Za darmo

Immortal Songs of Camp and Field

Tekst
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

THE WATCH ON THE RHINE

 
Like gathering thunder spreads a cry,
Like clash of arms when battle’s nigh,
The Rhine! there’s danger to the Rhine!
Who’ll shield it from the foe’s design?
Dear Fatherland, no fear be thine,
Dear Fatherland, no fear be thine,
Steadfast and true, we guard our German Rhine!
Steadfast and true, we guard our German Rhine!
 
 
The tidings flash through million hearts,
From million flaming eyes it darts;
Our valiant sons, in danger strong,
Will guard our hallow’d stream from wrong!
 
 
What though the foe my life should quench,
I know thy wave will ne’er be French;
And ample as thy tide of blue,
The living stream of heroes true.
 
 
The shades of heroes past and gone
Upon our deeds are looking down;
By home and Fatherland we swear
The foeman from thy banks to scare.
 
 
While through my veins the life is poured,
As long as I can hold a sword,
No stranger shall our land despoil,
No foeman desecrate our soil.
 
 
Proclaim the vow from shore to shore,
Let banners wave and cannons roar,
The Rhine! The lovely German Rhine,
To keep it Germans all combine.
Dear Fatherland, all fear resign,
Dear Fatherland, all fear resign,
Stout hearts and true will keep watch on the Rhine,
Stout hearts and true will keep watch on the Rhine.
 
– Max Schneckenburger.
(Translated by Lady Natalie MacFarren.)

The Watch on the Rhine was written by Max Schneckenburger in 1840, and though not so fine a poem from a literary standpoint as many others that have embodied the same sentiment, it has about it that nameless charm which has enthralled the popular heart. Although it was thirty years old in 1870, it then struck its first great popularity and became by all odds the most popular war song in Germany.

Schneckenburger, like many another hymn writer, owes his entire reputation to a single song. He was an obscure Swabian merchant, quiet and unassuming, who never did anything in his life to attract public attention except to write this hymn. But it might well be said that in order to make a man’s name immortal he need not do anything else than write one song that voices the soul’s ambition or the heart’s longing of a great people. Max Schneckenburger is perhaps the only writer of a popular national hymn who is not the author of other lesser songs; for we have not been able to discover that he ever published anything except The Watch on the Rhine. He died in Berne, in 1849, without the slightest thought that his song would ever make his name famous. Long after his death a handsome monument was built above his grave at Thalheim, in Wurtemberg.

The music for The Watch on the Rhine was composed by Carl Wilhelm, who first arranged it as a chorus for male voices. Wilhelm was a music teacher and conductor. He was born at Schmalkalden and died in 1873. Carl Hauser says that Carl Wilhelm never dreamed of The Watch on the Rhine turning out to be a national hymn at the time he composed the music. Wilhelm was a thorough Bohemian, a sort of typical German bandmaster, who was accustomed to write music on lager-beer tables amid the fumes of smoking pipes. He was not counted as a great musician, except among a few bosom friends, and was satisfied to get a very small price for his compositions, and what he received in that way usually went to pay his beer bills.

On a certain occasion a schoolmaster who was a friend of Wilhelm asked him as a personal favor to compose a chorus for his pupils to sing on Commencement Day. The school-teacher saw the value of the music, and treacherously sold it. Thousands of copies went all over the world, but Wilhelm received no benefit therefrom. But after his music became famous, in 1870, tardy recognition was granted him, and in 1871 he was granted an annual pension of seven hundred and fifty dollars. He only lived two years to enjoy it.

In the Franco-Prussian war of 1870, The Watch on the Rhine had for a time a rival in a song the first verse of which ran: —

 
“It never shall be France’s,
The free, the German Rhine,
Until its broad expanse is
Its last defender’s shrine.”
 

But when Von Moltke and old King William, with Bismarck and the Crown Prince Frederick, pushed their armies over the Rhine toward Paris, the war-like Watch on the Rhine soon distanced all other songs in the affections of the soldiers, and became the song of the nation.

