Za darmo

El español hablado en Guadalajara

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

I: le quedó muy buena

E: ¿sí? <simultáneo> tú no sabes cocinar? </simultáneo>

I: <simultáneo> ay a veces </simultáneo> mmm sí sé pero muy poquito y soy muy desesperada para cocinar

E: ¿sí? no es lo tuyo <risas = «e»/>

I: <simultáneo> ah no </simultáneo>

E: en comparación de tus hermanos

I: sí y a veces pienso / no le digas a mi mamá <simultáneo> ¡ay si! </simultáneo>

E: <simultáneo> ahá <risas = «E»/> </simultáneo>

I: pero a veces C cocina hasta más rico que mi mamá

E: ¿que tu mamá? // ¿sí? pues es que estudió eso y y tiene práctica ¿no?

I: sí <risas = «I»/> // ajá sí

E: y tus hermanos que también estudiaron eso no / <simultáneo> ¿no les gusta mucho cocinar? </simultáneo>

I: <simultáneo> que no la pasan con <alargamiento/> </simultáneo> ah este <alargamiento/> no pues sí / sí J está con lo de los sushis

E: ah sí sí

I: y S pue<alargamiento/>s no sé qué tanto sea lo que le guste ¡ah! <risas = «I»/>

E: ahá

I: pero pues sí <simultáneo> cocina / ahá </simultáneo>

E: <simultáneo> sí sí sabe cocinar </simultáneo> ¿cuál es tu comida favorita?

I: ¡ay no sé! / siempre que me preguntan eso me quedo / ¿ay! no no sé no tengo como / pero<alargamiento/> o sea me gusta mucho la comida mexicana o sea como que se me hace que tiene muchos sabores y / y como mu <palabra_cortada/> gran variedad pues

E: <tiempo= «32:11»/> ¿cuál crees que es la<alargamiento/> como comida típica de aquí?

I: mmmm // pues es que hay muchas a ver hay enchilada<alargamiento/>s este tortas ahogada<alargamiento/>s

E: ahá <risas = «todos»/>

I: este pozole / mole <risas = «I»/>

E: sí

I: parece chile mole y pozole ¡ah! <risas = «todos»/>

E: ¿y tú lo sabes preparar? ¿o en tu familia los preparan? ¿o casi siempre lo compran? o<alargamiento/>

I: no casi siempre lo prepara mi mamá

E: ahá

I: y también yo cocino poco porque casi no estoy en mi casa

E: uuhum / ¿y ustedes no juegan como<alargamiento/> juegos de mesa o algo así en tu familia? ¿o en qué se entretienen?

I: este<alargamiento/> // pues solamente cuando hay como reuniones entre todos pero<alargamiento/> pues no

E: ¿no?

I: cada quien como que tiene sus / sus diversiones

E: ahá

I: a veces lo que hacemos pues es como ver alguna película juntos

E: ¡ah! ¿o platicar y eso?

I: ahá

E: ¿y no le no / no les gusta a tu familia como<alargamiento/> como el azar como<alargamiento/> compra<alargamiento/>r billetes de loterí<alargamiento/>a y cosas de esas?

I: mmm // pues sí pero no tanto po<alargamiento/>r como que las apuestas <simultáneo> y así no </simultáneo>

E: <simultáneo> ahá </simultáneo>

I: pero sí sí compramos así que<alargamiento/> el boleto de no sé qué

E: y nunca han ganado nada? <risas = «E»/>

I: no nunca nada / somos los más salados yo creo <risas = «todos»/>

E: ¿qué harías por ejemplo si te ganaras un millón de pesos? <risas = «E»/>

I: ¡ay no! / pagaba todas las deudas ¡ah! <risas = «todos»/> de mi familia y me iba de viaje ¡ah! <risas = «I»/>

E: ¿sí? te gusta mucho viajar?

I: sí

E: ¿has tenido otros viajes así por placer?

I: este pues cuando aquí adentro de la república

E: uhum

I: este<alargamiento/> fui te digo que fui a Chiapas a Oaxaca y a Veracruz

E: <timpo= 34:03»/> ahá

I: y este<alargamiento/> ese fue por <simultáneo> por gusto </simultáneo>

E: <simultáneo> por gusto </simultáneo>

I: por conocer por turistear / este a la pla<alargamiento/>ya / a Vallarta y así

E: ¡ah!

