zaldívar12 de febrero de 2016
8M13_024MVanessa Vargas Báez06 de marzo de 2016
9H23_004HGrecia Itzel González Guzmán14 de febrero de 2016
10H23_058HSara Natalia Pérez Guerra10 de octubre de 2016
11H23_063HKarla Fátima Arellano Padilla13 de septiembre de 2016
12H23_044HReynaldo Radillo Enríquez12 de junio de 2016
13M23_007MMaría Elizabeth Nuño Plascencia16 de febrero de 2016
14M23_096MAndrea Cecilia Madrigal Sánchez10 de febrero de 2015
15M23_009MMaría Soledad Ríos Castillo16 de febrero de 2016
16M23_017MVanessa Vargas Báez10 de febrero de 2016
17H33_031HGrecia Itzel González Guzmán13 de mayo de 2016
18H33_033HPatricia Córdova Abundis22 de mayo de 2016
19H33_045HReynaldo Radillo Enríquez17 de junio de 2016
20H33_091HMiguel Ángel García Hernández22 de abril de 2017
21M33_013MMaría Elizabeth Nuño Plascencia17 de febrero de 2016
22M33_015MLilia Lizbeth Camberos Gutiérrez12 de febrero de 2016
23M33_056MDiana Jaqueline Anguiano Castro21 de septiembre de 2016
24M33_057MLilia Guadalupe Mancilla Becerra27 de septiembre de 2016

Los hablantes


En este grupo sobresalen los estudiantes, pero también se encuentran profesores, terapeutas, peritos, jubilados, abogados, directivos, entre otros.


Tabla 9. Hablantes de instrucción superior: perfil sociológico de los informantes.



Núm.Código del hablanteLugar de nacimientoEdadSexoEscolaridadOcupaciónSexo y edad del entrevistador
1H13_006Guadalajara, Jalisco22HLicenciatura en cursoEstudianteM, 19
2H13_014Guadalajara, Jalisco25HLicenciatura en cursoEstudianteM, 21
3H13_083Guadalajara, Jalisco21HLicenciatura en cursoEstudianteH, 21
4H13_084Guadalajara, Jalisco29HLicenciatura en cursoAbogado, estudianteM, 22
5M13_003Guadalajara, Jalisco25MLicenciaturaTerapeuta dellenguajeM, 24
6M13_005Guadalajara, Jalisco23MLicenciatura en cursoEstudianteM, 21
7M13_011Tonalá, Jalisco24MLicenciatura en cursoEstudiante, profesora de preparatoriaM, 50
8M13_024Guadalajara, Jalisco24MLicenciaturaMercadólogaM, 25
9H13_004Guadalajara, Jalisco44HLicenciaturaAdministrador de empresasM, 21
10H23_058Guadalajara, Jalisco49HLicenciaturaAbogadoM, 22
11H23_063Lagos de Moreno, Jalisco47HDoctoradoProfesor investigadorM, 22
12H23_044Guadalajara, Jalisco37HLicenciaturaEmpleado independienteH, 40
13M23_007Guadalajara, Jalisco47MLicenciaturaProfesora universitariaM, 22
14M23_096El Grullo, Jalisco51MLicenciaturaContadoraM, 22
15M23_009Guadalajara, Jalisco37MDoctoradoDirectora en escuela de idiomasM, 27
16M23_017Guadalajara, Jalisco48MLicenciatura (dos)Psicóloga , médica homeópataM, 25
17H33_031Villanueva, Zacatecas61HLicenciaturaAdministrador, contadorM, 21
18H33_033Guadalajara, Jalisco55HDoctoradoProfesor universitarioM, 52
19H33_045Tlaquepaque, Jalisco57HLicenciaturaContador públicojubiladoH, 40
20H33_091Guadalajara, Jalisco55HDoctoradoProfesor universitarioH, 22
21M33_013Guadalajara, Jalisco64MCarrera técnicaLicenciatura inconclusaAdministradorajubilada, auxiliar en notaría clericalM, 22
22M33_015Ahualulco de Mercado, Jalisco56MNormal superiorProfesorajubiladaM, 25
23M33_056Guadalajara, Jalisco55MLicenciaturaEmpleadaM, 21
24M33_057Guadalajara, Jalisco80MLicenciaturaProfesora jubilada,peritoM, 23


Mapa 9. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción superior divididos por sexo.