Perhaps this martial song was never sung under more splendid circumstances than at the unveiling of the great National Monument inaugurated in 1883 to commemorate the victories in the Franco-Prussian war and the foundation of the new German Empire in 1870-’71. This magnificent monument stands on the bank of the Rhine opposite the beautiful town of Bingen, famous in history and story, on a wooded hill nearly a thousand feet above the sea level, and flanked with glorious vineyards. No national monument is a more perfect expression of the spirit of a great people. The principal figure is a noble female form, thirty-three feet in height, Germania, wearing an imperial crown, and holding a sword wreathed with laurel as an emblem of the unity and strength of the empire. The figure is the embodiment of self-conscious dignity and strength. As a recent American traveler philosophizes, there is nothing vain or conceited about it, but the pride and confidence of one that knows and feels his power. The form erect and standing boldly forth as if before the face of the whole world, the head gracefully poised – thrown a little back, not haughtily nor disdainfully, but with steadfast and self-reliant courage – seems to say, “Behold in me the symbol of a great and mighty people!” On the right hand of the central figure, but far beneath its feet, is a symbolical figure of War, winged, with a helmet on its head, and a trumpet at its mouth, expressive of Titanic energy, as if a single blast of the trumpet would bring a million men in arms to the front. On the left is a symbolical figure of Peace, smiling benignantly, and holding in her arms the emblems of industry. These figures seem to say to the world, and especially to France, “War, terrible and destructive, if we must; but Peace, if you will.”

In the hearts of the thousands of Germans gathered to unveil this great monument, there must have been a thrill of electric energy as they sang the popular song which it incarnated, for it stands as the crystallized representative of The Watch on the Rhine.

THE MARSEILLAISE

 
Ye sons of France, awake to glory,
Hark, hark what myriads bid you rise,
Your children, wives, and grandsires hoary,
Behold their tears and hear their cries!
Shall hateful tyrants, mischief breeding,
With hireling hosts, a ruffian band,
Affright and desolate the land,
While peace and liberty lie bleeding?
To arms! To arms, ye brave!
Th’ avenging sword unsheath!
March on, march on, all hearts resolved
To victory or death.
 
 
Now, now the dangerous storm is scowling
Which treacherous kings, confederate, raise;
The dogs of war, let loose, are howling,
And lo! our fields and cities blaze.
And shall we basely view the ruin,
While lawless force, with guilty stride,
Spreads desolation far and wide,
With crimes and blood his hands embruing?
 
 
With luxury and pride surrounded,
The vile, insatiate despots dare,
Their thirst of power and gold unbounded,
To mete and vend the light and air;
Like beasts of burden would they load us,
Like gods would bid their slaves adore:
But man is man, and who is more?
Then, shall they longer lash and goad us?
 
 
O Liberty! can man resign thee!
Once having felt thy gen’rous flame?
Can dungeon, bolts, and bars confine thee,
Or whips thy noble spirit tame?
Too long the world has wept, bewailing
That falsehood’s dagger tyrants wield;
But freedom is our sword and shield,
And all their arts are unavailing.
 
– Claude Joseph Rouget de Lisle.

This is perhaps the most famous song in the world. Not because it is sung more frequently than any other song, but because it has about it in title, romantic story, and fervor, something that has touched the heart of mankind and inspired for it a respect and admiration in all civilized lands.

Its author, Rouget de Lisle, was a young artillery officer who had a fancy for newspaper writing, and had contributed a number of articles to a newspaper in Strasburg owned by the mayor of the city. He dined one evening at his great friend’s house, and the conversation turned on the departure of several hundred volunteers from the town of Strasburg to the Army of the Rhine. There were to be public ceremonies connected with the departure of the troops, and Mayor Dietrich urged young De Lisle to write a martial song to be sung on that occasion. He consented and went at once from supper to his room. The weather was bitter cold, but he sat down at the piano, and between reciting and playing and singing, eventually composed the Marseillaise, and, thoroughly exhausted, fell asleep with his head on his desk.

In the morning he handed the song complete, with words and music, to his friend, Baron Dietrich. Every one was enchanted with the song, and was roused by it to the greatest enthusiasm. It was sung a few days later at the departure of the troops from Strasburg, and thence to the insurgents of Marseilles, and soon to all the nation. In six months it had been adopted by the people, the army, the legislature, and the whole country. Its appeal to liberty and glory voiced the hunger of the popular heart at the time, and never did song so completely charm and capture an entire people.

 

De Lisle’s mother was a most ardent royalist, and when the hymn was on everybody’s lips, asked of her son, “What do people mean by associating our name with the revolutionary hymn which those brigands sing?” De Lisle himself, proscribed as a royalist, when flying for his life in the Jura Mountains, heard it as a menace of death, and recognizing the air as that of his own song, asked his guide what it was called. It must have seemed to him that day like a Nemesis of his own creation. It had then been christened The Marseillaise Hymn.

