Za darmo

Wild Wales: The People, Language, & Scenery

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

CHAPTER XV

The Turf Tavern – Don’t Understand – The Best Welsh – The Maids of Merion – Old and New – Ruthyn – The Ash Yggdrasill.

We now emerged from the rough and narrow way which we had followed for some miles, upon one much wider, and more commodious, which my guide told me was the coach road from Wrexham to Ruthyn, and going on a little farther we came to an avenue of trees which shaded the road. It was chiefly composed of ash, sycamore, and birch, and looked delightfully cool and shady. I asked my guide if it belonged to any gentleman’s house. He told me that it did not, but to a public-house, called Tafarn Tywarch, which stood near the end, a little way off the road. “Why is it called Tafarn Tywarch?” said I, struck by the name, which signifies “the tavern of turf.”

“It was called so, sir,” said John, “because it was originally merely a turf hovel, though at present it consists of good brick and mortar.”

“Can we breakfast there,” said I, “for I feel both hungry and thirsty?”

“O, yes, sir,” said John, “I have heard there is good cheese and cwrw there.”

We turned off to the “tafarn,” which was a decent public-house of rather an antiquated appearance. We entered a sanded kitchen, and sat down by a large oaken table. “Please to bring us some bread, cheese and ale,” said I in Welsh to an elderly woman, who was moving about.

“Sar?” said she.

“Bring us some bread, cheese and ale,” I repeated in Welsh.

“I do not understand you, sar,” said she in English.

“Are you Welsh?” said I in English.

“Yes, I am Welsh!”

“And can you speak Welsh?”

“O, yes, and the best.”

“Then why did you not bring what I asked for?”

“Because I did not understand you.”

“Tell her,” said I to John Jones, “to bring us some bread, cheese and ale.”

“Come, aunt,” said John, “bring us bread and cheese and a quart of the best ale.”

The woman looked as if she was going to reply in the tongue in which he addressed her, then faltered, and at last said in English that she did not understand.

“Now,” said I, “you are fairly caught: this man is a Welshman, and moreover understands no language but Welsh.”

“Then how can he understand you?” said she.

“Because I speak Welsh,” said I.

“Then you are a Welshman?” said she.

“No I am not,” said I, “I am English.”

“So I thought,” said she, “and on that account I could not understand you.”

“You mean that you would not,” said I. “Now do you choose to bring what you are bidden?”

“Come, aunt,” said John, “don’t be silly and cenfigenus, but bring the breakfast.”

The woman stood still for a moment or two, and then biting her lips went away.

“What made the woman behave in this manner?” said I to my companion.

“O, she was cenfigenus, sir,” he replied; “she did not like that an English gentleman should understand Welsh; she was envious; you will find a dozen or two like her in Wales; but let us hope not more.”

Presently the woman returned with the bread, cheese and ale, which she placed on the table.

“Oh,” said I, “you have brought what was bidden, though it was never mentioned to you in English, which shows that your pretending not to understand was all a sham. What made you behave so?”

“Why I thought,” said the woman, “that no Englishman could speak Welsh, that his tongue was too short.”

“Your having thought so,” said I, “should not have made you tell a falsehood, saying that you did not understand, when you knew that you understood very well. See what a disgraceful figure you cut.”

“I cut no disgraced figure,” said the woman: “after all, what right have the English to come here speaking Welsh, which belongs to the Welsh alone, who in fact are the only people that understand it.”

“Are you sure that you understand Welsh?” said I.

“I should think so,” said the woman, “for I come from the vale of Clwyd, where they speak the best Welsh in the world, the Welsh of the Bible.”

“What do they call a salmon in the vale of Clwyd?” said I.

“What do they call a salmon?” said the woman.

“Yes,” said I, “when they speak Welsh.”

“They call it – they call it – why a salmon.”

“Pretty Welsh!” said I. “I thought you did not understand Welsh.”

“Well, what do you call it?” said the woman.

“Eawg,” said I, “that is the word for a salmon in general – but there are words also to show the sex – when you speak of a male salmon you should say cemyw, when of a female hwyfell.”

“I never heard the words before,” said the woman, “nor do I believe them to be Welsh.”

“You say so,” said I, “because you do not understand Welsh.”

“I not understand Welsh!” said she. “I’ll soon show you that I do. Come, you have asked me the word for salmon in Welsh, I will now ask you the word for salmon-trout. Now tell me that, and I will say you know something of the matter.”

