Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 1

Tekst
0
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Чжан Цзюйчжэн. Доклад на высочайшее имя об устранении накопленной денежной и продовольственной задолженности ради блага народа. (Династия Мин)

КОММЕНТАРИЙ

Чжан Цзюйчжэн – чиновник династии Мин – полагал, что важным моментом в стабилизации государства является жизнь народа в мире и благоденствии, для чего необходимо вникнуть в нужды народных масс. Фраза «Суть государственного правления состоит в достижении спокойствия для народа, спокойствия народа возможно достичь, если глубоко проникнуться тем, что причиняет народу боль и тяготы» выражает именно эту мысль. Чжан Цзюйчжэн здесь принял и развил гуманистическую идеологию конфуцианской школы.

В 1582 году Чжан Цзюйчжэн преподнёс императору династии Мин Шэнь Цзуну «Доклад на высочайшее имя об устранении накопленной денежной и продовольственной задолженности ради блага народа». Он доложил императору о том, что во всей стране необходимо остановить одновременное взимание накопленной денежной и продовольственной задолженности, а также освободить народные массы от ответственности за наколенную задолженность. В древнем китайском тексте здесь употребляются слова «Цзюань» – устранение, «Цзи бу» – накопленная денежная и продовольственная задолженность. Под одновременным взиманием накопленной денежной и продовольственной задолженностей подразумевается объединение задолженности накопленной и текущей в одно целое, одновременное взимание первого и второго. Когда есть урожай, народ в силах лишь заплатить деньги и сдать продовольствие за текущий год. В неурожайный год ни денег, ни продовольствия недостаточно для внесения налога даже за текущий год. Чтобы отчитаться перед императорским двором о выполнении поручений, чиновники считали полученное за текущий год в качестве погашения просроченных налогов за прошедшие годы. Это было фактически уменьшением объёма новых поступлений под видом погашения накопленной задолженности. И так год за годом продовольственная и денежная задолженности народа копились всё больше и больше, и в конце концов народ уже не мог выдерживать такое бремя. Чжан Цзюйчжэн предложил действенные меры: обязать народ сдать только необходимое количество денег и продовольствия за текущий год, при этом освободить его от накопленной задолженности за прошедшие годы. Таким образом можно как облегчить тяготы народа, так и избежать злоупотребления чиновников. Он заметил: «Нет идеи лучше предложенной выше».

ЦИТАТА

Кто порадуется за народ, за того и народ порадуется,

Кто посочувствует народу, тому и народ посочувствует.

Цитата приводилась в статье «Работа для народа как долг партийных кадров» из сборника «Новые речи Чжицзяна1» и в ряде других работ.

ТОЛКОВАНИЕ

Кроме Коммунистической партии Китая нет в мире ни одной партии, которая с самого своего рождения шла бы под знаменем, на котором написано слово «народ». В течение более чем 90 лет КПК развивается последовательно и неуклонно, несмотря на все невзгоды. Основа нашей партии – народ, с народом у партии кровная связь, и сила её от народа. Си Цзиньпин в приведённой цитате подчёркивает, что наша партия и народ нераздельны, как рыба и вода, и что данное чувство всегда взаимно. Если партийные работники смогут работать всей душой для народа, делить радость народа, переживать печаль народа, то и народ сможет отплатить добром за добро. Таким образом можно снискать себе поддержку и доверие народа. В этом случае получится выстроить нормальное взаимодействие между партийными работниками и народом, чтобы и в новый период снова можно было говорить о чувстве единения, как у «рыбы и воды».

Ценить человека как основу основ и быть у власти ради народа – значит воплощать в жизнь каждое конкретное дело. Это могут быть и «большие дела», которые способствуют экономическому развитию и служат всему обществу, так и «маленькие дела», тесно связанные с повседневной жизнью народа. «Порадоваться за народ» – значит делать добро народу, взращивая плоды развития экономики. «Посочувствовать народу» – значит прогнать печаль и устранить трудности, имеющиеся у народа.

ОРИГИНАЛ

Циньский правитель Сюань принял Мэн-цзы в загородном дворце. Правитель сказал ему: «Мудрецы тоже находят в этом удовольствие?» Мэн-цзы сказал в ответ: «Находят. Если люди не находят удовольствие, то они жалуются на своего государя. Тот, кто жалуется на его государя из-за того, что не находит такое удовольствие, не прав. А государь, который не веселится вместе со своим народом, тоже не прав. Кто порадуется за народ, за того и народ порадуется; кто посочувствует народу, тому и народ посочувствует. Не бывает того, чтобы мир не покорился государю, который считает удовольствие народа своим удовольствием, а тоску народа своей тоской».

