Za darmo

Um novo mundo

Tekst
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Desciamos lentamente quando principiei a distinguir, abaixo de mim, uma claridade comparavel á aurora.

Á proporção que afundavamos, augmentava, até que a prespectiva assemelhava-se á que deve disfructar o areonauta, passando em balão e d'alto sobre uma vasta cidade illuminada, com a differença que, em vez da sua luz brilhante, e do movimento de uma população, via uma phosphorecencia n'uma extenção enorme e um formigueiro indescriptivel; um cruzar e recrusar de seres de todas as dimensões, feitios e côres, que naturalista algum seria capaz de classificar.

Era precisamente esse movimento continuo o motor d'aquella claridade que permittia ver-se perfeitamente o leito do Oceano, com os seus bosques e os seus prados, e, por entre esta agglomeração de objectos diversos, a vida animada d'esse campo, ora accidentado, ora extendendo-se em planicie.

Quando eu contemplava o extranho e maravilhoso quadro que me ficava inferior, um monstro de proporções enormes, semelhante a um crocodilo, os olhos em braza e de fauces abertas, avançava rapidamente para nós.

Istinctivamente, levei a mão ao punhal, como se uma arma tão fragil podesse penetrar as placas rijas d'aquelle encouraçado, cuja bocca era um abysmo prestes a engulir-nos ambos d'um só trago; – um sorvedouro!

Horrorisei-me!

Ella, pelo contrario, conservou-se tranquilla, e, no momento em que eu lhe via as fauces escancaradas, a meio metro de distancia, estendeu o braço e tocou-lhe com a sua vara.

Não foi precizo mais: as fauces fecharam-se, cerraram-se-lhe os olhos e, fulminado pela electricidade, desappareceu nas profundidades.

Ficava explicado o movimento brusco e expressão de horror que empregou para me afastar da arvore de apparencia metallica no primeiro dia.

Aquella arma era terrivel, rapida nos seus effeitos e unica a empregar em semelhante conjunctura, em que o perigo não era inferior ao dos campos da India. Os mares tambem tinham os seus tigres, as suas panthéras e os seus leões.

Assim nos conservamos muito tempo admirando aquella vida animada, aquellas florestas illuminadas e aquelles prados constellados de luz.

Á proporção que desciamos, hia este quadro tomando novo aspecto.

A floresta de coraes, sobre a qual pairavamos, parecia um vasto viveiro d'aves, umas abrindo passagem por entre a ramada, outras, e estas eram os peixes voadores, saltando de ramo em ramo.

Aproximando-nos mais, pareceu-me ver ninhos nos ramos e avesinhas abrindo de vez em quando, as azas e o bico como fazem os implumes ao approximar-se a mãe trasendo-lhes de comer.

Não queria acreditar os olhos: apalpei-as: eram effectivamente aves do mar, uns bivalvos que se abriam e fechavam á maneira da borboleta: esta pequena concha, encrustada na ramagem e terminando n'uma das extremidades em bico, illudia perfeitamente.2

Embrenhamo-nos então na floresta illuminada por uma multidão assombrosa de especies e de côres em constante movimento.

Os coraes eram uma maravilha.

O coral preto, sobre tudo, cujo tronco dois homens não abrangiriam, com a sua folhagem fina e arrendada á imitação de filigrana, era de surprehendente belleza. A seus troncos, altamente polidos, nenhum mollusco podia adherir, o que o tornava distincto de todos os mais.

O coral vermelho de troncos nús e nodosos, e o branco em gigantesco leque com as suas multiplas ramificações alvas de neve, formavam um conjuncto que ultrapassava a explendida vegetação das mattas virgens da America.

Estas duas ultimas qualidades offereciam um aspecto singular, com as suas encrustações de parasitas animaes e vegetaes de variadissimas especies: conchas diversas, esponjas, serpulas, vermes e insectos microscopicos que ahi tinham adherido, construindo suas instancias, consoante a sua natureza.

Pouzamos então sobre um banco de coral animal, essa construcção produzida por myriades de seres microscopicos, e que, no decurso de seculos, chegam á superfície dos mares formando ilhas.

Ostras de grandes dimensões, como jámais foram vistas em maiores alturas, adheriam áquelle chão escarlate em cujas fendas existiam pérolas, das quaes, uma só, faria uma fortuna.

Então, recordei-me do que escreveu um sabio. – «O mar tem maiores riquezas do que a terra».

O fundo do Oceano dividia-se em grandes malhas: – uma de arvoredo, outra de erva ursina compacta, campos d'esponjas finissimas sobre as quaes se estendiam, como em fofa cama, animaes marinhos de differentes especies ruminando, como manadas de gado bovino, as colheitas feitas em pastagens proprias ao seu sustento.

Alguns d'estes animaes eram pachydermes de gigantescas proporções: olhavam-nos perfeitamente indifferentes, o que não pouco me tranquilisou, porque contra uma colligação e attaque em massa, era impotente a electricidade.

Outras malhas eram de campos d'algas de extraordinaria altura.

As suas palmas eram grandes bolhas d'ar que conservavam as hastes perfeitamente verticaes, e algumas que se desprendiam da planta mãe pareciam fléchas despedidas do arco em direcção á superficie.

Outras malhas eram d'um lyrio lindissimo, produzindo um effeito extraordinariamente bello.

Uma planta era muito curiosa: dava flores que eram procuradas por um pequeno peixe para lhe sugar, provavelmente, um mel, ou substancia qualquer, á imitação da abelha.

Estas flôres, porém, com o contacto, envolviam o peixinho nas dobras do seu calice, ficando prisioneiro.

É n'este momento que um outro peixe de proporções maiores e de marcha indolente que estivera de espreita, engulia a flôr e a sua victima, e d'este modo, sem conflicto, e sem trabalho, provia ao seu sustento.

