Za darmo

A Gothic Grammar

Tekst
Autorzy:,
0
Recenzje
iOSAndroidWindows Phone
Gdzie wysłać link do aplikacji?
Nie zamykaj tego okna, dopóki nie wprowadzisz kodu na urządzeniu mobilnym
Ponów próbęLink został wysłany

Na prośbę właściciela praw autorskich ta książka nie jest dostępna do pobrania jako plik.

Można ją jednak przeczytać w naszych aplikacjach mobilnych (nawet bez połączenia z internetem) oraz online w witrynie LitRes.

Oznacz jako przeczytane
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

4. INTERJECTIONS

§ 219. ô, oh! ah!; wai, woe!; sai, behold!– Interjectional in meaning ar the sg. hiri, the du. hirjats, and the pl. hirjiþ, cum here! (cp. § 20, n. 1; § 187, n. 4).

APPENDIX

Cp. Sievers 'Grundr.', I, 407-416 ('Geschichte der got. sprache'); II, 1, 65-70 ('Gotische literatur'); Kögel, Geschichte der deutsch. litteratur, I, 1, 176-195.

§ 220. THE GOTHS

(a) The Gothic language is the language of the Gothic peple (Gut-þiuda) which, divided into the two great tribes of the East and West Goths, figured in history in the time of the great migration. Together with the fall of the East Gothic kingdom in Italy and of the West Gothic kingdom in Spain the Gothic nation also past away. Only scatterd remains of the Goths and their language remaind until the beginning of the modern era in the Crimea. ('Crimean' or 'Tetraxitic' Goths.)

Note 1. The Goth. spelling of the name of the Goths as a peple is *Gutans and *Gutôs, with t, not with þ according to J. Grimm's suggestion which is supported by Kremer (Beitr., 8, 447). Concerning the form, inflection, and etymology of the name of the Goths, cp. Zs. fda., 9, 243 et seq.; Grundr., I, 407; Wrede, 'Ostg.', 44 et seq.; Beitr., 17, 178 et seq.; Ax. Erdmann, folknamnen 'Götar' och 'Goter', Stockholm 1891 (cp. Litbl. 1894, 249).

Note 2. The current interpretation of the two Lt. names Austro-, Ostrogot(h)æ, – i and Wisigot(h)æ, – i, as East Goths and West Goths, which dates back to Jordanes, might hold good for the former only; the name of the Wisigothæ which ar simply calld also Vesi, Visi, has nothing to do with 'west'. Ep. IF., 4, 300 et seq.

Note 3. Concerning the Crimean Goths and the remains of their language, s. Zs. fda., 1, 345-366; W. Tomaschek, 'Die Goten in Taurien', Wien 1881; Beitr., 11, 563 et seq.; F. Braun, 'Die letzten schicksale der Krimgoten'. Program St. Petersburg 1890 (cp. Anz. fda. 17, 167 f.).

(b) It was for the Gothic peple that the group of Germanic tribes to which the Goths belongd has been frequently calld the 'Gothic Group'. For this there has been recently proposed the name 'Vandilians' (according to Pliny, 'nat. hist.', IV, 99). The most important of these Vandilians ar the Goths, the Gepidae, the Vandals, the Burgundi, the Heruli, and the Rugii. At the beginning of the Christian era their abodes wer between the Elbe and the Vistula. The languages of these peples wer closely related. The extant literary remains, however, except in Gothic, ar very few, and these ar almost entirely proper nouns.

Note 4. Concerning the Vandilians, cp. F. Wrede, 'Ueber die sprache der Wandalen', Strassburg, 1886 (QF., 59), p. 3 et seq.; F. Dahn, 'Urgeschichte der germ. und rom. völker', vol. I (Berlin 1881), p. 139 et seq.; R. Much, 'Goten und Ingvaeonen. (Beitr., 17, 178-221).

(c) The Gothic or Vandilian group of tribes together with the Scandinavians constitute the 'East Germanic' division as opposed to the 'West Germanic' division which embraces the remaining Germanic tribes.

Note 5. Concerning the division of the Germanic race into East Germanic and West Germanic tribes, cp. H. Zimmer, 'Ostgermanisch und Westgermanisch', in Zs. fda., 19, 393 et seq.; Beitr. 9, 546 et seq.; Grundr., I, 362 et seq.; concerning the separate position of the Scandinavian as compared with the Gothic, s. Noreen, 'altisl. gr.2', § 2, and Grundr., I, 419 et seq.