Mapa 10. Corpus PRESEEA–Guadalajara. Hablantes de instrucción superior divididos por edad.



Las condiciones pragmáticas de las entrevistas


La última tabla presenta las condiciones pragmáticas; de nuevo, la mayoría de los entrevistadores y entrevistados ya se conocía.


Tabla 10. Hablantes de instrucción alta: condiciones pragmáticas de las entrevistas.



Núm.TranscripciónSexo del entrevistadoEdad del entrevistadoEdad del entrevistadorLugar donde se realizó la entrevistaGrado de conocimiento entre hablantes
1H13_006H2219CafeteríaIndirecto
2H13_014H2521Campus universitarioDirecto
3H13_083H2121Domicilio del entrevistadoDirecto
4H13_084H2922BibliotecauniversitariaDesconocidos
5M13_003M2524Biblioteca universitariaIndirecto
6M13_005M2321Campus universitarioDirecto
7M13_011M2450Domicilio de la entrevistadaDirecto
8M13_024M2425-Directo
9H23_004H4421-Indirecto
10H23_058H4922Domicilio del entrevistadoDirecto
11H23_063H4722Campus universitarioDirecto
12H23_044H3740CafeteríaDirecto
13M23_007M4722Domicilio de la entrevistadaIndirecto
14M23_096M5122-Indirecto
15M23_009M3727-Directo
16M23_017M4825-Directo
17H33_031H6121-Indirecto
18H33_033H5552-Directo
19H33_045H5740Domicilio del entrevistadoIndirecto
20H33_091H5522Campus universitarioDirecto
21M33_013M6422Domicilio de la entrevistadaDirecto
22M33_015M5625Domicilio de familiar de la entrevistadaIndirecto
23M33_056M5521-Directo
24M33_057M8023Domicilio de la entrevistadaDirecto

Bibliografía

Bentivoglio, P., y Sedano, M. (1993). Investigación sociolingüística: sus métodos aplicados a una experiencia venezolana. Boletín de Lingüística, (8), 3-35.

Córdova Abundis, P. (2018). Guadalajara: entorno histórico, social y lingüístico. En P. Córdova Abundis y D. Barragán Trejo, Viven para contarla: el habla de Guadalajara (pp. 15-28). Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

Córdova Abundis, P., y Barragán Trejo, D. (2018). Viven para contarla: el habla de Guadalajara. Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

El habla de la ciudad de México. Materiales para su estudio. (1971). México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.

El habla popular de la ciudad de México. Materiales para su estudio. (1976). México, D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México.

Heras Poncela, M. del R. (1999). El habla culta de la zona metropolitana de Guadalajara. Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

Heras Poncela, M. del R. (2001). El habla culta de Guadalajara. Materiales para escudriñar en los entresijos de su estudio. Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

Lara, L. F. (Dir.). (2010). Diccionario del español de México (Vol. 2). D.F.: El Colegio de México.

Lope Blanch, J. M. (1986). El estudio del español hablado culto: historia de un proyecto. D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México.

Lope Blanch, J. M. (Coord.). (1995). El habla popular de la República Mexicana. Materiales para su estudio. D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México, El Colegio de México.

López Berríos, M., y Mendoza Guerrero, E. (1997). El habla de Sinaloa. Materiales para su estudio. Culiacán Rosales: Universidad Autónoma de Sinaloa, El Colegio de Sinaloa.

 

Martín Butragueño, P. (2020). El Archivo de la palabra como modelo documental del «español visto desde México». En Memorias de la Academia Mexicana de la Lengua (tomo XLV, pp. 343-377). Ciudad de México: Academia Mexicana de la Lengua.