Мэн-цзы. Лянский Хуэй-ван. Ч. 2. (Период Сражающихся царств).

КОММЕНТАРИЙ

Выше приведен отрывок из диалога между Мэн-цзы и циньским правителем Сюанем: «Если человек радуется радости народа, то народ в ответ радуется его радости; если же человек испытывает печаль народа, то и народ в ответ испытывает его печаль». Это важная идеологическая позиция «для народа» Мэн-цзы. По мнению Мэн-цзы, если радоваться радости народа как своей и испытывать печаль народа как свою, то мы не найдём в истории ни одного случая, чтобы было невозможно покорить народ. Известная строка из «Записок о Юэянской башне» Фань Чжунъяня эпохи Северная Сун «Первые в тревогах мира и последние в его радостях» представляет собой продолжение и развитие идеологии Мэн-цзы.

По Мэн-цзы, народ является субъектом государства. Для обеспечения прочности государства и мира в нём государь должен заручиться любовью народа, отвечать стремлениям народа, радоваться радости народа. И тогда государь получит со стороны народа поддержку и любовь. Приведём аналогичные высказывания Мэн-цзы: «Древние государи делили удовольствие с обычными людьми, поэтому они могли чувствовать себя счастливым»; «Государь, который радуется радости народа, может править государством».

«Радоваться радости народа» – часть идеологии Мэн-цзы о гуманном правлении. На такой основе Мэн-цзы наставляет государя: по его представлениям народ является субъектом государства, поэтому надо уважать и любить народ; в военном деле стоит избегать войны, чтобы успокоить и спасти народ; в экономике нужно оказывать помощь народу в производстве, чтобы сделать народ богаче и служить ему.

ЦИТАТА

Нет нравственных качеств выше любви к народу; нет поступков подлее, чем вредить народу.

Процитировано в статье «Недопустимо переворачивать отношения между хозяином и слугой» в сборнике «Новые речи Чжицзяна»1 и в ряде других работ.

ТОЛКОВАНИЕ

Любой человек должен обладать высокой нравственностью, а официальное лицо должно следовать морали чиновника. Наивысшим для чиновников критерием нравственности является любовь к народу, служение народу. Руководящие кадры – слуги народа, а народ – хозяин руководящих кадров, никогда не допустимо переворачивать эти отношения. Если [чиновники] не относятся к народным массам как к своим «хозяевам» и не желают быть их преданными «слугами», то [они] не достойны быть руководящими кадрами. Если [они] на словах желают быть слугами народа, а в душе – хозяевами народа, завидуют чувству тех, кто «ставит себя высоко» (т. е. полностью отрывается от масс), даже во вред интересам народа заменяют «отношения между рыбой и водой» (т. е. тесную связь между кадрами и массами) на «отношения между маслом и водой» (т. е. полный отрыв кадров от масс), превращают гармонию в отношениях между чиновниками и народом в противоположность и конфликт, то это будет самое серьёзное нарушение принципов морали чиновника, так как «нет поступков подлее, чем вредить народу».

Чтобы воспитать в себе мораль чиновника, руководящие кадры должны устранять идею «приоритета власти», отказываться от феодальных бюрократических «барских замашек», неизменно задаваться главной целью нашей партии и руководствоваться её массовой линией, поддерживать кровную связь с народными массами, отдавать свой ум, все силы и сердце народу, ставить решение проблем жизни народа на первое место среди всех дел, всей душой и всеми силами помогать народу советом, искать выход из сложившихся ситуаций, приносить людям пользу.

ОРИГИНАЛ

Шу Сян2 спросил Янь-цзы3:

一 Какие нравственные качества являются высокими? Какие поступки- -благородными?

 

[Янь-цзы] ответил:

一 Нет нравственных качеств любви к народу; нет поступков благороднее, чем радовать народ.

И [Шу Сян] спросил:

一 Какие нравственные качества являются низкими? Какие поступки выше – подлыми?

[Янь-цзы] ответил:

一 Нет нравственных качеств ниже жестокости к народу; нет поступ ков подлее, чем вредить народу.

Летопись Учителя Яня (Янь-цзы чунъцю), основная часть трактата (Нэйпянъ); Скромный запрос мнения своих подданных (Вэнъся).