§ 221. SOURCES OF THE GOTHIC LANGUAGE

We know the Gothic language from the fragments of the biblical translation which is safely ascribed to bishop Ulfilas (or, in Gothic spelling, Wulfila; cp. Bernhardt, Vulfila, p. VII; Anz. fda., 14, 285; Grundr., II, 674). Wulfila was born in 310 and died at the end of 380 or erly in 381 after Christ. During the last 33 years of his life he was bishop of that part of the West Goths which, when persecuted by their heathen kinsmen, he led across the Danube where they wer permitted by Constantius to setl in Moesia (Moeso-Goths or Goti minores). – The fragments of the biblical version hav cum down to us in the following manuscripts: —

1. 'Codex Argenteus' at Upsala. It containd on 330 leavs the four gospels in the following order: Matthew, John, Luke, Mark. Of these 330 leavs 187 ar extant. The gospel of Lu. shows yunger forms of speech which differ in many respects from the normal forms (cp. §§ 7, n. 2; 14, n. 3; 56, n. 1; 62, n. 3; 67, n. 2; a 74, n. 1; 105, n. 2; 204, n. 1; probably thru the influence of the dialect of the East Gothic writers; cp. Wrede, 'Ostg.', 200 et seq.).

2. 'Codex Carolinus', a 'codex rescriptus' at Wolfenbüttel, which contains portions of the 11. -15. chaps. of the epistl to the Romans.

3. 'Codices Ambrosiani', five fragments ('codices rescripti') in the Ambrosian library at Milan, which contain chiefly St. Paul's epistls. They are clast as follows: —

Codex A contains on 95 leavs fragments of the epistls to the Romans, Corinthians, Ephesians, Galatians, Philippians, Colossians, Thessalonians, Timothy, Titus, Philemon, and a fragment of a Gothic calendar.

Codex B contains on 77 leavs all of the second epistl to the Corinthians, fragments of the first epistl to the Corinthians, of the epistls to the Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians, Timothy, Titus. – In contents Codex A and Codex B ar partly the same, which is important for the criticism of the text.

Codex C. Two leavs with fragments of Mt. XXV-XXVII.

Codex D. Three leavs with fragments of the books of Ezra and Nehemiah.

Codex E. Eight leavs three of which ar in the Vatican library at Rome, and contain the fragments of an interpretation of the gospel of St. John. They wer calld by their editor (Massmann): Skeireins aíwaggêljôns þaírh Jôhannên, and are therefore stil cited as Skeireins (concerning which cp. Zs. fda., 37, 320; Anz. fda., 20, 148 et seq.).

4. 'Codex Taurinensis', four considerably damaged leavs with scanty fragments of the epistls to the Galatians and Colossians, which remain to be deciferd.

Note 1. Concerning Wulfila, cp. Waitz, 'Ueber das leben und die Lehre des Ulfila' (Hannover 1840); Bessell, 'Ueber das leben des Ulfilas' (Göttingen 1860); G. Kaufmann, 'Kritische untersuchung der quellen zur geschichte Ulfilas', in Zs. fda., 27, 193 et seq.; Grundr. II, 68; Kögel, 'Gesch. der dtsch. Litt.', I, 1, 182.

Note 2. For more on the Gothic manuscripts, s. Bernhardt's 'Vulfila', Introduction, p. XXXIX et seq.; for the history of the 'Codex Argenteus', cp. also the recent articls by Schulte, 'Gotthica minora', in Zs. fda., 23, 51. 318 and 24, 324 et seq.: lastly, J. Peters, 'Germania', 30, 314 et seq.

Note 3. Beside the translation of the Bible (and the Skeireins) there ar no Gothic literary monuments of great moment. The most important ones ar two Latin title deeds with Gothic signatures at Naples and Arezzo, and the abuv (with Codex A) mentiond fragment of a Gothic calendar. The editions of Wulfila contain these remains also. Concerning the Gothic words and alfabets in the Salzburg-Vienna manuscript (§ 1, n. 5; § 2, n. 2) and other remains of the Gothic language, cp. Massmann's articl 'Gotthica minora', in Zs. fda., 1, 294-393. – Concerning Gothic runic inscriptions, s. Wimmer, 'Die runenschrift' (1887), p. 62 et seq.; R. Henning, 'Die deutschen runendenkmäler', Strassburg 1889 (and Zs. fdph., 23, 354 et seq.; Wimmer, 'de tyske runemindesmærker, Aarb. f. nord. oldk. og hist.', 1894, 1 et seq.). The most important inscription is that of the Bukarest ring ('gold-ring of Pietroassa', Henning, 27 et seq.): gutaniowi hailag.