I: este<alargamiento/> y<alargamiento/> estoy planeando uno pero es / es un se llama jornada mundial de la juventud

E: uhum

I: somos jóvenes católicos que nos vamos a juntar / este con el papa en<alargamiento/> en Polonia

E: ¡ah!

I: entonces nos vamos el dieciséis de julio

E: uhum / oye y y<alargamiento/> qué piensas de esto de<alargamiento/> ya ves que acaba de venir el papa o está aquí <simultáneo> o no <risas = «E»/> todavía </simultáneo>

I: <simultáneo> ahá sí sí está <risas = «I»/>

E: ¿está aquí todavía?

I: sí

E: sí había visto pero ya ves que hay un montón como de polémica de que<alargamiento/> de que cobra por veni<alargamiento/>r o no sé qué y hay otra gente que está con / pues<alargamiento/> con todo lo contrario pues o sea ¿tú qué piensas acerca de eso pues?

I: pues yo lo que he sabido es precisamente eso digo he preguntado así en / en el grupo donde voy te digo

E: uhum

I: porque yo también digo <cita> bueno y eso qué o sea ¿por qué dicen eso? ¿sí es cierto que cobra eso? </cita> o porque luego de repente salía ahí un meme ahí en el <extranjero> facebook <extranjero/> que decía <cita> treintaicinco mil dólares no sé qué por minuto</cita> y yo dije </cita> ay dios mío </cita> <simultáneo> en qué momento tanto </simultáneo>

E: <simultáneo> <risas = «E»/> sí </simultáneo> yo también vi esos y pues no sé o sea la verdad no sé si sea cierto o <simultáneo> o no pero sí veo muchísima polémica / ahá </simultáneo>

I: <simultáneo> ahá sí y ya nos explicaron eso </simultáneo> que <alargamiento/> ciudad del Vaticano

E: ahá

I: pues es esa parte de Roma o sea es como otra nación entonces va como jefe de estado entonces se le paga como / se pagan los gastos como que viniera <alargamiento/> no sé este <alargamiento/> el presidente de Estados Unidos <simultáneo> o así o cualquier otro </simultáneo>

E: <simultáneo> ahá </simultáneo>

I: jefe de estado / y que en este caso así viene pues / o que hay veces que viene como representante de la iglesia y este y se junta como con los este<alargamiento/> pues los cardenales y los obispos de aquí o no sé como que es otro rollo / este y eso lo cubre el / el seminario en este caso

E: <timepo = «36:01»/> ahá

I: pero<alargamiento/> pues

E: también<alargamiento/> exageran<alargamiento/>

I: ah sí / yo no creo que sea así pues

E: ahá

I: que sea de que ay miles y miles de pesos por minuto o sea

E: ahá / yo creo que ni los tenemos ¿no? <risas = «todos»/> <entre_risas> de dónde se sacan </entre_risas> pero<alargamiento/> y pero no iba a venir aquí ¿verdad? <simultáneo> iba<alargamiento/> a ir a otros estados </simultáneo>

I: <simultáneo> no a<alargamiento/> Michoacán ahá </simultáneo>

E: ¿y no te gustaría ir a verlo? o no pensa<palabra_cortada/> no planeaste

I: no no planeé nada

E: ¿no?

I: no y aparte por el trabajo y eso pues no no puedo <risas = «I»/>

E: ahá y en el grupo en el que estás piensan irse a<alargamiento/> a verlo a<alargamiento/> ¿a dónde me dijiste?

I: ¿Michoacán? ¿o a dónde?¿ o a Polonia?

E: no a Polonia

I: somos dieciocho las que vamos

E: ahá ¿y cuándo van a ir?

I: del dieciséis de julio al cuatro de agosto

E: ¿ya este año?

I: ya

E: ay ya <risas = «E»/>

I: ay ya <risas = «I»/>

E: sí ¿y no te da miedo? <simultáneo> ¿otra vez? </simultáneo>

I: <simultáneo> no </simultáneo>

E: pues ya saliste <simultáneo> ¿no? de viaje </simultáneo>

I: <simultáneo> si no </simultáneo> miedo no / miedo a la deuda <risas = «todos»/>

E: ay sí

I: sí

E: ¿piensas pedir prestado? o <alargamiento/>

I: no no me gusta pedir prestado voy a tratar de completarlo con / con así <simultáneo> con lo del día al día </simultáneo>

E: <simultáneo> con el trabajo </simultáneo> <risas = «E»/> sí ahorrar <simultáneo> de aquí a </simultáneo>