(Конец Периода Чжаньго4 или начало династии Цинь5)

КОММЕНТАРИИ

Трактат «Янь-цзы чуньцю» был составлен потомками, опираясь на собранные ими источники, высказывания и поступки Янь-цзы. Относительно вышестоящего высказывания крупный китайский каноновед Лю Шипэй6, живший в период новой истории Китая, при дополнении и исправлении комментария к нему отмечает: «В данном абзаце четыре раза вместо иероглифа Ш ошибочно пишется иероглиф 意,потому что в качестве правильного написания иероглифа 德 выступает иероглиф 惪, который по начертанию сходен с иероглифом 意. Следовательно, фраза 意孰为高 должна быть 德孰为高, по аналогии, 意莫高于爱民 – 德莫高于爱民, 意孰为下 – 德孰为下, 意莫下于刻民 – 德 莫下于刻民》. Смысл этого высказывания можно объяснить следующим образом: Шу Сян обратился к Янь-цзы с вопросами: «Какие нравственные качества являются благородными? Какие поступки – добрыми?», на них Янь-цзы дал ответ: «Нет нравственных качеств благороднее бережного отношения к народу; нет поступков добрее, чем приносить радость народу». Шу Сян также спросил Янь-цзы: «Какие нравственные качества являются плохими? Какие поступки – дурными?», Янь-цзы ему ответил: :Нет нравственных качеств хуже безжалостности к народу; нет поступков дурнее, чем наносить вред народу». Что касается фразы行莫贱于害身, то, по мнению автора книги «Янь-цзы чуньцю с собранием толкований» У Цзэюя7, иероглиф 身一это ошибочное написание иероглифа 民(«народ»).

В данном высказывании Янь-цзы глубоко изъяснил суть непреложного служебного долга чиновников. Внимание к собственному поведению бережное отношение к народу-эти качества всегда характеризуют чиновников, вызывающих в обществе уважение; а жестокое отношение к народу для достижения собственных целей, наоборот, вызывают в людях праведный гнев и резкую критику.

ЦИТАТА

[Правитель] освобождает народ от страданий, подобно тому как [он] спасает самого себя от болезней сердца и груди.

Процитировано в статье «Ликвидация бедности. Основы мастерства работы кадров – тесная связь с народными массами» и в ряде других работ.

ТОЛКОВАНИЕ

Как претворять концепцию об управлении государством «Человек как основа основ»? Каким образом воплощать в действие ценностную ориентацию «Жизнь народа превыше всего»? Важным моментом является решение реальных проблем жизни народных масс- в этом заключён ;г юкии смысл цитирования товарищем Си Цзиньпином данного знаменитого изречения Су Чжэ8. Однако в реальной жизни есть и некоторые отклонения: когда речь идёт о помощи бедным семьям, некоторые [кадровые работники], принося на плечах мешок с рисом, держа в руках бутылку растительного масла (т. е. [пищевые] продукты первой необходимости), появляются в их жилищах, но на самом деле лишь действуют напоказ, напуская на себя важный вид; когда речь идёт о хождениях вниз к народу, некоторые [кадровые работники] широким фронтом том отправляются в деревню, однако не успевают даже нагреть циновку и, взмахнув рукавом, прощаются с хозяевами; они хотят лишь того, чтобы их показывали по телевизору, о них писали в газетах и передавали по радио; что же касается страданий и реальных проблем в жизни народа, то они пропускают их мимо глаз и ушей. Если невозможно решить реальные проблемы, то это формализм, это двуличие, двоедушие, разрыв между словом и делом; если невозможно ни освободить народ от страданий, ни отстранить народа от забот, то ни в коем случае не может быть и речи об управлении государством во благо народа. Именно поэтому товарищ Си Цзиньпин неоднократно подчёркивал, что «сердце правителя состоит из сердец народа»9, на самом деле, он требовал от кадровых работников разных уровней разрешать реальные проблемы жизни народа, относиться к страданиям народа как к своим «болезням сердца и груди», быть в полной боевой готовности, чтобы обязательно их ликвидировать.

ОРИГИНАЛ

Если его величество действительно может избрать тех, кто бескорыстно служит обществу и глубоко ненавидит зло, и назначить таких на должность, а сам – сосредоточенно контролировать их работу, то император освобождает народ от страданий, подобно тому как он спасает самого себя от болезней сердца и груди. Таким образом, когда они (избранные чиновники) обвинили кого-то в преступлении ради достижения личных целей, а за взяточничество в качестве основного преступления приговорили к наказанию сразу нескольких, то они ничуть не виноваты в этом, но как раз глубоко (коррумпированных чиновников) в очень сложное судебное дело, из которого трудно высвободиться.

