Za darmo

Jane Eyre

Tekst
Oznacz jako przeczytane
Jane Eyre
Jane Eyre
Audiobook
Czyta Alan Shearman, Alexis Jacknow, Cerris Morgan-Moyer, Darren Richardson, Emily Bergl, Jane Carr, Jeanne Syquia, Joanne Whalley, Nick Toren
29,94 
Szczegóły
Jane Eyre / Джейн Эйр
Jane Eyre / Джейн Эйр
E-book
20,79 
Szczegóły
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Notas

[1] Responsable del intento de asesinato de Jaime I de Inglaterra en 1605. En Gran Bretaña su fama ha pervivido como prototipo del revoltoso. <<

[2] Procurador romano ante el que fue acusado San Pablo, como se cuenta en Hechos de los Apóstoles, 24. <<

[3] Hechos de los Apóstoles, 20, 9-12. <<

[4] Alude a uno de los cuentos de Las Mil y Una Noches. <<

[5] Thornfield significa «campo de espinos». <<

[6] «¿Es esta mi institutriz?». «Desde luego que sí». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[7] «¿Qué os pasa entonces? —le dijo una de las ratas—, ¡habla!». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[8] Macbeth, acto III, escena 2.a. <<

[9] «Señoras, están servidas. ¡Qué hambre tengo!». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[10] «Vuelva usted pronto, querida señorita Jane». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[11] Sacred Songs, 19-20, de Thomas Moore. <<

[12] «Y eso significa que dentro hay un regalo para mí, y quizás para usted también, señorita. El señor ha hablado de usted: me ha preguntado el nombre de mi institutriz y si era una persona pequeña, delgada y algo pálida. Yo he dicho que sí, porque es verdad, ¿no, señorita?». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[13] «¿No es verdad, señor, que hay un regalo para la señorita Eyre en su cajita?». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[14] Paradise Lost, 666 y 673, de John Milton. <<

[15] «¡Mi caja, mi caja!». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[16] «Estate tranquila, niña, ¿me entiendes?». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[17] «¡Dios mío, qué bonito es!». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[18] «¡Tengo que probármelo! ¡Y ahora mismo!». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[19] «¿Está bien mi vestido? ¿Y mis zapatos? ¿Y mis medias? Vaya, creo que voy a bailar». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[20] «Señor, le agradezco muchísimo su amabilidad. Esto se parece a lo que hacía mamá ¿verdad?». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[21] Juego de palabras: croquant es un tipo de bombón pero significa también «masticando» en francés. (N. de la T.). <<

[22] «¿Qué le pasa, señorita? ¡Le tiemblan los dedos como una hoja y tiene la cara roja como las cerezas!». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[23] Salmos, 46.2. <<

[24] Paradise Lost, XII, 645. <<

[25] «Se están cambiando de ropa. En casa de mamá cuando venía gente de sociedad, yo les seguía a todas partes, al salón y a sus cuartos; a menudo miraba cómo las doncellas peinaban y vestían a sus damas, y era tan divertido. Así se aprende». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[26] «Desde luego, señorita. Hace cinco o seis horas que no comemos». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[27] «¡Sería una lástima!». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[28] «¿No puedo coger solo una de estas preciosas flores, señorita? Solo para completar mi vestimenta». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[29] «Hace referencia al actor de reparto maduro de la escena francesa». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[30] «Tanto peor». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[31] «¡Cuídese mucho de ello!». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[32] Génesis, 24, 18. <<

[33] Es el nombre de una prisión, compuesto por bride, «novia», y well, «pozo». <<

[34] «¡Es el señor Rochester, que vuelve!». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[35] Enrique IV, primera parte, acto II, escena 4.a. <<

[36] El rey Lear, acto III, escena 4.a. <<

[37] «A punto de comerse a besos a su madre inglesa». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[38] Gall significa «hiel» o «bilis», y bitternutt puede traducirse como «fruto amargo». <<

[39] Una de las hadas del Sueño de una noche de verano de William Shakespeare. <<

[40] Shakespeare. El rey Lear, acto IV, escena 2.a. <<

[41] Ester, 5, 3. <<

[42] «Ella estará mal allí, poco cómoda». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[43] «Un verdadero embustero». «Cuentos de hadas». «Por lo demás no existen las hadas, y aunque existieran». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[44] «Para recuperar la compostura». (En francés en el original). (N. de la T.). <<

[45] Éxodo, 12, 29. <<

[46] Salmos, 22, 12. <<

[47] Salmos, 69, 2-3. <<

[48] Samuel, 12, 3. <<

[49] Josué, 7, 19-26. <<

[50] «Entonces salió uno con aspecto de noche estrellada». (En alemán en el original). (N. de la T.). <<

[51] «Peso los pensamientos con la balanza de mi cólera y las obras con la báscula de mi ira». (En alemán en el original). (N. de la T.). <<

[52] Zacarías, 4, 10. <<

[53] Josué, 9, 21. <<

[54] «Fenómeno de la naturaleza». (En latín en el original). (N. de la T.). <<

[55] Poema épico de Walter Scott publicado en 1808. <<

[56] Corintios, 15, 53. <<

 

[57] «¿De qué servirá?». (En italiano en el original). (N. de la T.). <<

[58] Hechos de los Apóstoles, 16, 9. <<

[59] Verso perteneciente al Canto del último trovador, poema épico de Walter Scott. <<

[60] Amós, 4, 11. <<

[61] Nombre con que se conoce al hombre rico del que se habla en Lucas 16, 19-31. <<

[62] Hechos de los Apóstoles, 16, 26. <<

[63] Samuel, 16, 23. <<

[64] Greatheart y Apollyon son personajes de Pilgrims’s Progress, de John Bunyan, publicado en dos partes en 1678 y 1684. <<

[65] Marcos, 8, 34. <<

[66] Apocalipsis, 22, 20. <<