Martín Butragueño, P. (2019). El presente como puerta del pasado: la documentación del español hablado en México. Discurso de ingreso a la Academia Mexicana de la Lengua, 27 de octubre de 2016. Respuesta de Concepción Company. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, Academia Mexicana de la Lengua.

Martín Butragueño, P., Mendoza, É., y Orozco, L. (Coords.). (En preparación). Corpus oral del español de México. Recuperado de <https://lef.colmex.mx/corpus_oral_del_espanol_de_mexico.html>.

Martínez Gómez, R. (2018). Fresa style in Mexico: sociolinguistic stereotypes and the variability of social meanings (tesis doctoral). Universidad de Nuevo México, Albuquerque, Nuevo México. Recuperado de < https:// digital repository. unm.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1056&context=ling_etds >.

Martínez Gómez, R., e Ibarra Zetter, K. (2017). Funciones y duración de o sea: datos del Corpus Conversacional Tapatío. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, V(1), 83-114.

Milroy, L. (1987). Language and social networks (2a ed.). Oxford-Nueva York: Basil Blackwell.

Moreno Fernández, F. (2016). En torno a PRESEEA: Notas de investigación y de sociología de la ciencia. Boletín de Filología, LI(2), 369-376.

Moreno Fernández, F. (2021). Metodología del «Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América» (PRESEEA). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

Negrete, C. (2007). El retrato decimonónico. Esbozo de un balance a fin de siglo. Alquimia, 10(30), 42-51.

Orendáin, L. I. (1969). Cosas de viejos papeles. Guadalajara: Ediciones del Banco Industrial de Jalisco, S. A.

Reyes y Zavala, V. (1989). Las Bellas Artes en Jalisco. Guadalajara: Gobierno de Jalisco. (Original publicado 1882).

Rodríguez Alfano, L. (2012). Corpus Monterrey-PRESEEA. Monterrey: Universidad Autónoma de Nuevo León.

Rojo, G. (2021). Introducción a la lingüística de corpus en español. Londres-Nueva York: Routledge.

Samper Padilla, J. A. (1995). Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades de España y América. Lingüística, (7), 263-293.

Samper Padilla, J. A., Hernández Cabrera, C. E., y Troya Déniz, M. (1998). Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico [CD-ROM]. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,A sociación de Lingüística y Filología de la América Latina.

Sentimos el suceso. (1890, septiembre). Diario de Jalisco, p. 4.

Sierra Martínez, G. E. (2017). Introducción a los corpus lingüísticos. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Parte II

Hablantes de instrucción primaria: transcripciones

H11_050



<Trans audio_filename="GUAD_H11_050.mp3" xml:lang="español">

<Datos clave_texto="GUAD_H11_050" tipo_texto="entrevista_semidirigida">

<Corpus corpus="PRESEEA" subcorpus="no" ciudad="Guadalajara" pais="México"/>

<Grabacion resp_grab="Vanessa Vargas Báez" lugar="desc" duracion="42'58''"

fecha_grab="2016-07-13" sistema="MP3"/>

<Transcripcion resp_trans="Vanessa Vargas Báez" fecha_trans="2016-09-20" numero_palabras="7559"/>

<Revision num_rev="1" resp_rev="Jeanette Marisol Ruiz González" fecha_rev="2016-10-04"/>

<Revision num_rev="2" resp_rev="Jorge Eduardo Urias Vázquez" fecha_rev="2017-03-17"/>

<Revision num_rev="3" resp_rev="Araceli Guadalupe López Carranza" fecha_rev="2020-04-07"/></Datos>