Су Чжэ. Послание к императору. (Династия Северная Суп)

КОММЕНТАРИИ

В феврале второго года «Си-нин»10 династии Северная Сун (1069 г. ) Ван Аньши11, назначенный на должность советника и помощника первого министра, начал претворять в жизнь свой «новый политический курс». Су Чжэ в связи с возражением против реформ Ван Аныии в марте того же года подал императору Шэньцзуну12 послание, в котором он убедительно изложил свою точку зрения на «новый политический курс». В своём «Послании к императору» Су Чжэ высказал немало важных собственных взглядов, многие из которых затронули ключевые проблемы. Среди была и идея о том, что «[правитель] освобождает народ от страданий, подобно тому, как [он] спасает самого себя от болезней сердца и груди». В этой фразе выражение «сердце и грудь» в прямом значении обозначает жизненно важное место в человеческом организме, а в переносном – важную или центральную часть любых вещей. Смысл данного изречения состоит в том, что [правитель] освобождает простой народ от бедствий, подобно тому, как [он] спасает самого себя от сердечных заболеваний.

Учение Су Чжэ в основном близко к конфуцианству, находится под глубоким влиянием доктрины Мэн-цзы13. Очевидно, идея о том, что «[правитель] освобождает народа от страданий, подобно тому, как [он] спасает самого себя от болезней сердца и груди», подвержена влиянию гуманистической идеологии Мэн-цзы «Народ превыше всего». Мэн-цзы, выдвинув идею о том, что «[правитель] должен делить с народом и радости и невзгоды»14, настаивал на том, что монарх должен принимать радости и невзгоды своих подданных как собственные радости и невзгоды. Су Чжэ подал эту идею Сун Шэньцзуну с той целью, чтобы император мог ставить себя на место других, сопереживать с народом невзгоды, входить в положение простого народа, одновременно ставить страдания простого народа на наивысшее место в своем сердце, рассматривая их как свои «болезни сердца и груди»; и чтобы подчёркнуть, что «освобождение народа от страданий» – дело незамедлительное и совершенно важное.

ЦИТАТА

О, если бы такой построить дом / Под крышею громадною одной, / Чтоб миллионы комнат были в нём / Для бедняков, обиженных судьбой.

Цитата приводилась в выступлении «Совершать реальные дела, идти в первых рядах» во время инспекции рыночного снабжения и цен на товары в праздничные дни» и в ряде других работ.

ТОЛКОВАНИЕ

Товарищ Си Цзиньпин неоднократно подчёркивал, [на пути] улучшения жизни народа нет конечного пункта, а непрерывно появляется только новое начало. «Беззаветно служить народу» – отправной пункт и конечная цель всей нашей работы. Если мы не можем ни непрестанно заботиться о жизни масс, ни постоянно думать о переживаниях масс, то какую ценность имеет развитие, какое значение имеют реформы? Об этом говорится следующим образом: «От жизни народа зависит чаяние народа, а от чаяния народа зависит судьба государства». На основе целого ряда идей, выдвинутых товарищем Си Цзиньпином, включая продвижение обеспечения равного доступа к общественным услугам, подчёркивание важности охраны экологическом среды, а также клятвенное обещание создавать справедливую институциональную среду, формируется «всеобъемлющая концепция о жизни народа», ориентированная на всестороннее развитие личности человека. Образ «громадной крыши для бедняков, обиженных судьбой» (образное выражение, обозначающее покровительство всех бедных интеллигентов), созданный Ду Фу15 в его стихотворении, представляет великодушие товарища Си Цзиньпина и заботливость, которую проявляет он в управлении государством . В самом деле, разве не такая же заботливость является постоянно обновляющейся в течение более 90 лет концепцией Компартии Китая о ценностях? «Кто преуспел в управлении государством, относится к народу с заботой, как родители к своим детям, бережно, как старший брат к младшему, тот испытывает скорбь, слыша о страданиях народа от голода и холода; тот чувствует печаль, видя мучения народа от непосильного труда»16. Руководящие кадры, будучи слугами народа, должны всегда заботиться о повседневной жизни народа.

 

ОРИГИНАЛ

Осенний ветер дует всё сильней,

Дела свои разбойничьи верша:

Он с тростниковой хижины моей

Сорвал три слоя камыша.

Часть крыши рекой,

Рассыпавшись от тяжести своей.