“A tinker of my country can tell you that,” said I. “The word for salmon-trout is gleisiad.”

The countenance of the woman fell.

“I see you know something about the matter,” said she; “there are very few hereabouts, though so near to the vale of Clwyd, who know the word for salmon-trout in Welsh. I shouldn’t have known the word myself, but for the song which says:

“‘Glân yw’r gleisiad yn y llyn.’”

“And who wrote that song?” said I.

“I don’t know,” said the woman.

“But I do,” said I; “one Lewis Morris wrote it.”

“Oh,” said she, “I have heard all about Huw Morris.”

“I was not talking of Huw Morris,” said I, “but Lewis Morris, who lived long after Huw Morris. He was a native of Anglesea, but resided for some time in Merionethshire, and whilst there composed a song about the Morwynion bro Meirionydd, or the lasses of County Merion, of a great many stanzas, in one of which the gleisiad is mentioned. Here it is in English:

 
“‘Full fair the gleisiad in the flood,
   Which sparkles ’neath the summer’s sun,
And fair the thrush in green abode
   Spreading his wings in sportive fun,
But fairer look if truth be spoke,
The maids of County Merion.’”
 

The woman was about to reply, but I interrupted her.

“There,” said I, “pray leave us to our breakfast, and the next time you feel inclined to talk nonsense about no Englishman’s understanding Welsh, or knowing anything of Welsh matters, remember that it was an Englishman who told you the Welsh word for salmon, and likewise the name of the Welshman who wrote the song in which the gleisiad is mentioned.”

The ale was very good, and so were the bread and cheese. The ale indeed was so good that I ordered a second jug. Observing a large antique portrait over the mantel-piece I got up to examine it. It was that of a gentleman in a long wig, and underneath it was painted in red letters “Sir Watkin Wynn 1742.” It was doubtless the portrait of the Sir Watkin who in 1745 was committed to the Tower under suspicion of being suspected of holding Jacobite opinions, and favouring the Pretender. The portrait was a very poor daub, but I looked at it long and attentively as a memorial of Wales at a critical and long past time.

When we had dispatched the second jug of ale, and I had paid the reckoning, we departed and soon came to where stood a turnpike house at a junction of two roads, to each of which was a gate.

“Now, sir,” said John Jones, “the way straight forward is the ffordd newydd and the one on our right hand, is the hen ffordd. Which shall we follow, the new or the old?”

“There is a proverb in the Gerniweg,” said I, “which was the language of my forefathers, saying, ‘ne’er leave the old way for the new,’ we will therefore go by the hen ffordd.”

“Very good, sir,” said my guide, “that is the path I always go, for it is the shortest.” So we turned to the right and followed the old road. Perhaps, however, it would have been well had we gone by the new, for the hen ffordd was a very dull and uninteresting road, whereas the ffordd newydd, as I long subsequently found, is one of the grandest passes in Wales. After we had walked a short distance my guide said, “Now, sir, if you will turn a little way to the left hand I will show you a house built in the old style, such a house, sir, as I dare say the original turf tavern was.” Then leading me a little way from the road he showed me, under a hollow bank, a small cottage covered with flags.

“That is a house, sir, built yn yr hen dull in the old fashion, of earth, flags and wattles, and in one night. It was the custom of old when a house was to be built, for the people to assemble, and to build it in one night of common materials, close at hand. The custom is not quite dead. I was at the building of this myself, and a merry building it was. The cwrw da passed quickly about among the builders, I assure you.” We returned to the road, and when we had ascended a hill my companion told me that if I looked to the left I should see the vale of Clwyd.

I looked and perceived an extensive valley pleasantly dotted with trees and farm-houses, and bounded on the west by a range of hills.

“It is a fine valley, sir,” said my guide, “four miles wide and twenty long, and contains the richest land in all Wales. Cheese made in that valley, sir, fetches a penny a pound more than cheese made in any other valley.”

“And who owns it?” said I.

“Various are the people who own it, sir, but Sir Watkin owns the greater part.”

We went on, passed by a village called Craig Vychan, where we saw a number of women washing at a fountain, and by a gentle descent soon reached the vale of Clwyd.

After walking about a mile we left the road and proceeded by a footpath across some meadows. The meadows were green and delightful, and were intersected by a beautiful stream. Trees in abundance were growing about, some of which were oaks. We passed by a little white chapel with a small graveyard before it, which my guide told me belonged to the Baptists, and shortly afterwards reached Ruthyn.