De Lisle was reduced to great poverty in later years. It is characteristic of the French nation that, a short time before his death, when poverty and age had crushed out the hopes and ambitions of life and he was no longer capable of receiving great joy from any honor that might come to him, the National Government decorated him with the ribbon of the Legion of Honor. It will no doubt do the same thing for Émile Zola. Not long after this tardy recognition, several pensions were conferred upon him, which he lived to enjoy but for a few months. He died in 1836.

The English translation of the Marseillaise as here given was published in 1795, only three years after the original was written. The translator’s name is unknown, but it is considered the best English version.

The popularity of the song has naturally led to a great many claimants concerning it, especially the music. The author of a book entitled An Englishman in Paris, relates a very interesting story of a certain Alexandre Boucher, an eccentric violinist, who vowed that he (Boucher) wrote the Marseillaise for the colonel of a regiment who was about to leave Marseilles the next day. According to this story, Boucher was seated next Rouget de Lisle at a dinner party in Paris some years after the Marseillaise had become famous throughout the world. They had never met before, and the violinist was very much interested in the gentleman whom, with many others at the table, he complimented on his production; only Boucher confined himself to complimenting him on his poem. “You don’t say a word about the music,” Rouget replied, “and yet, being a celebrated musician, that ought to interest you. Do you not like it?” “Very much indeed,” said Boucher, in a somewhat significant tone. “Well,” continued de Lisle, “let me be frank with you; the music is not mine. It was that of a march which came heaven knows whence, and which they kept on playing at Marseilles during the Terror when I was a prisoner at the fortress of St. Jean. I made a few alterations necessitated by the words, and there it is.” “Thereupon,” says Boucher, “to his great surprise, I hummed the march as I had originally written it. ‘Wonderful!’ he exclaimed; ‘How did you come by it?’ When I told him,” says the violinist, “he threw himself round my neck, but the next moment he said: ‘I am very sorry, my dear Boucher, but I am afraid that you will be despoiled forever, do what you will; for your music and my words go so well together that they seem to have sprung simultaneously from the same brain, and the world, even if I proclaimed my indebtedness to you, would never believe it.’” “Keep the loan,” was Boucher’s magnanimous reply. “Without your genius, my march would be forgotten by now. You have given it a patent of nobility. It is yours forever.”

All this is very interesting, but, unfortunately for Boucher’s claim, De Lisle had put the music and the words together before the Reign of Terror began, and the story must fall to the ground.

Under the monarchical governments in France the song has always been held seditious, because of its extraordinary influence upon the French people. The first time since the Revolution that it was not regarded as treasonable by those in authority was at the opening of the World’s Fair in 1878.

THE BLUE BELLS OF SCOTLAND

 
Oh! where, tell me where, is your Highland laddie gone?
Oh! where, tell me where is your Highland laddie gone?
“He’s gone with streaming banners where noble deeds are done,
And my sad heart will tremble till he come safely home,
He’s gone with streaming banners where noble deeds are done,
And my sad heart will tremble till he come safely home.”
 
 
Oh! where, tell me where, did your Highland laddie stay?
Oh! where, tell me where, did your Highland laddie stay?
“He dwelt among the holly trees, beside the rapid Spey,
And many a blessing followed him the day he went away,
He dwelt beneath the holly trees, beside the river Spey,
And many a blessing followed him the day he went away.”
 
 
Oh! what, tell me what, does your Highland laddie wear?
Oh! what, tell me what, does your Highland laddie wear?
“A bonnet with a lofty plume, the gallant badge of war,
And a plaid across the manly breast, that yet shall wear a star,
A bonnet with a lofty plume, the gallant badge of war,
And a plaid across the manly breast, that yet shall wear a star.”
 
 
Suppose, ah, suppose, that some cruel, cruel wound
Should pierce your Highland laddie, and all your hopes confound;
“The pipe would play a cheering march, the banners round him fly,
And for his king and country dear, with pleasure would he die,
The pipe would play a cheering march, the banners round him fly,
And for his king and country dear, with pleasure would he die.
 
 
“But I will hope to see him yet in Scotland’s bonnie bounds,
But I will hope to see him yet in Scotland’s bonnie bounds;
His native land of liberty shall nurse his glorious wounds,
While wide through all our Highland hills his war-like name resounds,
His native land of liberty shall nurse his glorious wounds,
While wide through all our Highland hills his war-like name resounds.”
 
– Annie McVicar Grant.