I: <simultáneo> sí ahá </simultáneo>

E: sí <simultáneo> y<alargamiento/> </simultáneo>

I: <simultáneo> ya </simultáneo>

E: por ejemplo ¿no te dio mucho miedo irte<alargamiento/> para allá? o sea<alargamiento/> cuando fuiste a Francia y eso

I: mmm no no me daba miedo pero <alargamiento/> sí decía a<cita> y pues qué onda o sea ni siquiera o cuando salí de aquí pues </cita> / decía <cita> y bueno como cuánto me gastaré en comida allá / o sea cuánto costará la comida </cita> <simultáneo> o sea desde esas cosas así como tan simples que dices </simultáneo>

E: <simultáneo> <risas = «E»/> ahá / pues ansiedad ¿no? </simultáneo>

I: que tú dices <cita> bueno y cuánto <alargamiento/> cómo voy a administrar </cita> pero pues ya o sea / dices <cita> ay pues ya que llegue allá veo >/cita> ¿no?

 

E: ahá

I: porque aparte fue<alargamiento/> como todo súper misterioso

E: uum

I: este porque yo hice / la convocatoria me acuerdo se cerraba como un diecisé<alargamiento/>is de<alargamiento/> / de abril

E: uhum

I: y yo metí trámites / para la convocatoria como dos días antes de que se cerrara el el<alargamiento/> la convocatoria y si no tenía el pasaporte vigente fui así el último día <simultáneo> ya cuando estaba la convocatoria ese día </simultáneo>

E: <simultáneo> ahá </simultáneo>

I: <tiempo= «38:14»/> fui y y este<tiempo= «38:13»/> fui<alargamiento/> a relaciones exteriores y yo </cita> es que me urge porque es una beca y no sé qué </cita>

E: ahá

I: y sí me dieron así cita de emergencia y me dieron mi mi pasaporte y ese día sí toda la mañana me la pasé ahí / y<alargamiento/> y llegue a mi casa y saqué la escaneé y mandé todos <simultáneo> mis documentos </simultáneo>

E: <simultáneo> tus docum <palabra_cortada/> </simultáneo> ay

I: y este<alargamiento/> y ya como a las dos semanas

E: uhum

I: fui<alargamiento/> // no como a la semana me dijeron </cita> no pues que sí está aceptada </cita>

E: uhum

I: y yo <cita> ¡ah! </cita> y como no nos decían cuándo nos íbamos ni nada

E: uhum

I: ni<alargamiento/> a dónde íbamos a llegar / ni exactamente qué íbamos a hacer o sea sí decía ahí algunos puntitos medios escuetos pero que no te decían mucho pues

E: ahá

I: decía pero a qué vamos exactamente o sea sí a capacitación pero a qué

E: pero qué van a hacer

I: ahá ahá y yo <simultáneo> pero<alargamiento/> cómo ahá no sabía // ahá exacto </simultáneo>

E: <simultáneo> no pues te ponía más nerviosa no saber bien a qué íbas </simultáneo>

I: incluso nos dijeron no pues este<alargamiento/> </cita> ya salen el el domingo a tal hora y este ahí en el aeropuerto para darles sus papeles que no sé qué </cita> y decía </cita> oye ¿sí será cierto? </cita>

E: <simultáneo> ahá </simultáneo>

I: <simultáneo> porque </simultáneo> pues no o sea no nos decían nada<alargamiento/> no sabíamos ni a dónde íbamos a llegar sabíamos que a Francia pero estaban las tres ciudades no sabíamos a cuál ciudad íbamos a llegar este<alargamiento/> en dónde nos íbamos a queda<alargamiento/>r cuánto dinero nos iban a da<alargamiento/>r o sea todo estaba como que qué onda qué ¿qué voy a llevar?

E: ahá

I: y este y hasta llegando allá fue cuando ya como que fuimos entendiendo todo pero ni estando en el <siglas = [Def]> D.F </siglas> o cuando nos dieron los papeles

E: ahá

I: <simultáneo> no sabía ni qué</simultáneo>

E: <simultáneo> no pues más miedo </simultáneo>

I: ahá

E: y por ejemplo ¿no te gustaría<alargamiento/> vivir allá como como casarte con alguien extranjero y quedarte allá? ¿o te gusta más vivir aquí en <simultáneo> en México </simultáneo>

I: <simultáneo> no me gustaría irme </simultáneo> pero o a Canadá o a Finlandia

E: ahá

I: pero en Finlandia está un poquito difícil <simultáneo> por el </simultáneo> por la lengua

E: <tiempo= «40:05»/> <simultáneo> sí </simultáneo>

I: digo puede ser inglés / o este o finés

E: ahá

I: pero sí esta

E: no y allá hace mucho frío ¿no?