 

We went to an inn called the Crossed Foxes, where we refreshed ourselves with ale. We then sallied forth to look about, after I had ordered a duck to be got ready for dinner, at three o’clock. Ruthyn stands on a hill above the Clwyd, which in the summer is a mere brook, but in the winter a considerable stream, being then fed with the watery tribute of a hundred hills. About three miles to the north is a range of lofty mountains, dividing the shire of Denbigh from that of Flint, amongst which, almost parallel with the town, and lifting its head high above the rest, is the mighty Moel Vamagh, the mother heap, which I had seen from Chester. Ruthyn is a dull town, but it possessed plenty of interest for me, for as I strolled with my guide about the streets I remembered that I was treading the ground which the wild bands of Glendower had trod, and where the great struggle commenced, which for fourteen years convulsed Wales, and for some time shook England to its centre. After I had satisfied myself with wandering about the town we proceeded to the castle.

The original castle suffered terribly in the civil wars; it was held for wretched Charles, and was nearly demolished by the cannon of Cromwell, which were planted on a hill about half-a-mile distant. The present castle is partly modern and partly ancient. It belongs to a family of the name of W – , who reside in the modern part, and who have the character of being kind, hospitable, and intellectual people. We only visited the ancient part, over which we were shown by a woman, who hearing us speaking Welsh, spoke Welsh herself during the whole time she was showing us about. She showed us dark passages, a gloomy apartment in which Welsh kings and great people had been occasionally confined, that strange memorial of the good old times, a drowning pit, and a large prison room, in the middle of which stood a singular looking column, scrawled with odd characters, which had of yore been used for a whipping-post, another memorial of the good old baronial times, so dear to romance readers and minds of sensibility. Amongst other things which our conductor showed us, was an immense onen or ash; it stood in one of the courts, and measured, as she said, pedwar y haner o ladd yn ei gwmpas, or four yards and a half in girth. As I gazed on the mighty tree I thought of the Ash Yggdrasill mentioned in the Voluspa, or prophecy of Vola, that venerable poem which contains so much relating to the mythology of the ancient Norse.

We returned to the inn and dined. The duck was capital, and I asked John Jones if he had ever tasted a better. “Never, sir,” said he, “for to tell you the truth, I never tasted a duck before.” “Rather singular,” said I. “What that I should not have tasted duck? O, sir, the singularity is, that I should now be tasting duck. Duck in Wales, sir, is not fare for poor weavers. This is the first duck I ever tasted, and though I never taste another, as I probably never shall, I may consider myself a fortunate weaver, for I can now say I have tasted duck once in my life. Few weavers in Wales are ever able to say as much.”

CHAPTER XVI

Baptist Tomb-Stone – The Toll-Bar – Rebecca – The Guitar.

The sun was fast declining as we left Ruthyn. We retraced our steps across the fields. When we came to the Baptist chapel I got over the wall of the little yard to look at the gravestones. There were only three. The inscriptions upon them were all in Welsh. The following stanza was on the stone of Jane, the daughter of Elizabeth Williams, who died on the second of May, 1843: —

 
“Er myn’d i’r oerllyd annedd
Dros dymher hir i orwedd,
Cwyd i’r lan o’r gwely bridd
Ac hyfryd fydd ei hagwedd,”
 

which is

 
“Though thou art gone to dwelling cold,
   To lie in mould for many a year,
Thou shalt, at length, from earthy bed,
   Uplift thy head to blissful sphere.”
 

As we went along I stopped to gaze at a singular-looking hill forming part of the mountain range on the east. I asked John Jones what its name was, but he did not know. As we were standing talking about it, a lady came up from the direction in which our course lay. John Jones, touching his hat to her, said:

“Madam, this gwr boneddig wishes to know the name of that moel; perhaps you can tell him.”

“Its name is Moel Agrik,” said the lady, addressing me in English.

“Does that mean Agricola’s hill?” said I.

“It does,” said she; “and there is a tradition that the Roman general Agricola, when he invaded these parts, pitched his camp on that moel. The hill is spoken of by Pennant.”

“Thank you, madam,” said I; “perhaps you can tell me the name of the delightful grounds in which we stand, supposing they have a name.”

“They are called Oaklands,” said the lady.

“A very proper name,” said I, “for there are plenty of oaks growing about. But why are they called by a Saxon name, for Oaklands is Saxon.”