The father of Annie McVicar was an officer in the British army and was transferred to this country for service in the American Colonies in 1757. When he left the old country with his troops his little daughter was but two years old. Soon after he went away the little girl wandered from home one day, greatly to the alarm of her family. She was overtaken by a friend, and when asked where she was going said, “I am going to America to see papa.”

In 1758, the mother and little girl crossed the ocean and landed at Charleston, finding still a long, tiresome trip to make before they rejoined the beloved soldier father, who was stationed at Albany, New York. Here it was, in this then frontier land, that Annie grew to girlhood. She had only two treasures besides Indian trinkets and relics of Scotland, and these were Milton and a dictionary. She committed Paradise Lost to memory, and the blind poet’s good and evil angels became as real to her as the soldiers about the fort. One day, when in the presence of Madame Schuyler, who was the great lady of Albany at that time, the little girl made a very appropriate quotation from Milton which so delighted the fashionable woman that thereafter she showed the child much kindness and regarded her as though she had been her own daughter.

When Annie was thirteen years old her father was transferred again to Scotland, and a few years later, at Fort Augustus, Annie McVicar fell in love with James Grant, the chaplain of the fort. She did her duty as a minister’s wife, and one can imagine that she had plenty to do, as eight children came to their fireside, one after another, in rapid succession. Mr. Grant died poor, leaving his wife with these eight children dependent upon her. She must do something to make a living and keep the wolf from the door, and in her sore straits she gathered up the poems which she had written from time to time, and successfully published them by subscription. Afterward she brought out several volumes entitled Letters from the Mountains, which passed through several editions and brought her considerable profit. These fairly launched her on the sea of authorship, and many volumes of prose and verse followed, which, together with a pension granted her by the government, placed her in most comfortable circumstances, and she reached the ripe age of eighty-four, surrounded by a large circle of admiring friends in the city of Edinburgh.

Mrs. Grant wrote The Blue Bells of Scotland on the occasion of the departure of the Marquis of Huntly for the Continent with his regiment of Highland troops in 1799. A book entitled The North Country Chorister, printed in 1802, included this song under the title The New Highland Lad. Ritson, the editor of this book, says: “The song has been lately introduced upon the stage. It was originally The Bells of Scotland, but was revised by Mrs. Jordan, who altered the words and sang them to a tune of her own which superseded the old air.” When Charles Mackay and Sir Henry Rowley Bishop were arranging old English airs, this song came under discussion. Mackay says: “The Blue Bells of Scotland is almost invariably spoken of as a Scottish air; but Sir Henry found reason to suspect that it was English, and urged me to write new words to it, to dispossess, if possible, the old song of Mrs. Jordan. He was induced to form this opinion by receiving from Mr. Fitzgerald ‘a Sussex tune’ to a song commencing: ‘Oh, I have been forester this many a long day.’ Three or four bars of the melody were almost identical with the second part of The Blue Bells of Scotland, but as the remainder bore no resemblance to that popular favorite, and the whole tune was so beautiful that it was well worth preserving, I so far complied with Sir Henry’s wish as to write The Magic Harp to Mr. Fitzgerald’s kind contribution to our work. Sir Henry wrote under date of the 22nd of October, 1852, ‘I am strongly of the opinion that when Mrs. Jordan composed the music of The Blue Bells of Scotland, she founded the air upon that rescued from oblivion for us by Mr. Fitzgerald – or rather that she originally intended to sing it to that tune, but finding some parts of it too high for her voice, which was of a very limited compass, she altered them, and the air became that of The Blue Bells of Scotland.’”

Mrs. Grant’s Highland Laddie and Mrs. Jordan’s Blue Bells of Scotland have kept time together so long now, that it is not likely any musical critic will ever disturb them again. The following altered version of Mrs. Grant’s song has in some places been even more popular than the original: —

 
“Oh where, and oh where is your Highland laddie gone?
‘He’s gone to fight the French for King George upon the throne;
And it’s oh! in my heart, how I wish him safe at home.’
 
 
“Oh where, and oh where does your Highland laddie dwell?
‘He dwells in merrie Scotland, at the sign of the Blue Bell;
And it’s oh, in my heart, that I love my laddie well.’
 
 
“What clothes, in what clothes is your Highland laddie clad?
‘His bonnet’s of the Saxon green, his waistcoat’s of the plaid;
And it’s oh! in my heart, that I love my Highland lad.’
 
 
“Suppose, oh, suppose that your Highland lad should die?
‘The bagpipes shall play over him, I’ll lay me down and cry;
And it’s oh! in my heart, that I wish he may not die!’”