I: ay sí <risas = «todos»/>

E: <simultáneo> <entre_risas> digo a ti que te gusta el frío pero pues allá también es es un extremo </entre_risas> </simultáneo>

I: <simultáneo> <entre_risas> no bueno no / sí </entre_risas> </simultáneo>

E: y por ejemplo ¿no te da más miedo viajar aquí a otros estados? ¿o te da más miedo viajar a otro país?

I: ay / pues no sé con tanta inseguridad y narco y demás ¡ah! <risas = «todos»/> <simultáneo> ya no sé ni qué </simultáneo>

E: <simultáneo> ¿sí? ¿ya no sabes? </simultáneo> pues a lo mejor te da más como <simultáneo> ansiedad ¿no? </simultáneo>

I: <simultáneo> bueno también depende de a qué país vaya </simultáneo> // sí y o por qué motivos si es así como nada más de<alargamiento/> de turistear o si vas de como por un fin de trabajo <simultáneo> o algo así </simultáneo>

E: <simultáneo> ahá </simultáneo>

I: sí por ejemplo acá pues de cierta manera sí me sentía segura porque decía <cita> bueno estoy bajo el respaldo de la <alargamiento/> de la secretaría de educación </cita>

E: ahá <entre_risas> sí claro <simultáneo> si me pasa algo es su culpa </entre_risas> </simultáneo>

I: <simultáneo> <entre_risas> <ininteligible/> sí </entre_risas> </simultáneo>

E: que ya irte tú sola ¿no?

I: ahá

E: <simultáneo> pero a lo mejor ahora si te vas tú sola pues ya ya no te pones tan nerviosa

I: <simultáneo> ah no sí sí me iría / sí </simultáneo>

E: <simultáneo> ni nada ¿verdad? ya sabes más o menos cómo cómo es y todo </simultáneo>

I: <simultáneo> ahá sí </simultáneo> sí no y por ejemplo cuando viajábamos que a otros lugares este que no sé que a Ámsterdam y así

E: ahá

I: pues digo por ejemplo en Ámsterdam yo no hablo mmm o sea me comunicaba en inglés pues

E: uhum

I: porque decía <simultáneo> pues aquí qué o sea las letras son diferentes y </simultáneo>

E: <simultáneo> sí pues cómo y ¿sí hay mucha gente que hable inglés allá? </simultáneo>

I: en Ámsterdam sí

E: ¿sí?

I: en Francia poca

E: ahá / no tanta

I: hablan más español

E: ¿sí?

I: uhum

E: ah bueno pues es se parece más al idioma <simultáneo> y todo </simultáneo>

I: <simultáneo> uhum </simultáneo> sí o a veces no sé </cita> ah no o a ver en español </cita> y ya

E: ahá ah qué padre

I: sí

E: ¿y por qué Finlandia?

I: po<alargamiento/>r la cuestión de la educación

E: ahá

I: el sistema educativo

E: ¡ah!

I: está muy padre / me gustaría irme a estudiar ahí vi unas becas una vez

E: uhum

I: para irte a <alargamiento/> Finlandia a estudiar una maestría en educación especial

E: <tiempo= «42:01»/> ujum

I: y dije <cita> uy sería padrísimo </cita>

E: sí ¿crees que te<alargamiento/> vaya mejor allá? por ejemplo ¿o que haya más <simultáneo> oportunidades que aquí? </simultáneo>

I: <simultáneo> hay muchas más oportunidades he </simultáneo> he visto pues / este que a pesar de que no tengas la ciudadanía o la nacionalidad este <alargamiento/> / te dan muchas oportunidades por ejemplo como mamá

E: ahá

I: si estás embarazada o si tienes hasta un niño pues el gobierno te paga este cierta cuota mensual

E: ahá

I: para que cuides a tus niños allá así los niños son como lo más <alargamiento/> <simultáneo> cuidad ahá lo más cuidado </simultáneo>

E: <simultáneo> importante </simultáneo>

I: y sí tienes muchas oportunidades

E: uhum / y tu carrera <alargamiento/> ¿crees que te de la solvencia económica que te gustaría pues tener?