“Because,” said the lady, “when the grounds were first planted with trees they belonged to an English family.”

“Thank you,” said I, and, taking off my hat, I departed with my guide. I asked him her name, but he could not tell me. Before she was out of sight, however, we met a labourer, of whom John Jones inquired her name.

“Her name is W – s,” said the man, “and a good lady she is.”

“Is she Welsh?” said I.

“Pure Welsh, master,” said the man. “Purer Welsh flesh and blood need not be.”

Nothing farther worth relating occurred till we reached the toll-bar at the head of the hen ffordd, by which time the sun was almost gone down. We found the master of the gate, his wife, and son seated on a bench before the door. The woman had a large book on her lap, in which she was reading by the last light of the departing orb. I gave the group the seal of the evening in English, which they all returned, the woman looking up from her book.

“Is that volume the Bible?” said I.

“It is, sir,” said the woman.

“May I look at it?” said I.

“Certainly,” said the woman, and placed the book in my hand. It was a magnificent Welsh Bible, but without the title-page.

“That book must be a great comfort to you,” said I to her.

“Very great,” said she. “I know not what we should do without it in the long winter evenings.”

“Of what faith are you?” said I.

“We are Methodists,” she replied.

“Then you are of the same faith as my friend here,” said I.

“Yes, yes,” said she, “we are aware of that. We all know honest John Jones.”

After we had left the gate I asked John Jones whether he had ever heard of Rebecca of the toll-gates.

“O, yes,” said he; “I have heard of that chieftainess.”

“And who was she?” said I.

“I cannot say, sir: I never saw her, nor any one who had seen her. Some say that there were a hundred Rebeccas, and all of them men dressed in women’s clothes, who went about at night, at the head of bands to break the gates. Ah, sir, something of the kind was almost necessary at that time. I am a friend of peace, sir; no head-breaker, house-breaker, nor gate-breaker, but I can hardly blame what was done at that time, under the name of Rebecca. You have no idea how the poor Welsh were oppressed by those gates, aye, and the rich too. The little people and farmers could not carry their produce to market owing to the exactions at the gates, which devoured all the profit and sometimes more. So that the markets were not half supplied, and people with money could frequently not get what they wanted. Complaints were made to government, which not being attended to, Rebecca and her byddinion made their appearance at night, and broke the gates to pieces with sledge-hammers, and everybody said it was gallant work, everybody save the keepers of the gates and the proprietors. Not only the poor, but the rich said so. Aye, and I have heard that many a fine young gentleman had a hand in the work, and went about at night at the head of a band dressed as Rebecca. Well, sir, those breakings were acts of violence, I don’t deny, but they did good, for the system is altered; such impositions are no longer practised at gates as were before the time of Rebecca.”

“Were any people ever taken up and punished for those nocturnal breakings?” said I.

“No, sir; and I have heard say that nobody’s being taken up was a proof that the rich approved of the work and had a hand in it.”

Night had come on by the time we reached the foot of the huge hills we had crossed in the morning. We toiled up the ascent, and after crossing the level ground on the top, plunged down the bwlch between walking and running, occasionally stumbling, for we were nearly in complete darkness, and the bwlch was steep and stony. We more than once passed people who gave us the n’s da, the hissing night salutation of the Welsh. At length I saw the abbey looming amidst the darkness, and John Jones said that we were just above the fountain. We descended, and putting my head down, I drank greedily of the dwr santaidd, my guide following my example. We then proceeded on our way, and in about half-an-hour reached Llangollen. I took John Jones home with me. We had a cheerful cup of tea. Henrietta played on the guitar, and sang a Spanish song, to the great delight of John Jones, who at about ten o’clock departed contented and happy to his own dwelling.

CHAPTER XVII

John Jones and his Bundle – A Good Lady – The Irishman’s Dingle – Ab Gwilym and the Mist – The Kitchen – The Two Individuals – The Horse-Dealer – I can manage him – The Mist again.

The following day was gloomy. In the evening John Jones made his appearance with a bundle under his arm, and an umbrella in his hand.

“Sir,” said he, “I am going across the mountain with a piece of weaving work, for the man on the other side, who employs me. Perhaps you would like to go with me, as you are fond of walking.”

“I suppose,” said I, “you wish to have my company for fear of meeting Gwyddelians on the hill.”

John smiled.

“Well, sir,” said he, “if I do meet them I would sooner be with company than without. But I dare venture by myself, trusting in the Man on High, and perhaps I do wrong to ask you to go, as you must be tired with your walk of yesterday.”