оказалась за

Часть, поднятая ветром высоко,

Застряла на деревьях средь ветвей.

Остатки в пруд слетели, за плетень,

И крыша вся исчезла, словно дым.

< . . . > Ложусь под одеяло в тишине,

Да не согреет старика оно:

Сынишка мой, ворочаясь во сне,

Поистрепал его давным-давно.

А дождь не то чтобы шумит вдали –

Он просто заливает мне кровать,

И струйки, как волокна конопли,

Он тянет – и не хочет перестать.

И так уж обессилен я войной,

Бессонница замучила меня,

Но эту ночь, промокший и больной,

Как проведу до завтрашнего дня?

О, если бы такой построить дом

Под крышею громадною одной,

Чтоб миллионы комнат были в нём

Для бедняков, обиженных судьбой!

Чтоб не боялся ветра и дождя

И, как гора, был прочен и высок,

И если бы, по жизни проходя,

Его я наяву увидеть мог.

Тогда – пусть мой развалится очаг,

Пусть я замёрзну- лишь бы было так.

Ду Фу. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины17. (Династия Тан)

КОММЕНТАРИИ Приведённое стихотворение в жанре «гэсин»18 было написано Ду фу осенью, в августе второго года Шан-юань19 (761 г. ), в период правления императора Тан Суцзуна20. В годы мятежа Ань Лушаня21 Ду Фу с семьёй после трудного и опасного путешествия, через некоторое время бесплодных скитаний по различным городкам добрался до Чэнду22. На заладной окраине этого города, на берегу речки Хуаньхуаси он построил себе тростниковую хижину, ставшую приютом для всей семьи. Однако [однажды] совсем неожиданно яростно ревущий осенний ветер сорвал с тростниковой крыши несколько слоёв камыша, и в ту же ночь пошёл проливной дождь, который с силой захлёстывал в хижину поэта. Протекла крыша, промокла постель. Поэт, много страдавший в своей жизни, в преклонном возрасте оказавшийся в нужде, погрузившись в тяжёлое размышление, беглой кистью написал этот трогательный и бессмертный поэтический шедевр.

Самой потрясающей частью в данном стихотворении является строфа «О, если бы такой построить дом / Под крышею громадною одной, / Чтоб миллионы комнат были в нём / Для бедняков, обиженных судьбой!». В ней наиболее глубоко и полно проявляются доброжелательность и великодушие поэта. Оборот «под крышею» образно выражает значение «под покровительством», а под «бедняками, обиженными судьбой» имеются в виду «бедные интеллигенты». Вся строфа отражает острый конфликт между прекрасной мечтой и жестокой реальностью. Когда поэт попал в бедственное положение, [которое описывается в этом стихотворении строками] «А дождь не то чтобы шумит вдали – / Он просто заливает мне кровать < . . . > Бессонница замучила меня, / Но эту ночь, промокший и больной, / Как проведу до завтрашнего дня?», он не только печально вздохнул о своей судьбе, но и, поставив себя на место других, выразил свою надежду: пусть он сам замёрзнет, чтобы все «бедняки, обиженные судьбой», могли освобождаться от перенесённых им страданий; и передал своё желание «благодеяния миру»: пусть он сам испытывает страдания, чтобы все люди могли жить в полном благополучии.

ЦИТАТА

Все полезные народу дела, хоть бы малейшие, необходимо продвигать; а все вредные народу дела, хоть бы ничтожнейшие, необходимо прекращать.

Цитата приводится в выступлении на итоговом заседании первого этапа воспитательной практической деятельности в духе партийной линии масс и подготовительном заседании её второго этапа и в ряде других работ.