Note 4. The numerous proper nouns in Gothic, which ar containd in Greek and stil more so in Latin sources, hav been utilized by Dietrich ('Ausspr.') and by Bezzenberger, 'Ueber die A-reihe der got. sprache', Göttingen 1874, p. 7 et seq. A monografic treatment of the East Gothic names has been givn us by F. Wrede, 'Ueber die sprache der Ostgoten in Italien', Strassburg 1891 (OF., 68); cp. review of this book in Litbl. 1891, p. 333; Anz. fda., 18, 43 et seq., 309 et seq.

§ 222. EDITIONS

The first printed edition of the 'Codex Argenteus' is that by Fr. Junius, Dortrecht 1665. All the erlier editions (the titles of which s. in Bernhardt's 'Vulfila', p. LXIII et seq., and in Balg's 'First Germanic Bible', p. XVII et seq.; cp. also v. Bahder, 'Die deutsche philologie', Paderborn 1883, p. 44 et seq.) hav now only historical value. For the study of the Gothic language the following editions ar of importance: —

(a) The large edition of Ulfilas by v. d. Gabelentz and Löbe, which appeard in 1843-46 in three volumes 4to. Altho the text in the first volume is antiquated in consequence of Uppström's editions, the glossary (vol. II, 1) and particularly the grammar (vol. II, 2) ar of great value for their abundant compilations and syntactic elaboration.

(b) For an exact establishment of the manuscripts ar exceedingly important the new readings of the learnd Swedish Professor Andreas Uppström who issued exact reprints of the text according to these readings: Codex Argenteus, Upsala 1854, – Decem codicis argentei rediviva folia, Upsala 1857, – Fragmenta gothica selecta 1861, – Codices gotici ambrosiani 1864-68. – (For complete titles, s. v. Bahder, loc. cit.; cp. also Balg, loc. cit.).

 

(c) A critically amended text based on Uppström's readings, with critical exegetic notes and the original Greek text, is givn in E. Bernhardt's edition: 'Vulfila oder die gotische bibel'. Halle 1876. Cp. review of it in Zs. fdph., 7, 103 et seq.

(d) A good manual of Ulfilas, with a glossary and a grammar, is that by M. Heyne, 8th edition. Paderborn 1885. Its text is likewise based on Uppström's readings, but it is treated more conservativly than Bernhardt's. The fonological and inflectional parts of the grammar rest on antiquated views, but the glossary is a recommendabl handbook containing all the words of the Gothic language.

Note. Other later editions of the texts ar: (a) Bernhardt's, Halle 1884 (a reprint of the text of his larger edition, with a concise glossary); cp. review of it in Zs. fdph., 17, 249 et seq. (b) The first Germanic Bible translated from the Greek by the Gothic bishop Wulfila in the fourth century, and the other remains of the Gothic language, edited (according to Bernhardt's edition), with an introduction, a syntax, and a glossary, by G. H. Balg. Milwaukee, Wis. 1891.

§ 223. GRAMMATICAL AND LEXICAL HELPS

I. Fonology and Inflection

(a) The Gothic grammar by v. d. Gabelentz and Löbe, mentiond in § 222, a.

(b) Leo Meyer, Die gotische Sprache. Berlin 1869. A comparativ treatment of the Gothic fonology, with complete material.

(c) The treatment of the Gothic fonology, in Holtzmann's 'Altdeutsche Grammatik'. Leipzig 1870.

II. Word-Formation

(a) The 2nd and 3d volumes of J. Grimm's 'Deutsche Grammatik' (reprinted, Berlin 1878. 1890) ar stil the fundamental helps on word-formation.

(b) The section on word-formation in v. d. Gabelentz and Löbe's 'Grammatik', pp. 108-135.

(c) From a comparativ point of view: Fr. Kluge, 'Nominale stammbildungslehre der altgermanischen dialekte'. Halle 1886. – See also Brugmann, II, the sections concerning Gothic.