<Hablantes>

<Hablante id="hab1" nombre="GUAD_H11_050" codigo_hab="I" sexo="hombre"

grupo_edad="1" edad="34" nivel_edu="bajo" estudios="primaria inconclusa" profesion="caballerango"

origen="Guadalajara" papel="informante"/>

<Hablante id="hab2" nombre="Vanessa Vargas Báez" codigo_hab="E" sexo="mujer" grupo_edad="1"

edad="25" nivel_edu="alto" estudios="letras hispánicas" profesion="estudiante" origen="Ciudad de México"

papel="entrevistador"/>

<Relaciones rel_ent_inf="desconocidos" rel_inf_aud1="no"

rel_ent_aud1="no" rel_inf_aud2="no" rel_ent_aud2="no"/>

</Hablantes> </Trans>


I: buenos días

E: <tiempo = «00:03»/> hola buenas / ¿días? <entre_risas> ¿tardes? </entre_risas> eem ¿cuál es tu nombre?

I: G R P

E: G R P <ruido = «roce del micrófono»/> amm // ¿cómo prefieres que me<alargamiento/> refiera<alargamiento/> a ti<alargamiento/> ¿de tú o de usted?

I: R / G

E: pero<alargamiento/> ¿o sea de tú?

I: de tú

E: de tú / ¿sueles referirte a las personas de tú o de usted? // como<alargamiento/> o sea que qué te gusta más / decirle a los demás / ¿de tú / de usted?

I: de uste<alargamiento/>d / hola

E: ¿de <vacilación/> de usted? así como de<alargamiento/> oiga

I: oiga se le olvidó<alargamiento/> <simultáneo> algo </simultáneo>

E: <simultáneo> ahá </simultáneo>/ ¿aunque sean más chicos o más grandes que tú?

I: no importa<alargamiento/>

E: ¿no importa?

I: o sea hablarles con amabilidad o sea porque<alargamiento> no se piense que estés / ofendiéndolos

E: entonces / amm // ¿consideras / que<alargamiento/> hablar de tú es como / ofensa?

I: no <silencio/> malo / eeh yo lo considero // bueno o <vacilación/> ofendiéndolo es como rayándole la madre o algo así // pero eso no es ofensa

E: no / entonces eeh / ¿prefieres que yo me ref <palabra_cortada/> me / dirija a ti de tú?

I: sí

E: emm // bien // veamos<alargamiento/> eeh ¿qué le parece el tie<alargamiento/>mpo? ¿cree que hace mucho calo<alargamiento/>r / hace mucho frío?

I: hace mucho frío / está nubladito

E: ¿ahorita está normalito?

I: sí <ininteligible/>

E: emm ¿recuerdas / algunos otros años si hacía<alargamiento/> más calor o más frío que este año?

I: los otros<alargamiento/> // como en junio o mayo / sí // hacía más calor

E: ¿hacía más calor en años anteriores?

I: sí

E: muy bien / ¿y qué prefieres / el frío o el calor?

I: el frío

E: ¿por qué?

I: porque me <vacilación/> me siento más a gusto<alargamiento/> trabajando / porque mi trabajo es de des <vacilación/> de<alargamiento/> descubierto

E: <tiempo = «02:00»/> ¿en qué trabajas?

I: cuidando caballerangos y les ayudo a mis patrones dándole terapia a los niños de aquí / del <siglas = [dif]> DIF </siglas>

E: mmm ¿y<alargamiento/> los / caballos que cuidas / en dónde están?

I: ahí están e<alargamiento/>n / Tabachines

E: ¿es como un rancho o qué es?

I: Lienzo charro Jorge Negrete

E: aah / es un lienzo charro / ¿y desde hace cuánto tiempo que trabajas ahí?

I: desde los<alargamiento/> quince años

E: ¿y cuántos años tienes ahorita?

I: treinta y cuatro

E: aah ya / emm // y<alargamiento/> ¿cómo aprendiste a cuidar todo eso de los caballos que <simultáneo> <transcripción_dudosa> tú dices </transcripción_dudosa> </simultáneo>

I: <simultáneo> porque me<alargamiento/> </simultáneo> gustó desde chiquito

E: ahá ¿y tú investigaste o alguien te enseñó?