ТОЛКОВАНИЕ

Среди всех дел, касающихся интересов народных масс, отнюдь нет мелочей. Надо служить массам, держать тесную связь с массами, тем более нельзя игнорировать так называемые «мелкие дела». [В годы революционной войны] на горах Цзинганшань23 ключевыми факторами консолидации сердец населения стали «три основных правила дисциплины и памятка из восьми пунктов»24, в частности правило «не брать у населения ничего: ни иголки, ни нитки, ни клубня батата». Что помогло нашей армии заслужить доверие и поддержку со стороны населения? Именно ведение мелких дел для служения населению, оказание небольшой, но постоянной помощи населению с целью освобождения его от забот и трудностей. Сегодня, когда корабль реформ плывёт в «глубоководной зоне», особенно необходимо постоянно помнить эти славные традиции. Товарищ Си Цзиньпин подчёркнул то, что в воспитательной практической деятельности [в духе партийной линии масс] некоторые из членов нашей партии или думают, что «[эта] деятельность далека от меня», или направляют свет карманного фонарика не на себя, а только на других, не обнаруживая в себе серьёзных недостатков, высоко думая о себе, не проявляя активного отношения и болыиого интереса к участию в этой деятельности. Поэтому товарищ Си Цзиньпин выдвинул такие требования: необходимо повышать уровень идеологического познания, ужесточать критерии самооценки; в отношении всех дел, касающихся интересов народных масс – как важных, так и ничтожных, – надо уделять огромное внимание всем тончайшим деталям. Это подобно рассмотрению под микроскопом страданий в жизни народа и трудноизлечимых «четырёх поветрий»25. Таким образом мы можем те недостатки, которых раньше не обнаруживали; можем большое внимание на те проблемы, на которые раньше не обращали внимания; можем ещё лучше совершать полезные народу дела, устранять вредные народу поветрия.

ОРИГИНАЛ

Когда совершенно-мудрый управляет государством, все полезные народу дела, хоть бы малейшие, [ему] необходимо продвигать; а все вредные народу дела, хоть бы а все ничтожнейшие, [ему] необходимо прекращать. Налог, взимаемый на рынках пограничных застав, является самым вредным для простого народа. Разве Чжоу-гун26, который устанавливал ритуалы, желал вписать в свой кодекс [такую налоговую установку] в качестве общепринятой правовой нормы? В прежние времена, когда Вэнь-ван27 правил на территории гор Цишань28, он только инспектировал рынки пограничных застав, не взимая там налогов; когда У-ван29 правил Поднебесной, он неизменно проводил такую же политику < . . . > Взимать налог даже на рынках пограничных застав – разве это не облагать народ тяжёлым налогом? Именно поэтому я осознал, что автором книги «Чжоу гуань»30 не может быть Чжоу-гун. Это совершенно невозможно!

Вань Сыда31. Оспаривание неправильных [толкований] чжоуских чиновников («Чжоу гуань вянь фэй»), Небесные чиновники («Тянъ гуань»). (Династия Цин32)

КОММЕНТАРИИ

Книга «Чжоу гуань бянь фэй» («Оспаривание неправильных [толкований] чжоуских чиновников»), написанная китайским экономистом эпохи династии Цин Вань Сыда (1633-1683 гг. ), является трудом, в котором автор убедительно доказывает фальшивость книги «Чжоу ли» («Чжоуские ритуалы»). Книга «Чжоу гуань» (другое название – «Чжоу ли»), написанная неизвестным автором приблизительно к концу периода Чжанго (т. е. периода Воюющих царств), представляет собой большой свод административных и юридических кодексов. Для доказательства Фальшивости книги «Чжоу гуань» Вань Сыда выдвинул такое положение: «Когда совершенно-мудрый управляет государством, все полезные народу дела, бы малейшие, [ему] необходимо продвигать; а все вредные народу дела, хоть бы ничтожнейшие, [ему] необходимо прекращать». Значит, здесь речь идёт о высшем принципе, использованном совершенно-мудрым для управления государством: все полезные народу дела, даже самые мелкие, надо развивать; а все вредные народу дела, даже самые ничтожные, надо останавливать. «Налог, взимаемый на рынках пограничных застав», как один из девяти налогов, упомянутых в книге «Чжоу ли. Тянь гуань», является самым вредным для простого народа. Поэтому совершенно верно и несомненно то, что автором книги «Чжоу гуань» не быть Чжоу-гун. Ван Сыда в своей книге рассматривает принесение пользы народу» как критерий ценности управления государством. Этот критерий имеет важное значение для гуманистической идеологии «Народ превыше всего».

Учитель Вань Сыда, мыслитель Хуан Цзунси33, жившим на рубеже династий Мин и Цин, выступил с инициативой: «Нельзя считать выгоду, получаемую самим собой, пользой, а надо приносить всем людям Поднебесной свою выгоду; нельзя считать , испытываемое самим собой, вредом, а надо спасать всех людей Поднебесной от своего бедствия34». Цянь Юн35, живший в середине и конце династии Цин, высказал своё мнение: «Что касается всех дел в Поднебесной, то, когда дела приносят пользу народу, надо укреплять их корень и вскрывать их источник; когда дела причиняют вред народу, надо их искоренять и заваливать их источник36. Идея «принесения пользы народу», принадлежащая Вань Сыда, играет роль наследования старого и открытия путей новому. Идея «принесения пользы народу», содержащаяся в традиционном китайском гуманизме «Народ превыше всего», со временем получает непрерывное углубление и постепенно демонстрирует свою должную ценность.