I: mmm

E: o más bien <entre_risas> ¿qué te gustaría? </entre_risas> o sea ¿para ti cuál es como el estatus social / adecuado para ti? ¿no?

I: ¡ay! <risas = «todos»/> un estatus social no pues está difícil

E: ¿sí? ¿te gustaría tener mucho dinero algún día? o <alargamiento/> ¿o no tanto?

I: pues más que tener así como que la millonada ah

E: ahá

I: o sea pues sí dentro de lo real o sea dentro de lo de <alargamiento/> algo realista

E: ahá

I: si <alargamiento/> sí vivir bien pues o sea vivir con una buena calidad <simultáneo> este ahá </simultáneo>

E: <simultáneo> de vida y eso </simultáneo>

I: servicios de salud

E: <simultáneo> ahá sí </simultáneo>

I: <simultáneo> porque pueslo que realmente </simultáneo> público en salud en educación pues / no está bien

E: ahá

I: o sea en lo que ofrece el el gobierno

E: sí

I: es muy deficiente / entonces pues para poderte pagar un buen servicio de salud de<alargamiento/> de educación este<alargamiento/> / de todo <risas = «I»/>

E: uhum

I: así algo privado pues sí es / es costoso y es difícil

E: ¿y crees que aquí sí lo puedas lograr?

I: mmm pues no sé ¡ah! <risas = «todos»/> no sé cómo contestar <risas = «todos»/> no sé cómo organizar mis ideas <risas = «todos»/> para contestarte

E: pues pues yo creo que ya hay que pararlo porque ya te tienes que ir ya pasaron los cuarenta minutos

I: sí

E: <tiempo= «44:08»/> pues deja lo / lo pauso

M13_005

<Trans audio_filename="GUAD_M13_005.mp3" xml:lang="español">

<Datos clave_texto="GUAD_M13_005" tipo_texto="entrevista_semidirigida"> <Corpus corpus="PRESEEA" subcorpus="no" ciudad="Guadalajara" pais="México"/>

<Grabacion resp_grab="Andrea Lizbeth Guzmán Lima" lugar="desconocido" duracion="48´ 45’’" fecha_grab="2016-02-12" sistema="mp3"/>

<Transcripcion resp_trans="Andrea Lizbeth Guzmán Lima" fecha_trans="2016-02-24" numero_palabras="9601"/>

<Revision num_rev="1" resp_rev="Jeanette Marisol Ruiz González" fecha_rev="2017-03-17"/>

<Revision num_rev="2" resp_rev="Patricia Córdova Abundis" fecha_rev="2017-05-17"/>

<Revision num_rev="3" resp_rev="Araceli Guadalupe López Carranza" fecha_rev="2020-04-28"/></Datos>

<Hablantes>

<Hablante id="hab1" nombre="GUAD_M13_005" código_hab="I" sexo="mujer" grupo_edad="1" edad="23" nivel_edu="alto" estudios="antropología" profesión="estudiante" origen="Guadalajara" papel="informante"/>

<Hablante id="hab2" nombre="Andrea Lizbeth Guzmán Lima" código_hab="E" sexo="mujer" grupo_edad="1" edad="20" nivel_edu="alto" estudios="letras hispánicas" profesión="estudiante" origen="Tepatitlán de Morelos" papel="entrevistador"/>

<Relaciones rel_ent_inf = "conocidos" rel_inf_aud1="desc" rel_ent_aud1="desc" rel_inf_aud2="desc" rel_ent_aud2="desc"/>

</Hablantes> </Trans>

E: <tiempo = «00:01»/> aquí está <ruido_fondo> chirrido </ruido_fondo> bueno / eeh // hoy viernes doce de febrero<alargamiento/> / estamos con I / vamos a hacer nuestra entrevista<alargamiento/> para<alargamiento/> eeh expresión oral y sus didácticas // mmm // el código es / je / ele / a / ele / guión / mexguad / guion / veintitrés / guión / uno<alargamiento/> / guión tres / guión cero cero uno // bien // ahora que<alargamiento/> que te comentaba que<alargamiento/> es una conversación y todo / por ejemplo<alargamiento/> me tocaba<alargamiento/> / ver a una<alargamiento/> estar con una señora <simultáneo> y me decía </simultáneo>

I: <simultáneo> uhum </simultáneo>

E: es que / no sé / no sabía cómo le hablaba / si de <énfasis> tú </énfasis> o de usted <risas = «I»/> digo de aquí contigo pues ee <vacilación/> <simultáneo> <énfasis> es más la cercanía </énfasis> </simultáneo>

I: <simultáneo> de tú / <risas = «I»/> sí </simultáneo>

E: pero tú por ejemplo ¿cómo / cómo tratas a las personas mayores?