I: investigué / me estuve en el / me estuvieron enseñando // y lo fui / fui conociendo / desde chiquito / o sea me llamó la atención pues / los caballitos

E: entonces pero<alargamiento/> ¿tú ya habías investigado antes?

I: ya

E: ¿de obtener el empleo?

I: sí

E: o<alargamiento/> lo obtuviste y luego investigaste

I: lo investigué<alargamiento/> y al pad <palabra_cortada/> y al día siguiente me habló el señor <cita> ¿quieres trabajar? </cita> y me dio / al día siguiente<alargamiento/> el empleo porque despidió a otro

E: pero entonces cuando tú empezaste a trabajar ya sabías

I: ya sabía / porque lo estudié en<alargamiento/> un libro de caballos

E: ah / y<alargamiento/> ¿me puedes explicar así como a grandes rasgos / cuáles son los cuidados que<alargamiento/> te te tienes a los caballos?

I: bañarlos / cepillarlos / sacarlos a pasear / y darles de comer

E: ¿y qué comen los caballos?

I: pastura / cebada / maíz / rastrojo

E: ¿y y tú lo preparas o cómo va?

I: lo / los compro nomás / forrajero <silencio/>

E: y<alargamiento/> ¿sabes montar caballos?

I: sí

E: ¿te gusta?

I: sí

E: ¿es verdad que los caballos son <énfasis> muy </énfasis> sensibles y pueden percibir como<alargamiento/>?

I: el miedo / sí

E: ¿sí? o sea pero ¿nada más el miedo u otras cosas?

I: el miedo / si andas tenso / el caballo / se va<alargamiento/> a sentir tenso igual que tú / al momento de subirte / a su lomo

E: y si / no quieres subirte en el caballo también lo percibe el caballo

I: lo percibe

E: ¿y nunca has tenido accidentes con el caballo?

I: <tiempo = «04:12»/> no / una vez me desbarranqué // en el diente / por seguir a un<alargamiento/> hijo de<alargamiento/> / mi patrón // tuve caída // mmm volé de la altura hasta el <transcripción_dudosa> bordeadero </transcripción_dudosa> pero<alargamiento/> pero gracias a Dios no pasó nada / me quedé entrenado // nomás traía<alargamiento/> todo esto // y así <ininteligible/> <silencio/>

E: ¿y eso fue hace mucho?

I: en el dos mil quince

E: ah el año pasado

I: sí

E: aah y ¿ya fuera de ahí nunca has tenido?

I: ya no / ya / por eso ya no voy al Centinela

E: <risas = «E»/> ¿pero ni siquiera afuera de tu trabajo has tenido accidentes?

I: no <silencio/>

E: y<alargamiento/> ¿y ahorita qué estás estudiando?

I: la primaria

E: ah / y<alargamiento/> ¿cuando eras niño por qué no<alargamiento/> la estudiaste?

I: por los accidentes

E: ¿cuáles?

I: tuve unos accidentes // me aventaro<alargamiento/>n / tengo un quiste aquí en la<alargamiento/> cabeza / que estaba mmm listo para operarme / pero mi mamá no quiso que me operaran / porque no sabía<alargamiento/> no sobreviviría la<alargamiento/> / operación // por eso ya no pude continuar

E: mmm / pero entonces ¿tu estado de salud mejoró<alargamiento/> o cómo estuvo?

I: mejoró

E: ¿mejoró así ya <simultáneo> de la nada? </simultáneo>

I: <simultáneo> con mi me <palabra_cortada/> </simultáneo> con medicamento

E: ah con medicamento / entonces ya la operación no fue <simultáneo> necesaria </simultáneo>

I: <simultáneo> no me es </simultáneo> necesaria / porque me no quiso<alargamiento/> porque tenía<alargamiento/> ya el el riesgo de corr <palabra_cortada/> de quedar ahí en la plancha

E: uhum

I: de morirme pues

E: ¿y cuántos años tenías cuando sucedió?