1Чжицзян синьюй («Новые речи Чжицзяна») – сборник статей Си Цзиньпина в манере беседы с читателями. Ханчжоу: Изд-во «Чжэцзян жэньминь чубанынэ», 2007. – Прим, переводчика.
2Шу Сян 叔向 (?-528 гг. до н. э.), т. е. Яншэ 羊 крупный политический деятель царства Цзинь периода Чуньцю (т. е. периода Вёсны и Осени, 770-476 гг. до н. э.).– Прим, переводчика.
3Янь-цзы 晏子 (578-500 гг. до н. э.) т. е. Янь Ин 晏 второе имя – Чжун, родом из района Ивэй (ныне г. Гаоми провинции Шаньдун), знаменитый учёный, дипломат, мыслитель царства Ци периода Чуньцю (т. е. периода Вёсны и Осени, 770-476 гг. до н. э.).– Прим, переводчика.
4Период Чжаньго, т. е. период Воюющих царств (476-221 гг. до н. э.). – Прим, переводчика.
5Династия Цинь – название китайской династии, годы правления которой 221-206 гг. до н. э.– Прим, переводчика.
6Лю Шипэй 刘师培 1884-1919 гг.), второе имя – Шэньшу, родом из г. Ичжэн провинции Цзянсу, знаменитый китайским каноновед, историк-конфуцианец, философ, публицист. – Прим, переводчика.
7У Цзэюй (1913-1977 гг. ), второе имя – Пуцин, родом из района Маолинь провинции Аньхой, заменитый китайский источниковед. – Прим, переводчика.
8Су Чжэ 1039-1112 гг.), второе имя – Цзыю, родом из района Мэйшань провинции Сычуань, знаменитый китаискии поэт и чиновник эпохи династии Северная Сун (960-1127 гг. ). – Прим, переводчика.
9См. 49-ю главу книги Лао-цзы 子 «Дао дэ цзин» («Учение о пути и благой силе», или «Книга о пути и добродетели»): «Совершенномудрый не имеет постоянного сердца. Его сердце состоит из сердец народа». – Прим, переводчика.
10«Си-нин» – название годов правления (1068-1077 гг. ) шестого императора династии Северная Сун (960-1127 гг. ). _ Прим, переводчика.
11Ван 王安石1021-1086 гг. ), второе имя – Цзефу, родом из района Линьчуань (ныне Фучжоу провинции Цзянси), знаменитый китайский мыслитель, государственный деятель, социальный реформатор, литератор эпохи династии Северная Сун (960-1127 гг. ), автор «нового политического курса». – Прим, переводчика.
12神宗 или Сун Шэньцзун (1048-1085 гг.), настоящее имя – Чжаосюй 玉 шестой император династии Северная Сун (960-1127 гг. ). – Прим, переводника.
13Мэн-цзы 孟子 (372-289 гг. до н. э.) т. е. Мэн Кэ 孟 родом из княжества Цзоу (ныне г. Цзоучэн провинции Шаньдун), выдающийся китайский философ и педагог периода Воюющих царств, представитель конфуцианской традиции. – Прим, переводчика.
14См. 2-ю часть 2-й главы трактата «Мэн-цы» под названием «Лян Хуэй-ван ся» («Лянский Хуэй-ван. Вторая часть»). – Прим, переводника.
15Ду Фу 杜甫 (712-770 гг. ), второе имя – Цзымэй, родом из района Гунсянь провинции Хэнань, один из величаиших китайских поэтов эпохи династии Тан (618-907 гг. ). – Прим, переводника.
16См. трактат «Шесть секретных учений Тай-гуна. Гражданское секретное учение. Дела государства». Автор данного трактата- Цзян Тай-гун 姜太公 (1156-1017 гг. до н. э.), т. е. Цзян Цзыя 姜子牙который считается основателем китайском военной науки. – Прим, переводника.
17Приводится перевод А.И. Гитовича (1909-1966 гг. ), русского поэта, переводчика китайской и корейской литературы. – Прим, переводчика.
18Гэсин – один из жанров старых стихотворений с более свободной мелодикой тонов и различной длиной строк. – Прим, переводчика.
19Шан-юань- название годов правления (674-676 гг. ) шестого императора, а также годов правления (760-761 гг. ) седьмого императора династии Тан (618-907 гг.). – Прим, переводчика.
20Тан Суцзун 唐宗 (711-762 гг. ), настоящее имя – 仙又311 李亨 седьмой император династии Тан (618-907 гг.). – Прим, переводника.