III. Lexicografy

(a) The glossary in v. d. Gabelentz and Löbe's edition, II, 1 (s. § 222, a). (Arranged according to the Gothic alfabet).

(b) Ernst Schulze, 'Gotisches Glossar. Mit einer vorrede von J. Grimm'. Magdeburg 1847. The most complete Gothic Glossary. – An extract (without citations, but with etymological references and based on Uppström's readings): 'Gotisches wörterbuch nebst flexionslehre' by E. Schulze. Züllichau 1867.

(c) Heyne's glossary, s. § 222, d.

(d) Lorenz Diefenbach, 'Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache', vols. 1. and 2. Frankfurt 1851.

(e) Sigmund Feist, 'Grundriss der gotischen Etymologie'. Strassburg 1888. For reviews of it, cp. Anz. fda., 16, 61 et seq.; Litbl. 1889, 365 et seq.; 1890, 47.

Note 1. Sum grammatical facts hav been laid down in the useful articls of J. H. Gallée, 'Gutiska' (I.) 'Lijst van gotische woorden, wier geslacht of buiging naar analogie van andere gotische woorden, of van het oudgermaansch wordt opgegeven'. Haarlem 1880; (cp. also the addenda to this in the 'Tijdschrift voor Nederl. taal-en letterk.', I, 220 et seq.); – (II.) 'De adjectiva in het gotisch en hunne suffixen'. Utrecht 1882.

Note 2. Concise treatments of the Gothic word-formation also in the grammars of Le M. Douse and Bernhardt (s. § 224, n. 1).

Note 3. Further lexical works: W. W. Skeat, 'A Moeso-Gothic glossary, with an introduction, an outline of Moeso-Gothic grammar, and a list of Anglo-Saxon and old and modern English words etymologically connected with M. – G.' London 1868. – G. H. Balg, 'A comparativ glossary of the Gothic language, with especial reference to English and German'. Milwaukee, Wis. 1887-1889. Cp. Zs. fdph., 24, 236 et seq. – O. Priese, 'Deutsch-gotisches wörterbuch', with an appendix, containing a topically arranged survey of the Gothic vocabulary and a collection of idioms and proverbs. Leipzig 1890.

§ 224. LITERATURE OF THE GOTHIC SYNTAX

(a) General works: J. Grimm, 'Deutsche grammatik', vol. 4. Göttingen 1837, (syntax of the simpl sentence). – v. d. Gabelentz and Löbe, in vol. II, 2 of their edition (an elaborate treatment of the hole syntax).

Note. Concise works on Gothic syntax, which ar useful to the beginner, and which rest in part on independent investigation, ar the respectiv parts in: T. Le Marchant Douse's 'An introduction, phonological, morphological, syntactic, to the Gothic of Ulfilas'. London 1886 (pp. 208-268); E. Bernhardt's 'Kurzgefasste got. grammatik'. Halle 1885 (cp. Zs. fdph., 17, 254 et seq.); Heyne's Ulfilas (§ 222 d); Balg's 'First Germanic Bible' (pp. 222-292; cp. § 222, n. 1).

(b) Monografs (cp. W. Scherer, 'Kl. schriften', I, 360 et seq.):

APELT, O., 'Ueber den accus. c. infin. im gotischen' (Germ., 19, 280-97).

BERNHARDT, E., (a) 'Die partikel ga als hilfsmittel bei der got. conjugation' (Zs. fdph. 2, 158-66). – (b) 'Ueber den genet. partit. nach transitiven verben im got.' (Zs. fdph., 2, 292-94). – (c) 'Der artikel im gotischen' (19 pp.), Progr. Erfurt 1874. – (d) 'Der gotische optativ' (Zs. fdph., 8, 1-38). – (e) 'Zur got. syntax' (Zs. fdph. 9, 383 et seq.). – (f) 'Zur got. casuslehre' ('Beitr. zur deutschen philol.' Halle 1880, 71-82). – (g) 'Zur got. casuslehre' (Zs. fdph., 13, 1-20).

BORRMANN, J., 'Ruhe und Richtung in den gotischen verbalbegriffen'. Halle diss. 1892 (39 pp.).

BURCKHARDT, F., 'Der got. conjunctiv verglichen mit den entsprechenden modis des neutestamentl. griechisch'. Zschopau 1872 (36 pp.). – reviewd by Erdmann, in Zs. fdph., 4, 455-59.