I: de usted / en mi casa se acostumbra que<alargamiento/> / también a mis papás / les hablo de usted / y / toda persona mayor que yo es usted <risas = «I»/>

 

E: <simultáneo> entonces de usted <simultáneo/>

I: <simultáneo> a menos que <simultáneo/> se ofendan y que me digan no<alargamiento/> / por no / quererse sentir viejos o algo así / entonces le hablo de tú pero la mayoría es de usted

E: mmm okey entonces a tus papás de <simultáneo> usted </simultáneo>

I: <simultáneo> ¡sí! </simultáneo> también / a mis papás

E: y / ¿también a tus abuelos?

I: sí a mis abuelos también

E: uhum

I: y a mis tíos

E: a to <palabra_cortada/> <entre_risas> todo el mundo ¿verdad? </entre_risas> <risas = «todos»/> / y este / y cuántos<alargamiento/> / mmm / ¿cuánta familia tienes? ¿cuál es tu familia?

I: ah en<alargamiento/> mi casa<alargamiento/> / vivíamos / este mis dos abuelos maternos // prácticamente me crie con ellos / siempre hemos vivido con ellos / mis papás / tengo tres hermanos mayores

E: uhum

I: este / uno está casado y también / mmm / vivía / con nosotros / y<alargamiento/> ts <vacilación/> / tuvo un niño / <entre_risas> a mi sobrino </entre_risas>

E: uhum

I: ¡y yo! / entonces pues nada más / a<alargamiento/>horita<alargamiento/> / bueno reci <palabra_cortada/> hace<alargamiento/> poco / menos del año / mis dos abuelitos fallecieron <simultáneo/> entonces <simultáneo/>

E: <simultáneo> ahá <simultáneo/>

I: nada más estamos mis papás y<alargamiento/> mmm / dos de mis hermanos y yo / al lado vive<alargamiento/> mi hermano<alargamiento/> / el que está casado con su niño // pero<alargamiento/> / como viven en la casa del lado siempre están con nosotros <risas = «E»/> / entonces es como si siguieran viviendo ahí

E: está bien ¿no? <risas = «I»/> / ¿si te gusta que esté como / <simultáneo> muy junta tu familia? </simultáneo>

I: <simultáneo> ¡sí! </simultáneo> sí pues sí sí / pues sí / como / mmm // bueno no sé mi familia siempre ha sido muy conservadora y tradicional

E: <tiempo = «02:06»/> <simultáneo> uhum </simultáneo>

I: <simultáneo> entonces </simultáneo> como que el hecho de que estemos unidos / o sea como que / vivamos juntos nos hace también un poco más unidos

E: mmm

I: tenemos peleas de veces en cuando de que no nos ponemos de acuerdo en / algo<alargamiento/> / acciones pues / que<alargamiento/> / no lavaste / los planos ¿no? <risas = «E»/> <simultáneo> o sea cosas </simultáneo>

E: <simultáneo> sí </simultáneo>

I: así pero / me gusta estar en contacto con mi familia / es algo

E: sí / está padre / no y está bien y<alargamiento/> / aparte / de tu familia como nuclear que vive ahí <simultáneo> cerca </simultáneo>

I: <simultáneo> uhum </simultáneo>

E: ¿tienes más? / o sea ¿es muy grande tu familia? ¿tienes muchos tíos <simultáneo> muchos primos? </simultáneo>

I: <simultáneo> sí<alargamiento/> / somos muchos <risas = «I»/>

E: sí <simultáneo> verdad </simultáneo>

I: <simultáneo> bueno </simultáneo> por parte de con mi papá / casi no tengo mucho contacto con mis primos / pero<alargamiento/> / y la verdad no te sé decir como en cifras / <risas = «E»/> creo que sólo tiene<alargamiento/> // seis hermanos / y de ahí sus hijos ¿no? / pero<alargamiento/> la familia de mi papá como no son de<alargamiento/> de / de Guadalajara / unos permanecían / bueno / en Sayula ha de haber muchos tíos // pero no hermanos de él / entonces / aquí en Guadalajara<alargamiento/> / está<alargamiento/>n / un/ dos / tres / a espera espera <silencio/> están cuatro de sus hermanos / otro vive e<alargamiento/>n Atequiza / otro vive<alargamiento/> en<alargamiento/> Acatlán de Juárez // y<alargamiento/> ya / creo que son todos ellos / entonces / no tengo mucho contacto con ellos más que por internet o <simultáneo> así </simultáneo>