21Мятеж Ань Лушаня – восстание Ань Лушаня (755-763 гг. ). В 755 г. Губернатор Ань Лушань 女禄山703-757 гг. ), опираясь на отборные войска из соседних племён, двинулся на Чанъань и, вступив в заговор со столичными чиновниками, поднял мятеж против танского дома. Император бежал из столицы. И хотя в конце концов мятеж был подавлен, страна не сразу пришла в себя (История Китая: Уч. пособие / Под ред. А. В. Меликсетова. М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 185). – Прим, переводника.
22Чэнду- название города в юго-западной части Китая, ныне административный центр провинции Сычуань. – Прим, переводника.
23Цзинганшань – название гор, находящихся в пределах города Цзиъан провинции Цзянси. Горы Цзинганшань известны как «Колыбель китайской революции». – Прим, переводчика.
24«Три основных правила дисциплины и памятка из восьми пунктов» – основные привила дисциплины для военнослужащих, опубликованные 10 октября 1947 г., написанные великим вождем китайского народа Мао Цзэдуном для поддержания дисциплины в рядах Народно-освободительной армии Китая. «Три основных правила дисциплины»: 1) во всех действиях подчиняться командованию; 2) не брать у населения ничего, даже иголки и нитки; 3) все трофеи сдавать в казну. «Памятка из восьми пунктов»: 1) разговаривай вежливо; 2) честно расплачивайся; 3) занял вещь- верни; 4) испортил вещь- возмести; 5) не дерись, не ругайся; 6) не порть посевов; 7) не допускай вольностей с женщинами; 8) не обращайся жестоко с пленными. – Прим, переводчика.
25Под «четырьмя поветриями» имеются в виду формализм, бюрократизм, гедонизм и расточительство. – Прим, переводчика.
26Чжоу-гун 周公 (11 в. до н. э. ) фамилия Цзи, имя Дань, младший брат основателя династии Чжоу (1046-256 гг. до н. э.) крупная политическая фигура того времени (династии Чжоу). – Прим, переводчика.
27Вэнь-ван 文王или Чжоу Вэнь-ван (1152-1056 гг. до н. э. ) фамилия Цзи, имя Чан, отец основателя династии Чжоу (1046-256 гг. до н. э. ). – Прим, переводника.
28Цишань- историческое географическое название, исток династии Чжоу (1046 256 гг. до н. э. ) ныне гора и уезд в провинции Шэньси. – Прим, переводчика.
29У-ван 武王 или Чжоу У-ван (?-1043 гг. до н. э. ), фамилия Цзи, имя Фа, основатель династии Чжоу (1046-256 гг. до н. э. ). – Прим, переводчика.
30Чжоу гуань, т. е. «Чжоуские чиновники». – Прим, переводника.
31Ван Сыда 万斯大1633-1683 гг. ), второе имя – Чунцзун, родом из уезда Иньсянь (ныне г. Нинбо провинции Чжэцзян), знаменитый китайский экономист эпохи династии Цин (1616-1911 гг. ). – Прим, переводчика.
32Династия Цин – название китайской династии, годы правления которой 1616–1911 гг. – Прим, переводника.
33Хуан Цзунси 宗義 (1610-1695 гг. ), второе имя – Тайчун, родом из уезда (ныне города) Юйяо провинции Чжэцзян, знаменитый китайский мыслитель, историк, библиофил эпохи конца династии Мин (1368-1644 гг.) и начала династии Цин (1616-1911 гг.). – Прим, переводника.
34См. статью Хуан Цзунси «Юань цзюнь», т. е. «Основные принципы поведения монарха». – Прим, переводчика.
35Цянь Юн 泳 (1759-1844 гг.) второе имя – Лицюнь, родом из района Цзинькуй (ныне г. Уси провинции Цзянсу), знаменитый китайский писатель, каллиграф, ученый эпохи династии Цин (1616-1911 гг. ). – Прим, переводчика.
36См. рассказ «Шуй («Водное хозяйство») из 24-томного тематического сборника рассказов-заметок Цянь Юна «Люйюань цунхуа» («Рассказы [обитателя] усадьбы Люйюань»). – Прим, переводчика.