COLLIN, 'Sur les conjonctions gothiques' (40 pp., in Lunds univers. årsskrift, XII. 1875-76).

DORFELD, C., 'Ueber die function des praefixes ge- (got. ga-) in der composition mit verben. Teil 1.: Das praefix bei Ulfilas und Tatian'. Giessen diss. 1885 (47 pp.).

ECKARDT, E., 'Ueber die syntax des got. relativpronomens'. Halle diss. 1875 (54 pp.). – Reviewd by Bernhardt in Zs. fdph. 6, 484.

ERDMANN, O., 'Ueber got. ei u. ahd. thaz'. (Zs. fdph., 9, 43-53).

FRIEDRICHS, E., 'Die stellung des pron. personale im gotischen'. Leipzig diss. Jena 1891 (124 pp.). Publisht in 1893.

GERING, H. (a) 'Ueber den syntactischen gebrauch der participia im got.' (Zs. fdph., 5, 294-324; 393-433). – Reviewd by Marold, in 'Wissenschaftl. monatsblätter' 1875, 26-28. – (b) 'Zwei parallelstellen aus Wulfila und Tatian' (Zs. fdph., 6, 1-3).

KLINGHARDT, H., 'Die syntax der got. partikel ei' (Zs. fdph., 8, 127-180; 289-329).

KÖHLER, A., (a) 'Ueber den syntakt. gebrauch des dativs im got'. Göttingen Diss. Dresden 1864 (54 pp.), and Germ. 11, 261-305. Nachtrag Germ., 12, 63 et seq. – (b) 'Der syntaktische gebrauch des infinitivs im got.' (Germ., 12, 421-462). – (c) 'Der syntakt. gebrauch des optativs im got.' (Germanist. studien, 1, 77-133). – Reviewd by Erdmann in Zs. fdph., 5, 212-16.

LICHTENHELD, A., 'Das schwache adjectiv im gotischen' (Zs. fda., 18, 17-43).

LÜCKE, O., 'Absolute participia im got. und ihr verhältnis zum griech. original, mit besonderer berücksichtigung der Skeireins'. Göttingen diss. Magdeburg 1876 (58 pp.). – Reviewd by Bernhardt in Zs. fdph., 8, 352-54.

MAROLD, K., (a) 'Futurum und futurische ausdrücke im gotischen' (Wissensch. monatsblätter 1875, 169-176). – (b) 'Ueber die got. conjunctionen, welche οὖν und γάρ vertreten'. Progr. Königsberg 1881 (30 pp.).

MOERKERKEN, P. H. van, 'Over de verbinding der volzinnen in't gotisch' (Bekroond..en uitgeg. door de k. vlaamsche acad. voor taal en letterk.). Gent 1888 (104 pp.).

MOUREK, V. E., (a) 'Syntax der got. praepositionen'. Prag 1890 (X and 234 pp.). [In the Czechic language]. Reviewd by Heinzel in Anz. fda., 17, 91-93. – (b) 'Ueber den einfluss des hauptsatzes auf den modus des nebensatzes im got.' (Sitzungsber. d. k. böhm. ges. der wissensch. 1892, 5, 263-96). – (c) 'Syntax der mehrfachen sätze im gotischen'. Prag 1893 (X and 334 pp.). [In the Czechic language, pp. 285-334 an extract in the German language].

NABER, F., 'Gotische Praepositionen' I. Progr. Detmold 1879 (26 pp.).

PIPER, P., 'Ueber den gebrauch des dativs im Ulfilas, Heliand und Otfrid'. Progr. Altona 1874 (30 pp.). – Reviewd by Erdmann in Zs. fdph., 6, 120-23.

RÜCKERT, H., 'Die gotischen absoluten nominativ-und accusativ-constructionen' (Germ. 11, 415-43).

SALLWÜRK, E. v., 'Die Syntax des Wulfila' I (I. die fürwörter, II. der relativsatz, III. der inhaltssatz). Progr. Pforzheim 1875 (36 pp.).

SCHIRMER, K., 'Ueber den gebrauch des optativs im got.' Marburg diss. 1874 (47 pp.). – Reviewd by Bernhardt in Zs. fdph., 6, 485.

SCHRADER, K., 'Ueber den syntakt. gebrauch des genitivs in der got. sprache'. Göttingen diss. 1875 (58 pp.).