“Hardly more than yourself,” said I. “Come; I shall be glad to go. What I said about the Gwyddelians was only in jest.”

As we were about to depart John said,

“It does not rain at present, sir, but I think it will. You had better take an umbrella.”

I did so, and away we went. We passed over the bridge, and turning to the right went by the back of the town through a field. As we passed by the Plas Newydd John Jones said:

“No one lives there now, sir; all dark and dreary; very different from the state of things when the ladies lived there – all gay then and cheerful. I remember the ladies, sir, particularly the last, who lived by herself after her companion died. She was a good lady, and very kind to the poor; when they came to her gate they were never sent away without something to cheer them. She was a grand lady too – kept grand company, and used to be drawn about in a coach by four horses. But she too is gone, and the house is cold and empty; no fire in it, sir; no furniture. There was an auction after her death; and a grand auction it was and lasted four days. O, what a throng of people there was, some of whom came from a great distance, to buy the curious things, of which there were plenty.”

We passed over a bridge, which crosses a torrent, which descends from the mountain on the south side of Llangollen, which bridge John Jones told me was called the bridge of the Melin Bac, or mill of the nook, from a mill of that name close by. Continuing our way we came to a glen, down which the torrent comes which passes under the bridge. There was little water in the bed of the torrent, and we crossed easily enough by stepping-stones. I looked up the glen; a wild place enough, its sides overgrown with trees. Dreary and dismal it looked in the gloom of the closing evening. John Jones said that there was no regular path up it, and that one could only get along by jumping from stone to stone, at the hazard of breaking one’s legs. Having passed over the bed of the torrent, we came to a path, which led up the mountain. The path was very steep and stony; the glen with its trees and darkness on our right. We proceeded some way. At length John Jones pointed to a hollow lane on our right, seemingly leading into the glen.

 

“That place, sir,” said he, “is called Pant y Gwyddel – the Irishman’s dingle, and sometimes Pant Paddy, from the Irish being fond of taking up their quarters there. It was just here, at the entrance of the pant, that the tribe were encamped, when I passed two months ago at night, in returning from the other side of the hill with ten shillings in my pocket, which I had been paid for a piece of my work, which I had carried over the mountain to the very place where I am now carrying this. I shall never forget the fright I was in, both on account of my life, and my ten shillings. I ran down what remained of the hill as fast as I could, not minding the stones. Should I meet a tribe now on my return I shall not run; you will be with me, and I shall not fear for my life nor for my money, which will be now more than ten shillings, provided the man over the hill pays me, as I have no doubt he will.”

As we ascended higher we gradually diverged from the glen, though we did not lose sight of it till we reached the top of the mountain. The top was nearly level. On our right were a few fields enclosed with stone walls. On our left was an open space where whin, furze and heath were growing. We passed over the summit, and began to descend by a tolerably good, though steep road. But for the darkness of evening and a drizzling mist, which, for some time past, had been coming on, we should have enjoyed a glorious prospect down into the valley, or perhaps I should say that I should have enjoyed a glorious prospect, for John Jones, like a true mountaineer, cared not a brass farthing for prospects. Even as it was, noble glimpses of wood and rock were occasionally to be obtained. The mist soon wetted us to the skin, notwithstanding that we put up our umbrellas. It was a regular Welsh mist, a niwl, like that in which the great poet Ab Gwilym lost his way, whilst trying to keep an assignation with his beloved Morfydd, and which he abuses in the following manner: —

 
“O ho! thou villain mist, O ho!
What plea hast thou to plague me so!
I scarcely know a scurril name,
But dearly thou deserv’st the same;
Thou exhalation from the deep
Unknown, where ugly spirits keep!
Thou smoke from hellish stews uphurl’d
To mock and mortify the world!
Thou spider-web of giant race,
Spun out and spread through airy space!
Avaunt, thou filthy, clammy thing,
Of sorry rain the source and spring!
Moist blanket dripping misery down,
Loathed alike by land and town!
Thou watery monster, wan to see,
Intruding ’twixt the sun and me,
To rob me of my blessed right,
To turn my day to dismal night.
Parent of thieves and patron best,
They brave pursuit within thy breast!
Mostly from thee its merciless snow
Grim January doth glean, I trow.
Pass off with speed, thou prowler pale,
Holding along o’er hill and dale,
Spilling a noxious spittle round,
Spoiling the fairies’ sporting ground!
Move off to hell, mysterious haze;
Wherein deceitful meteors blaze;
Thou wild of vapour, vast, o’ergrown,
Huge as the ocean of unknown.”
 