Nunca poderia imaginar que no fundo do mar existissem parazitas como na superficie do globo, vivendo á dispensa do trabalho d'outros e com todo o cynismo.

Grandes crustaceos, mettidos em furnas escuras, expelliam raios de luz dos olhos, e estes focos chammejantes possuiam o poder da attracção. O crustaceo, perfeitamente immovel no seu esconderijo, tinha menos trabalho do que a aranha na sua teia, pois apenas dava-se ao encommodo d'abrir a bocca, na qual o magnetizado peixe se precipitava.

Era o processo do sapo!

Que affinidade em tudo entre estas naturezas tão diversas; a vida da terra e a vida do mar, até mesmo nos contrastes!

A par dessas malhas floridas e de vegetação esplendida, havia tambem malhas de um lodo, como carbonato de cal, residuos de conchas e detritos animaes. Á sua superficie deslisava uma quantidade de peixe miudo, e d'entre as camadas lodoçentas, surgiam de quando em quando, cabeças de serpentes, reptis, bichos informes e annelidos.

A immobilidade das aguas n'esta profundidade era completa: – as plantas mais delicadas e flexiveis não tinham o mais ligeiro movimento.

Couza singular! Esperando achar um frio intenso n'aquelles abysmos aonde a acção calorifera do sol não podia chegar, assim como não penetrava ahi a sua luz, havia uma temperatura superior á das aguas nas regiões da superficie, e quando pousei no chão, achei o solo com um calor que não esperava.

Seria devido á menor espessura da crusta?

O que é natural, é que, sem aquella temperatura, a vida, sobretudo a vegetal, não poderia ser tão florescente e bella como era.

Estavamos n'esta contemplação quando sentimos uma forte vibração nas aguas, seguida de um rugido espantoso.

Presenti, immediatamente, um acontecimento grave.

Irrompiam de dentro da erva ursina de que se revestia grande parte do fundo, myriades sem conto de pequenos peixes correndo, como espavoridos, em todas as direcções, e enchendo o espaço que nos circundava de uma verdadeira chuva de fogo.

Reptis enormes, até então occultos nas depressões lodocentas, sairam das lamas e tomaram a fuga.

Conhecendo o instincto animal, mais agudo do que o do homem, comprehendi que tivera logar uma violenta commoção subterranea.

Não tardou que grandes pachidermes, com seus filhos, e outros peixes desconhecidos, passassem por nós, tomando todos uma direcção que nos advertia que o perigo estava d'onde vinham, e não para onde hiam.

Succederam-se novas trepidações, cada vez mais violentas, e estampidos que se approximavam, sem que podessemos atinar de que lado procediam.

O desamparo em que os povoadores marinhos deixaram o ponto aonde nos achavamos, levando comsigo a claridade que só provinha da sua phosphorescencia, era o único indicio de que estavamos no fóco do perigo.

Restava-nos só a que nos ministrava a vara electrica, mas a sua luz tinha um raio muito limitado e não nos deixou perceber que nos avizinhavamos de um campo d'algas.

De repente, o sólo rompeu-se com horroroso estampido: as aguas, repellidas com espantosa força, impelliram-nos para esse perigoso meio, ficando com os movimentos embaraçados e prezos entre aquellas liaças que pareciam enlaçar-nos como serpentes.

Tentei cortal-as com o punhal, mas cada novo movimento só servia para nos envolver mais.

O volcão, que ao principio, vomitou immensas columnas de cinsas acompanhadas de linguas de fogo que sahiam d'entre aquellas massas enormes, começou a expellir pedras que, arrojadas perpendicularmente, vinham cair na cratéra, impedindo a livre expulsão das materias volcanicas, de que resultou serem estas cuspidas em todas as direcções. A pequena distancia que nos separava do fóco, expunha-nos a sermos alcançados por aquella metralha, sem lhe poder fugir.

A nossa situação tornou-se então assustadora.

 

N'este ponto, Luiz não poude proseguir: – a commoção embargava-lhe a falla.

Percebi que estavamos chegados á parte mais pungente da narrativa, e disse-lhe: – «se te parece, guarda o resto para logo; adivinho uma catastrophe que te amargurou a vida».

– «É verdade, Carlos! – Eu amava aquella creatura com delirio; concentráva n'ella todas as minhas affeições e, para a não perder, renunciaria para sempre o estrellado ceu e os campos verdes da terra, ainda mesmo que tivesse mil ensejos de me emancipar do seu interior.

Uma pedra, Carlos, d'esse maldito volcão, e da minha, ainda mais maldita curiosidade, bateu-lhe em cheio no peito.

Cahiu-me morta nos braços.

Quando eu a depositava no chão para renovar a tentiva de cortar as algas, e conduzil-a, sem saber para aonde; estas, desprendendo-se subitamente das raizes, arrebataram-me irresistivelmente em sentido ascencional:

As grandes bolhas d'ar eram como boias que subiam com espantosa rapidez, porém, de repente, em certa altura, arrebentaram, deixando-me entregue aos meus proprios recursos para alcançar a superficie. Percebi immediatamente que a falta de pressão fôra a cauza d'aquella explosão, devendo por tanto não estar longe da superficie.

Com que difficuldade, porém, lá cheguei! Á proporção que se encurtava a distancia, a necessidade de respirar era cada vez mais forte.

Sentia já a asphyxia; redobrei de esforços: era uma lucta entre a vida e a morte.

Quasi morto, achei-me á flôr da agua: estava salvo, mas aonde; meu Deus! Em pleno mar!

Então deitei-me de costas sobre as aguas para descançar.

2O naturalista chama a este mullusco. – Avicula – e encontram-se exemplares d'elle nos muzeus.