E: <simultáneo> uhum </simultáneo>

I: y com <palabra_cortada/> por parte de mi mamá como siempre hemos vivido en la casa de mis abuelitos / entonces siempre<alargamiento/> / las fiestas y todo y eran ahí

E: <simultáneo> ah o está bien </simultáneo>

I: <simultáneo> o<alargamiento/> van a visitar </simultáneo> a mis abuelitos / y pues a fuerza nos tenían que ver a nosotros ¿no? <risas = «E»/> entonces si con mi<alargamiento/> / mi mamá tiene<alargamiento/> // tení<alargamiento/>a nueve hermanos / este / sé que eran cinco hombres y cinco mujeres / hace poco ta<palabra cortada/> / bueno hace algunos años <simultáneo> falleció <simultáneo/>

E: <simultáneo> uhum <simultáneo/>

I: una de mis tías / entonces / pues ya somos menos / de hij <palabra_cortada/> de nietos / eran cincuenta y siet <palabra_cortada/> bueno somos cincuenta y siete / y biznietos van como noventa <risas = «I»/>

E: <énfasis> guau </énfasis>

I: y como unos <risas = «E»/> tres o cuatro tataranietos / entonces sí somos muchos

E: <simultáneo> sí<alargamiento/> tantos </simultáneo>

I: <simultáneo> y sí<alargamiento/> </simultáneo> considero pues que<alargamiento/> // porque las fiestas siempre tratamos de unirnos todos ¿no? / de de ir todos y vernos / sí considero que / estoy también muy unida y<alargamiento/> los frecuento mucho a ellos

E: qué padre digo <vacilación/> <simultáneo> hay </simultáneo>

I: <tiempo = «04:05»/> <simultáneo> sí </simultáneo>

E: hay familias / digo la mía no porque / bueno yo en Tepa vivo con / sólo / cinco / en / mi casa

I: sí

E: pero<alargamiento/> por ejemplo yo tengo una conocida que / tiene mucha familia como tú / y este<alargamiento/> y se juntan<alargamiento/> / hacen como un<alargamiento/> día al año especial

I: ahá

E: no / y tienen por costumbre hacer este pues / su / mega reunión familiar ¿no?

I: sí

E: <simultáneo> ¿con ustedes no acostumbran? </simultáneo>

I: <simultáneo> con nosotros </simultáneo> era casi siempre la navidad / o por ejemplo / bueno serían esas dos en navidad / que nos reunimos // y en<alargamiento/> día de madres / el / el diez de mayo / por mi abuelita / pero el once de mayo mis abuelitos se casaron <simultáneo> entonces era festejarle a los dos </simultáneo>

E: <simultáneo> uy muy bien </simultáneo>

I: entonces <simultáneo> como uno </simultáneo>

E: <simultáneo> sí </simultáneo>

I: de esos dos días era como la fiesta grande y ya / en navidad también / frecuentarnos / ahorita / pues como te digo <simultáneo> es reciente </simultáneo>

E: <simultáneo> uhum </simultáneo>

I: lo de mis abuelitos / no sé qué vaya a pasar <risas = «I»/>

E: sí

I: si se vaya a continuar o / porque duele / <simultáneo> ¿no? </simultáneo>

E: <simultáneo> sí claro que sí / es </simultáneo>

I: supongo que solamente /

E: sí sí / pe <palabra_cortada/> yo creo que sí digo / para / para <simultáneo> seguir </simultáneo>

I: <simultáneo> sí<alargamiento/> </simultáneo> aparte pues / digo cada vez es más difícil porque mis primos tienen sus fami<alargamiento/>lias y a lo mejor / a la<alargamiento/> prima política no le gusta <simultáneo> ir<alargamiento/> </simultáneo>

E: <simultáneo> no le parece </simultáneo> <risas = «E»/>

I: o tienen <entre_risas> otras cosas que </entre_risas> hacer ¿no? el trabajo / pero<alargamiento/> / mínimo sabes que tal día / o sea / puedes / guardar // esa fecha para no hacer planes

E: uhum

I: en ningún otro lado y ya / ver a la familia

E: ¡ay qué padre!