As we descended the path became more steep; it was particularly so at a part where it was overshadowed with trees on both sides. Here finding walking very uncomfortable, my knees suffering much, I determined to run. So shouting to John Jones, “Nis gallav gerdded rhaid rhedeg,” I set off running down the pass. My companion followed close behind, and luckily meeting no mischance, we presently found ourselves on level ground, amongst a collection of small houses. On our turning a corner a church appeared on our left hand on the slope of the hill. In the churchyard, and close to the road, grew a large yew-tree which flung its boughs far on every side. John Jones stopping by the tree said, that if I looked over the wall of the yard I should see the tomb of a Lord Dungannon, who had been a great benefactor to the village. I looked, and through the lower branches of the yew, which hung over part of the churchyard, I saw what appeared to be a mausoleum. Jones told me that in the church also there was the tomb of a great person of the name of Tyrwhitt.

We passed on by various houses till we came nearly to the bottom of the valley. Jones then pointing to a large house, at a little distance on the right, told me that it was a good gwesty, and advised me to go and refresh myself in it, whilst he went and carried home his work to the man who employed him, who he said lived in a farm-house a few hundred yards off. I asked him where we were.

“At Llyn Ceiriog,” he replied.

I then asked if we were near Pont Fadog; and received for answer that Pont Fadog was a good way down the valley, to the north-east, and that we could not see it owing to a hill which intervened.

Jones went his way and I proceeded to the gwestfa, the door of which stood invitingly open. I entered a large kitchen, at one end of which a good fire was burning in a grate, in front of which was a long table, and a high settle on either side. Everything looked very comfortable. There was nobody in the kitchen: on my calling, however, a girl came whom I bade in Welsh to bring me a pint of the best ale. The girl stared, but went away apparently to fetch it. Presently came the landlady, a good-looking middle-aged woman. I saluted her in Welsh and then asked her if she could speak English. She replied “Tipyn bach,” which interpreted, is, a little bit. I soon, however, found that she could speak it very passably, for two men coming in from the rear of the house she conversed with them in English. These two individuals seated themselves on chairs near the door, and called for beer. The girl brought in the ale, and I sat down by the fire, poured myself out a glass, and made myself comfortable. Presently a gig drove up to the door, and in came a couple of dogs, one a tall black greyhound, the other a large female setter, the coat of the latter dripping with rain, and shortly after two men from the gig entered, one who appeared to be the principal was a stout bluff-looking person between fifty and sixty dressed in a grey stuff coat and with a slouched hat on his head. This man bustled much about, and in a broad Yorkshire dialect ordered a fire to be lighted in another room, and a chamber to be prepared for him and his companion; the landlady, who appeared to know him, and to treat him with a kind of deference, asked if she should prepare two beds; whereupon he answered “No! As we came together, and shall start together, so shall we sleep together; it will not be for the first time.”

His companion was a small mean-looking man dressed in a black coat, and behaved to him with no little respect. Not only the landlady but the two men, of whom I have previously spoken, appeared to know him and to treat him with deference. He and his companion presently went out to see after the horse. After a little time they returned, and the stout man called lustily for two fourpennyworths of brandy and water – “Take it into the other room!” said he, and went into a side room with his companion, but almost immediately came out saying that the room smoked and was cold, and that he preferred sitting in the kitchen. He then took his seat near me, and when the brandy was brought drank to my health. I said thank you: but nothing farther. He then began talking to the men and his companion upon indifferent subjects. After a little time John Jones came in, called for a glass of ale, and at my invitation seated himself between me and the stout personage. The latter addressed him roughly in English, but receiving no answer said, “Ah, you no understand. You have no English and I no Welsh.”

“You have not mastered Welsh yet, Mr. – ” said one of the men to him.

“No!” said he: “I have been doing business with the Welsh forty years, but can’t speak a word of their language. I sometimes guess at a word, spoken in the course of business, but am never sure.”

Presently John Jones began talking to me, saying that he had been to the river, that the water was very low, and that there was little but stones in the bed of the stream.

I told him if its name was Ceiriog no wonder there were plenty of stones in it, Ceiriog being derived from Cerrig, a rock. The men stared to hear me speak Welsh.