I: once años

E: once años <silencio/>

I: luego me pasó otro accidente que me pasó un balón / por abajo de la bici / y me aven <palabra_cortada/> me caí a una zanja

E: ¿y cómo fue esa? ¿cómo caíste?

I: cuando iba<alargamiento/> a la escuela<alargamiento/> / la del Deportivo Morelos la que está por Federalismo

E: uhum

I: <tiempo = «6:05»/> me aventó uno de Tránsito me pasó el balón / por la bici / me descontroló la bici / <ruido = «golpe con las manos»/> traía el ojo así hinchado / como sapo / traía una <transcripción_dudosa> conexión </transcripción_dudosa> aquí // por eso ya no pude continuar y descubrí este de dinero y aquí estoy terminando mi primaria

E: y bueno ese día del accidente ¿qué pasó? este estuviste consciente inco <palabra_cortada/>

I: consciente

E: consciente ¿y viste que llegó la ambula<alargamiento/>ncia o qué?

I: sí / llegó la ambulancia luego luego me sacó

E: ¿y ahí mismo te curaron o te llevaron a?

I: al hospital

E: ah y ¿ni ya de ahí ya no has tenido <simultáneo> otros accidentes? </simultáneo>

I: <simultáneo> no // no </simultáneo>

E: y cuando tuviste los accidentes<alargamiento/> / ¿creíste que te ibas a morir? o

I: vi<alargamiento/> eh ese día de la <vacilación/> de la caída del caballo / vi la muerte

E: ¿cómo fue?

I: con que estaba cayendo en el momento en el que estaba cayendo / estaba viendo la muerte / al diablo / y a Dios

E: ¿y cómo eran? / ¿cómo era la muerte?

I: fea <risas = «E»/>

E: pero ¿sí era así como la calaca <simultáneo> que ponen? </simultáneo>

I: <simultáneo> sí </simultáneo>

E: ¿sí?

I: luego vi a<alargamiento/>l maligno y luego estaba Dios // me querían llevar / pero Dios no los dejó si no no estuviera aquí diciéndote

E: y<alargamiento/> ¿eres<alargamiento/> católico?

I: católico

E: y<alargamiento/> ¿esa experiencia / no sé dejó algo marcado en tu vida <simultáneo> espiritual </simultáneo> religiosa?

I: <simultáneo> sí </simultáneo> // me<alargamiento/> dio otra oportunidad de vida

E: y ¿cómo te sentiste al pensar sobre eso?

I: bien / primero<alargamiento/> yo pensé que / al momento de caer // me estaba dando algún paro cardiaco // vinieron los de Protección civil // a sacarme // porque este pie lo traía hinchado

E: entonces / pero ¿te lo rompiste o no?

I: no no me lo rompí <ininteligible/>

E: nomás fue el golpe

I: nomás fue el golpe / tuvieron que medica <palabra_cortada/> quitarme la bota para sacarme / porque lo tenía hinchado así como<alargamiento/> <silencio/> luego me apoyaron con un bastón porque estaba <énfasis> bien </énfasis> hinchado el pie para caminar / y como eran piedras / no podía subir // eso te digo<alargamiento/> para que no le deseo nadie ma<alargamiento/>l / el mal a nadie / pero que se cuiden / y aquí esto<alargamiento/>y terminando<alargamiento/> / mis estudios / si no no te lo estuviera contando ahorita

E: <tiempo = «08:20»/> y ¿cuánto tiempo de recuperación tuviste?

I: un mes

E: un mes / y<alargamiento/> ¿ya no tuviste secuelas o sea ya no te dolió <simultáneo> ni un hueso? </simultáneo>

I: <simultáneo> no no </simultáneo> / no ocupé cirugía / nada / no se me rompió ningún hueso

E: ¿nunca se te ha roto un hueso?