I: sí

E: no pues sí / y a todo esto de / de familia / ¿por qué<alargamiento/> / por qué I?

I: porque<alargamiento/> / bueno eso fue ha <palabra_cortada/> hace<alargamiento/> <vacilación/> mmm / o sea reciente porque no fue de nacimiento / pero<alargamiento/> mi mamá también le gusta mucho / como las / cuestiones de<alargamiento/> / cultura / de culturas prehispánicas

E: mmm

I: entonces es como ella también aprendió náhuatl / y<alargamiento/> lo <vacilación/> lo aprendió en otra parte pues / este yo me empecé a<alargamiento/> empecé a estudiar náhuatl también por eso / después entré a danza prehispánica / y en el grupo<alargamiento/> / es como / somos como comunidades ¿no? / entonces hacemos siembra de nombres / que es como un bautizo

E: <ruido = «chasquido boca»/> ah mira

I: <tiempo = «05:57»/> pero<alargamiento/> / a la antigua / y<alargamiento/> / mi<alargamiento/> en <vacilación/> cuando aprendí náhuatl estudié<alargamiento/> cómo sacar / el calendario pues / entonces estudié / aprendí como sacar el <lengua = «náhuatl»> tonalli </lengua> y<alargamiento/> / mi<alargamiento/> / cuenta pues / mi nombre es / es en el mes de I

E: mmm

E: en <lengua = «náhuatl»> Izcalli tochtil </lengua> <lengua = «náhuatl»> calli </lengua> se llama / entonces / me gusta mucho I porque / se inter <palabra_cortada/> / se puede interpretar como casa blanca ¿no? así como / literalmente / pero<alargamiento/> también se le da como la interpretación de resurgimiento y me gusta esa idea de / porque me gusta como estarme renovando ¿no? y / <simultáneo> estar</simultáneo>

E: <simultáneo> uhum </simultáneo>

I: a ver esto<alargamiento/> / ya no me gusta de mí vamos<alargamiento/> / buscando otra cosa ¿no? esto me /esto sí me gusta / vamos manteniéndolo vamos mejorándo / y / no sé me gusta por eso / y se me quedó pues / no a todos / a muchos les cuesta trabajo y mejor me dicen L ¿no? <risas = «todos»/> pero está bien / son como<alargamiento/> personalidades que tengo y ah

E: y no y está padre / y de ahí en más pues que no / no es frecuente ¿no?

I: sí claro / entonces también / es eso

E: no<alargamiento/> está padre / pero pues igual tú te<alargamiento/> / tú ¿cómo te definirías? ahora que dices que<alargamiento/> eres una persona que / le gustan los ca<alargamiento/>mbios y

I: <silencio/> ¿en qué aspecto?

E: en el aspecto pues<alargamiento/> / no sé en<alargamiento/> / dices que / te gusta<alargamiento/> / cambiar en<alargamiento/> / no sé / en muchas cosas / regenerar <simultáneo> pero </simultáneo>

I: <simultáneo> sí </simultáneo>

E: por ejemplo con / con acá con la escuela ¿cómo ves? / es / es <vacilación/> / te gusta ir este y siempre por el mismo camino o<alargamiento/> / o no sé de / ¿cómo ves tu carrera? / en<alargamiento/> / respecto a ti

I: amm / bueno es que yo / antes estudié economía

E: mmm

I: y<alargamiento/> o sea nunca / realmente nunca pensé que iba a ser historiadora ni que iba a estudiar historia / sí me gustaba pero<alargamiento/> precisamente por / por las lecturas ¿no? lo que me imaginaba y todo eso / entonces estuve en economía y<alargamiento/> / ya<alargamiento/> / ya habiendo estudiado náhuatl y habiendo <sic> estando </sic> e <vacilación/> a bueno estando en el grupo de / danza / este / pues como que me empapé un poco más de lo que a mí me gustaba / en economía estaba estudiando y también me gustó mucho y mi intención era hacer un proyect<palabra:corttada/> proyectos económico<alargamiento/>s en<alargamiento/> comunidades indígenas <simultáneo> ¿no? era </simultáneo>

E: <simultáneo> uhum </simultáneo>