SKLADNY, A., 'Ueber das got. passiv.' Progr. Neisse 1873 (19 pp.). – Reviewd by Bernhardt in Zs. fdph., 6, 483.

SILBER, 'Versuch über den got. dativ.' Progr. Naumburg 1845 (16 pp.).

STREITBERG, W., 'Perfective und imperfective actionsart im germanischen'. Introduction and I. part: 'Gotisch' (Beitr. 15, 70-177).

TOBLER, L., 'Conjunctionen mit mehrfacher bedeutung; ein beitrag zur lehre vom satzgefüge' (Beitr. 5, 358-88).

WEISKER, Ed., 'Ueber die bedingungssätze im gotischen'. Progr. Freiburg in Schlesien 1880 (14 pp.).

SELECTIONS FOR READING

1. FROM THE GOSPEL OF ST. MATTHEW.
(CODEX ARGENTEUS)

Chap. V. 17 Ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan. 18 amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ. 19 iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono, jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai himine; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in þiudangardjai himine.

20 Qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine. 21 hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni maurþrjais; iþ saei maurþreiþ, skula wairþiþ stauai. 22 aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh modags broþr seinamma sware skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka, skula wairþiþ gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in gaiainnan funins. 23 jabai nu bairais aibr þein du hunslastada, jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk, 24 aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis, jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina. 25 sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und þatei is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza. 26 amen qiþa þus: ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.

27 Hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos. 28 aþþan ik qiþa izwis, þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin seinamma. 29 iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk, usstigg2 ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan. 30 jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan. 31 qiþanuh þan ist þatei ƕazuh3 saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos. 32 iþ ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ.

33 Aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þeinans. 34 aþþan ik qiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist guþs; 35 nih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is, nih bi Iairusaulymai, unte baurgs ist þis mikilins þiudanis; 36 nih bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain tagl ƕeit aiþþau swart gataujan. 37 sijaiþ-þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist.

 

38 Hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau. 39 iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara. 40 jah þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þeina niman, aflet imma jah wastja. 41 jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ imma twos. 42 þamma bidjandin þuk gibais, jah þamma wiljandin af þus leiƕan sis ni uswandjais.

43 Hausideduþ þatei qiþan ist: frijos neƕundjan þeinana, jah fiais fiand þeinana. 44 aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis, 45 ei wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam, unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans. 46 jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ainans, ƕo mizdono habaiþ? niu jah þai þiudo þata samo taujand? 47 jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei, ƕe managizo taujiþ? niu jah motarjos þata samo taujand? 48 sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist.

Chap. VI. 1 Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du saiƕan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam. 2 þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand in gaqumþim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon seina. 3 iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taihswo þeina, 4 ei sijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja4, usgibiþ þus in bairhtein. 5 jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan, ei gaumjaindau mannam. amen, qiþa izwis, þatei haband mizdon seina. 6 iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon þeina, jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja5, usgibiþ þus in bairhtein.

7 Bidjandansuþ-þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau. 8 ni galeikoþ nu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ ina. 9 swa nu bidjaiþ jus: atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein. 10 qimai þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai. 11 hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga. 12 jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim. 13 jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen.

14 Unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himinam. 15 iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros.

16 Aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai; frawardjand auk andwairþja seina, ei gasaiƕaindau mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon seina. 17 iþ þu fastands salbo haubiþ þein, jah ludja þeina þwah, 18 ei ni gasaiƕaizau mannam fastands, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins, saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus.

19 Ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand. 20 iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland. 21 þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar.

22 Lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata leik þein liuhadein wairþiþ; 23 iþ jabai augo þein unsel ist, allata leik þein riqizein wairþiþ. jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata riqiz ƕan filu!

24 Ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakann. ni maguþ guþa skalkinon jah mammonin6. 25 duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ, nih leika izwaramma ƕe wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom? 26 insaiƕiþ du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand, nih lisand in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ ins. niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim? 27 iþ ƕas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana aleina aina? 28 jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos, ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand. 29 qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize. 30 jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis, leitil galaubjandans? 31 ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam, aiþþau ƕe wasjaima? 32 all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam þatei þaurbuþ —

2usstagg MS.
3ƕa ƕazuh MS.
4fulhsja MS.
5fulhlsnja MS.
6in the margin faihuþra… i. e. faihuþraihna Luke XVI, 13.