I: nada / porque<alargamiento/> desde chiquito tomaba mucho calcio<alargamiento/> vitaminas // leche / yogurt / eso es lo que me ayudó / si no sí se me hubiera quebrado todo esto y hubiera quedado paralítico en una silla

E: uhum <silencio/> y<alargamiento/> // ya / pues ¿nunca le tuviste miedo a los caballos? <simultáneo> <ininteligible/> </simultáneo>

I: <simultáneo> ya no </simultáneo>/ no

E: amm ¿y te gustaría seguir trabajando en eso toda tu vida?

I: to <vacilación/> toda la vida / es que a mí no me gu <palabra_cortada/> tengo u<alargamiento/> un tic / a mí no me gusta<alargamiento/> estar encerrado

E: uhum

I: como que los caballos son como una terapia para los niños de aquí y para mí

E: ah y cuéntame / ¿qué haces / con los niños de aquí?

I: de aquí van a la equinoterapia y les preparo caballos mansitos / de aquí han llevado han llevado niños de aquí / del <siglas = [dif]> DIF </siglas>

E: ¿y cómo es la<alargamiento/>? ¿cómo / equinoterapia?

I: equinoterapia

E: ¿como en qué consiste?

I: en que<alargamiento/> comienzan a mover las manitas los niños

E: uhum / pero ¿arriba del caballo?

I: sí arriba del caballo

E: o sea lo suben y ¿cuál es el ejercicio?

I: ponerlos arriba de<alargamiento/>l caballo

E: ahá

I: con un / con un fajo / que una persona lo vaya agarrando / y otra lo vaya agarrando / y jalando el caballo para que no se caiga el niño / como no pueden mover las manitas / no tienen mucho / equilibrio / o sea para agarrarse <silencio/>

E: y<alargamiento/> o sea / el movimiento es lo que<alargamiento/>

I: <tiempo = «10:09»/> sí sí

E: ¿los estimula <simultáneo> o algo así? </simultáneo>

I: <simultáneo> sí </simultáneo> sí

E: y / ¿de quién son los caballos?

I: de mis patrones pero me los prestan para cuando los ocupe yo

E: y tú los prestas para aquí para el <simultáneo> <siglas = [dif]> DIF </siglas> </simultáneo>

I: <simultáneo> sí </simultáneo> <silencio/> a<vacilación/> hasta ahorita hay también una terapia con perros

E: uhum // ¿y cómo es?

I: para los cieguitos

E: o sea como para que los guíen

I: sí / para que los guíen

E: ah qué bien / y ¿son perros de cualquier raza o de una raza en específico?

I: de cualquier raza / pueden ser pastor alemán / pastor belga / dóberman // san bernardo // labrador / los labradores son más se <vacilación/> serviciales para esos perros / porque pastor belga y el past <palabra_cortada/> el doberman son muy agresivos / son más de seguridad

E: uhum

I: hay que tener un<alargamiento/> entrenamiento con ellos

E: ¿y tú has entrenado a los perros?

I: sí

E: ¿para eso o para otras cosas?

I: unos los he entrenado para guía / otros los he entrenado para seguridad

E: y ¿cómo<alargamiento/>? ¿cuál es la diferencia? o sea ¿tú cómo los tratas / para que<alargamiento/> ellos sepan que son de guía y para que ellos sepan que son de seguridad?

I: les pongo el colle <palabra_cortada> les pongo la<alargamiento/> el colle <palabra_cortada> aah ¿el collar?

E: ¿la pechera?

I: la pechera con un collar // finjo que soy un cieguito // y con un bastón / y empieza a jalarme el perro // y a los de seguridad / nomás les ordeno <ruido = «ruido con la boca»/> <cita> ataca / ataca </cita>

E: y<alargamiento/> bueno ¿esos perros también son de tus patrones? o

I: sí

E: ¿sí?

I: son de V hijo // esos perros / pero yo los puedo conseguir para la gente de ah <vacilación/> para los policías y para la gente de<alargamiento/> de de cieguitos